"Captain Wedderburn's Courtship" es una vieja balada escocesa que data de 1785 o antes. Es Child Ballad # 46, [1] Roud 36. Es conocido por varios títulos, entre ellos "Lord Roslin's Daughter" y "The Laird of Rosslyn's Daughter".
La canción fue recopilada en los Estados Unidos, Escocia, Irlanda, Canadá, Australia. La primera publicación conocida, probablemente, data de la década de 1780 ( The New British Songster ). [2]
Sinopsis
Las versiones difieren, pero generalmente un capitán se encuentra con una dama caminando por el bosque o por una finca. A veces la lleva al lugar donde se aloja. En todas las variantes, ella dice que no se casará ni dormirá con él sin que él responda a los acertijos. Ella les pregunta. Él las contesta todas, y se casan y / o la lleva a la cama.
Motivos
El pretendiente ingenioso que puede responder a todos los acertijos, o desconcertar a la heroína, no es tan común como la criada inteligente, pero aparece con bastante frecuencia en el folclore. [3]
Grabaciones
En 1954, Thomas Moran de Mohill , Co. Leitrim , Irlanda fue grabado por Séamus Ennis . [4]
- En 1964, el dúo de folk canadiense Ian y Sylvia grabaron esta balada como "El cortejo del capitán Woodstock"; su versión es de una colección de Nueva Escocia de la folclorista Helen Creighton .
- Tim Hart y Maddy Prior grabaron la balada en 1968 en Folk Songs of Old England Vol. 2 .
- La canción de Great Big Sea "Captain Wedderburn" en su álbum Turn se basa en esta balada.
- En 1988 The Voice of the People Vol 1 Come Let Us Buy the License - Songs of Courtship & Marriage incluyó la balada como The Song of the Riddles cantada por Willie Clancy
- En 2007 Cara Luft grabó la canción "La hija de Lord Roslyn" en el álbum The Light Fantastic .
- Bellowhead grabó una versión en su álbum de 2010 Hedonism .
- En 2012, la segunda serie de The Voice of the People , Good People, Take Warning: Ballads by British and Irish Traditional Singers incluyó al Capitán Wedderburn cantada por Séamus Ennis .
Letra
- La hija del Laird de Rosslyn
- Caminó a través del bosque por su carril.
- Y llegó el Capitán Wedderburn,
- Un soldado del rey.
- Dijo a su criado:
- No estamos en contra de la ley
- La llevaría a mi propia cama
- Y ponla junto a la pared.
- Estoy caminando aquí por mi carril, dice ella
- Entre los árboles de mi padre,
- Y puedes dejarme caminar por mi carril
- Amable señor, ahora, por favor.
- La campana de la cena se tocará
- Y seré extrañado
- Para que no me acueste en tu cama
- Ni en stock ni en pared.
- Entonces dijo la bella dama,
- Te ruego que me digas tu nombre.
- Mi nombre es Capitán Wedderburn,
- Un soldado del rey.
- Aunque tu padre y todos sus hombres estuvieran aquí,
- Te sacaría de todos ellos,
- Te llevaría a mi propia cama
- Y acostarte junto a la pared.
- Oh, aléjate de mí
- Amable señor, rezo para que me deje en paz
- Porque no me acostaré en tu cama
- Hasta que consiga los platos tres.
- Tres platos para mi cena
- Aunque no como nada,
- Antes de que me acueste en tu cama
- En stock o en la pared.
- Debo tener mi cena
- Un pollo sin hueso
- Y debo tener mi cena
- Una cereza sin hueso
- Y debo tener mi cena
- Un pájaro sin hiel
- Antes de que me acueste en tu cama
- En stock o en la pared.
- El pollo cuando está en el caparazón.
- Seguro que no tiene hueso
- Y cuando la cereza esté en flor
- Veo que no tiene piedra.
- La paloma es un pájaro dulce,
- Ella vuela sin hiel,
- Y ambos nos acostaremos en una cama
- Y te acostarás junto a la pared.
- Oh, apártate de mí, amable señor,
- Y no me dejes perplejo,
- Porque no me acostaré en tu cama
- Hasta que responda a las preguntas seis.
- Seis preguntas debes responderme
- Y eso es cuatro y dos,
- Antes de que me acueste en tu cama
- En stock o en la pared.
- Oh, ¿qué hay más verde que la hierba?
- ¿Qué es más alto que los árboles?
- Oh, ¿qué es peor que el deseo de una mujer?
- ¿Qué es más profundo que los mares?
- ¿Qué pájaro canta primero, qué árbol brota primero,
- Lo primero que cae sobre ellos,
- Antes de que me acueste en tu cama
- En stock o en la pared.
- La muerte es más verde que la hierba,
- El cielo es más alto que los árboles
- El diablo es peor que el deseo de una mujer
- El infierno es más profundo que los mares
- El gallo canta primero, las yemas de cedro primero,
- Primero cae el rocío sobre ellos,
- Y ambos nos acostaremos en una cama
- Y te acostarás junto a la pared.
- Poco pensó esta dama,
- Esa mañana cuando ella se levanta
- Iba a ser el último
- De todos sus días de soltera,
- Por ahora ella es la esposa del Capitán Wedderburn,
- Un hombre que nunca vio
- Y ahora yacen en una cama
- Y ella yace junto a la pared.
Ver también
Referencias
- ^ Francis James Child , baladas populares inglesas y escocesas "El cortejo del capitán Wedderburn"
- ^ Vea aquí .
- ^ Francis James Child, Las baladas populares inglesas y escocesas , v 1, p 416, Publicaciones de Dover, Nueva York 1965
- ^ Sociedad de canciones y danzas folclóricas inglesas. Diario . Casa Cecil Sharp.
enlaces externos
- Texto citado: El cortejo del capitán Wedderburn