De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Carmen Possum es un popularpoema macarónico de 80 líneasescrito en una mezcla de latín e inglés . Se desconoce su autor, pero el tema y el lenguaje del poema permiten suponer que él o ella era de los Estados Unidos de América y era un maestro o al menos un estudiante de latín.

El título es un juego de palabras multilingüe: podría interpretarse que significa "Puedo cantar" en latín, pero, como se revela en el texto, se supone que significa "Canción de la zarigüeya ". Sin embargo, ambas interpretaciones violan la gramática latina.

El poema se puede utilizar como un dispositivo pedagógico para la enseñanza elemental de latín. La mezcla de idiomas incluye vocabulario, morfología ( turnus ) y gramática ( trunkum longum ).

Carmen Possum es también una pieza musical inédita de Normand Lockwood . [1]

Historial de publicaciones [ editar ]

Una primera versión del poema, con diferentes palabras, un par de líneas adicionales y dividida en cuatro secciones y titulada Tale of a 'Possum , apareció en una publicación de la Universidad de Michigan con fecha de 1867, donde se atribuye a Wheaton College . [2] Esa misma versión apareció más tarde en un número de 1886 de la revista Virginia Spectator de la Universidad de Virginia , con el título The Tale of a 'Possum ; los editores preguntaron a los lectores sobre la autoría del poema. [3]

Una versión más cercana a la versión moderna, atribuida a un "Prof. WW Legare" del norte de Georgia y fechada en la década de 1850, apareció en un periódico de 1914. [4]


El poema (versión moderna) [ editar ]

 
Carmen zarigüeya
 
El nox estaba iluminado por lux de Luna,
Y fue una oportunidad más nox
Para atrapar una zarigüeya o un coona;
Porque nix estaba esparcido sobre este mundus,
Un nix poco profundo, et non profundus.
En sic a nox con canis unus,
Dos muchachos salieron a cazar coonus.
El corpus de este bono canis
Estaba lleno mientras el octo lapso está,
Pero las piernas brevior nunca tuvieron canis
Quam tenía hipo perro; et bonus inteligente.
Algunos solían decir, en stultum jocum
Quod un campo era suplente demasiado pequeño
Para que sic un perro haga un giro
Circumé desde el tallo hasta el esternón.
Unus canis, duo puer,
Nunquam más valiente, nunquam más verdadero,
Quam hoc trio nunquam fuit,
Si lo hubo, nunca lo supe.
Este perro de bonificación tenía un mal hábito,
Amabat mucho al árbol de un conejo,
Amabat plus para perseguir un rattus,
Amabat bene tree a cattus.
Pero en esta noche de luna nixy
Este viejo canis lo hizo bien.
Nunquam trepó a un rattus hambriento,
Nunquam persiguió a un cattus hambriento,
Pero sucurrit on, intentus
En la pista y en el olor
Hasta que arbole una zarigüeya fuerte,
En un tronco largo hueco.
Fuerte ladró en horrible campana,
Parecía en terra vehit pellum. [a]
Rápidamente corrió el dúo puer
Mors de zarigüeya para asegurar.
Quam venerit, uno comenzó
Cortar como quisqueño.
Pronto el hacha atravesó el truncum
Pronto lo golpeó todo kerchunkum;
¡El combate se profundiza, valientes! [B]
Canis, pueri et duelas
Como llevan sus poderes non longius,
Possum potest non pugnare.
Sobre el nix yace su corpus.
Hasta el Hades vuela el espíritu,
Alegre pueri, canis bonus,
Piensa que está muerto como cualquier otro stonus. [C]
Ahora buscan el domo de su padre,
Sintiéndome orgulloso como cualquier homo,
Sabiendo, certe, florecerán
En héroes, cuando con zarigüeya
Llegan narrabunt story
Plenus blood et plenior glory.
Pompeyo, David, Sansón, César,
¡Cyrus, Black Hawk, Shalmanezer!
Dime donde esta ahora la gloria
¿Dónde están los honores de Victoria?
Nunc una historia de domum narrent,
Pleno sanguíneo, trágico, sangriento.
Pater alaba, igualmente mater,
Maravillas frater mucho más joven.
Possum los deja en el mundus,
Se van a dormir profundos,
Somniunt zarigüeyas muertas en batalla,
Fuerte como las ursas, grande como el ganado.
Cuando nox cede el paso al lux de la mañana,
Albam terram mucho adorno,
Saltan para ver al alimaña
De lo cual este es el carmen.
¡Lo! Possum est resurrectum!
Ecce pueri dejectum,
Ne se rindió detrás de él
Et los pueri nunca lo encuentran.
¡Zarigüeya cruel! bestia más viles,
¡Cómo engañas a los pueros!
Pueri piensa no más de César,
Ve ad Orcum, Shalmanezer,
Toma tus laureles, cum el honor
¡Ya que ista zarigüeya se ha ido!

  1. ^ Las primeras versiones tienen "vehit hellum " en su lugar.
  2. ^ Una alusión alpoema Hohenlinden de Thomas Campbell , que presenta la línea "El combate se profundiza; sobre vosotros valientes "; las primeras versiones tienen bravus que rima con stavus en lugar de braves y pentagramas .
  3. ^ En las primeras versiones, esta línea va seguida de
    ¿No es su cuerpo como una jalea?
    ¿Quid plus prueba debe el cazador velle?

Traducción de resumen [ editar ]

El poema narra las aventuras de dos niños que salen a cazar una zarigüeya o un mapache en una noche nevada, con su perro Dachshund . Aunque a menudo se burlaban del perro por su longitud desproporcionada ("ocho palmos" o setenta pulgadas ) y su amor por perseguir conejos , gatos y ratas , se comporta perfectamente en la noche, persiguiendo una zarigüeya en un tronco largo y hueco .

Los niños corren rápidamente para asegurar su presa, cortando el tronco para agarrarlo. Regresan a casa, dejando la zarigüeya muerta en el suelo. Cuentan con orgullo la historia, que según el autor empequeñece las hazañas de Pompeyo , Sansón , Julio César , Ciro el Grande y otros grandes líderes militares de la antigüedad, así como del jefe indio americano Black Hawk ; ganando los elogios de sus padres y la admiración de su hermano menor. Se van a dormir, soñando con zarigüeyas tan fuertes como osos y tan grandes como ganado.. Temprano a la mañana siguiente, los dos muchachos van a ver su pesca, pero no la encuentran. La "zarigüeya vil" los había engañado haciéndose el muerto, como hacen las zarigüeyas cuando son amenazadas y acorraladas. Los niños nunca vuelven a encontrar la zarigüeya y se sienten abatidos.

Análisis [ editar ]

Título [ editar ]

Si bien carmen possum puede sonar como una frase latina, es gramaticalmente incorrecta. La interpretación más cercana, que satisface (aunque sea apenas) los requisitos de la sintaxis, sería "Soy capaz de cantar" (con "de" aquí constituyendo no una preposición independiente sino más bien una parte de un phrasal verb en inglés ).

Sin embargo, como revela el texto (" Arriba saltan para ver al bicho / De lo que este es el carmen "), el título en sí es una mezcla macarónica de latín e inglés, y debe entenderse como "Canción de [la] zarigüeya ". Sin embargo, el sustantivo "zarigüeya", si se tratara de una palabra latina, debe ser en el caso genitivo ( pos i ) más que el nominativo ( pos um ). Aunque se podría suponer que la zarigüeya es un sustantivo indeclinable .

Estructura del poema [ editar ]

El poema está escrito desde una perspectiva omnisciente en tercera persona en una mezcla rimada de tetrámetro trocaico y tetrámetro yámbico , con giros de frase que satirizan la epopeya homeriana .

Ver también [ editar ]

  • The Talents (ca. 1460), una obra de teatro que contiene un texto macarónico en inglés / latín medio.
  • The Motor Bus (1914), un poema macarónico en inglés / latín de Alfred Denis Godley .
  • Perro latino

Referencias [ editar ]

  1. ^ Universidad de Colorado en Boulder, Guía de la colección Normand Lockwood, 1921-1996 , Subserie C: Música miscelánea de Normand Lockwood, Recuadro No. 5. Versión en línea Archivado el 22 de octubre de 2009en Wayback Machine, consultado el 6 dejunio de 200925.
  2. ^ Crónica de la Universidad, volumen 2, número 9 , noviembre de 1867
  3. ^ El espectador de Virginia , 1886
  4. ^ Volumen 55 , Revista de la institución de servicio militar de los Estados Unidos , 1914

Enlaces externos [ editar ]

  • texto del poema (con errores tipográficos).
  • Guía de la colección Normand Lockwood en AMRC, UCB .