Carita Parahyangan (en inglés: Tale of Parahyangan , escritura oficial de Sundanese : ᮎᮛᮤᮒᮕᮛᮠᮡᮀᮍᮔ᮪ ) es un texto contenido en un único manuscrito escrito alrededor de finales del siglo XVI, registrado como Kropak 406 de la antigua colección de Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen (Sociedad de Batavia de Arts and Sciences), ahora en la Perpustakaan National (Biblioteca Nacional) en Yakarta . Fue identificado ya en 1882 por Holle como la "Carita Parahyangan", el nombre deriva de Parahyangan tierras altas en el oeste de Java , se originó a partir sundaneses palabras que significa "la morada de hyangs (dioses) ". Desde entonces, el manuscrito ha recibido mucha atención académica.
La Carita Parahyangan cuenta la historia del Reino de Sunda , desde principios del período Galuh a principios del siglo VIII, durante la era de Wretikandayun y el rey Sanjaya , hasta la caída de Pakuan Pajajaran en el siglo XVI, la capital del reino de Sunda bajo la invasión de los Sultanato de Banten asistido por los Sultanatos de Cirebon y Demak .
El manuscrito consta de 47 hojas de hojas de palma lontar que miden 21 por 3 cm (8,3 por 1,2 pulgadas); cada hoja contiene cuatro líneas, escritas en escritura sundanesa antigua en lengua arcaica de Sundanés . [1]
Contenido y traducciones
Este manuscrito consta de dos partes. La mayor parte, la Carita Parahyangan propiamente dicha, es un texto sobre los reyes y reinos de Sundanese del período preislámico. Después de una publicación anterior de Holle (1882a) y Pleyte (1914a), fue Poerbatjaraka / 91919-21) quien hizo una transliteración completa del manuscrito. En 1962 Noorduyn (1962a, 1962b) dedicó dos importantes artículos a los textos; en el primero logró restablecer el orden del folio del manuscrito que estaba en desorden; en el segundo hizo una transliteración y traducción comentada de la primera parte del texto. En un tercer artículo, Noorduyn (1966) publicó una serie de adiciones y correcciones a la edición anterior del texto, que se basaron en una cuidadosa relectura del manuscrito original.
Sobre la base de la restauración de Noorduyn del orden de las hojas en la mayor parte del manuscrito, Atja y Danasasmita (1981c) publicaron una nueva transliteración, con una traducción al indonesio y notas. En 1995, Darsa y Ekadjati presentaron una nueva edición y traducción del manuscrito. En este trabajo se publicó por primera vez la otra parte del manuscrito, denominada por los editores Fragmen Carita Parahyangan. Este es un texto que se encuentra en 13 hojas (lempir) o 25 “páginas”; gráficamente, los dos textos son diferentes en la medida en que Fragmen tiene un número irregular de líneas (3-6) por página, a diferencia del Carita Parahyangan propiamente dicho, que consistentemente tiene cuatro líneas escritas por página. Además, existen pequeñas diferencias bíblicas entre las dos partes del manuscrito. El Fragmen contiene "tres historias principales de los gobernantes del reino de Sunda con la ciudad capital de Pakuan Pajajaran ". Su segunda parte, más grande, es bastante interesante desde el punto de vista de la historia social y económica (Darsa y Ekadjati 1995: 6). En un artículo más reciente, Darsa (1999) ha discutido con más detalle la relación entre los dos textos en Kropak 406; está claro que en una etapa temprana los dos textos deben haberse reunido en un solo manuscrito. [2]