El " Chant du départ " (francés para "Canción de partida") es una canción revolucionaria y de guerra escrita por Étienne Méhul (música) y Marie-Joseph Chénier (letra) en 1794. Fue el himno oficial del Primer Imperio . [1]
Inglés: Song of Departure | |
---|---|
Himno nacional del primer imperio francés | |
Letra | Marie-Joseph Chénier , 1799 |
Música | Étienne Méhul |
Adoptado | 1799 |
Renunciado | 1815 |
Muestra de audio | |
Georges Thill , Banda de la Guardia Republicana Francesa , dirigida por Pierre Dupont
|
La canción fue apodada "el hermano de la Marsellesa " por los soldados republicanos. [1]
La canción se interpretó por primera vez el 14 de julio de 1794. [1] Inmediatamente se imprimieron y distribuyeron al ejército 18.000 copias de las partituras. [1] Su título original era "Anthem to Liberty"; Robespierre lo cambió a su título actual . [1]
La canción es un cuadro musical: cada una de las siete estrofas es cantada por un personaje o grupo de personajes diferente:
- La primera estrofa es el discurso de un diputado animando a sus soldados y animándolos para la lucha por la República.
- La segunda estrofa es el canto de una madre que ofrece la vida de su hijo a la patria.
- La cuarta estrofa es cantada por niños que exaltan a Joseph Agricol Viala y Joseph Bara , niños de 12 y 13 años, respectivamente, que habían muerto por Francia. Rodeado de vendeanos , a Bara se le ordenó gritar "Viva Luis XVII "; en cambio, gritó "Viva la República" y fue ejecutado en el acto. Viala fue asesinado por una bala cuando intentaba sabotear un puente enemigo. Sus últimas palabras fueron "Me muero, pero muero por la República".
La canción todavía está en el repertorio del ejército francés . Se cantó durante la Primera Guerra Mundial . [2] Valéry Giscard d'Estaing la utilizó como canción de campaña para las elecciones presidenciales de 1974; como presidente, a menudo lo hacía jugar con las tropas junto con la "Marsellesa". [1]
Letra
Un député du Peuple
La victoire en chantant
Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descenddez au cercueil.
Chant des guerriers (Estribillo)
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Une mère de famille
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes:
Loin de nous de lâches douleurs!
Nous devons triompher quand vous prenez les armes:
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous;
Tous vos jours sont à la patrie:
Elle est votre mère avant nous.
(Estribillo)
Deux vieillards
Que le fer paternel arme la main des braves;
Songez à nous au champ de Mars;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Estribillo)
Un enfant
De Barra, de Viala le sort nous fait envie;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie:
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes:
Guidez-nous contre les tyrans;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Estribillo)
Une épouse
Partez, vaillants époux; les combat sont vos fêtes;
Partez, modèles des guerriers;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes:
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Estribillo)
Une jeune fille
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée
Ignorons les aimables nœuds;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Estribillo)
Trois guerriers
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Estribillo)
Un diputado del Pueblo
Victoria canta, para nosotros
Sus puertas se han abierto desde lejos ¡La
Libertad lidera todos nuestros pasos!
Y de norte a sur
El poderoso cuerno de guerra ¡
Llegó el momento de su grito de batalla!
Temblad, enemigos de Francia
Reyes borrachos de sangre y orgullo ¡
El pueblo soberano avanzará,
Tiranos descenderán a las tumbas para esconderse!
Canción de los Guerreros (Estribillo) ¡
La República nos llama!
¡Sepamos vencer o fracasar
Porque ella le ha dado la vida al francés
Y por ella debe dar para triunfar!
Madre de familia
¡No temas que nuestros ojos maternales lloren!
¡Fuera de nosotros, dolor cobarde!
Triunfaremos cuando tomes las armas.
Son los reyes los que deben derramar una lágrima.
Te dimos la vida
Guerreros, ya no es tuya.
Todos tus días son de la patria.
Ella es tu madre más que nosotros.
(Estribillo)
Dos ancianos
Que la espada de sus padres sea puesta en manos de los valientes,
Recuérdanos en el Campo de Marte (en el campo de batalla)
Bautiza en la sangre de reyes y esclavos
La espada así bendecida por tus mayores
Y trayendo De regreso a casa
Heridas y virtudes
Regresar a cerrar los ojos
Cuando los tiranos ya no existan
(Estribillo)
Un niño
Los destinos de Barra y Viala nos llenan de envidia
Murieron, pero prevalecieron
Cobardes aplastados por el peso de los años nunca conoció de verdad la vida
El que muere por la gente ha vivido
Sois valientes, por eso
nos conducimos contra Tiranos Los
republicanos son hombres Los
esclavos son hijos
(Estribillo)
Una esposa ¡
Váyanse, maridos valientes! Las batallas son tus fiestas
Vete, modelos para los guerreros
Recogeremos flores para coronar tus cabezas
Nuestras manos trenzarán laureles
Y si el templo de la memoria (la muerte) se
abriera para tus melenas victoriosas
Nuestras voces cantarán tu gloria
Nuestros vientres llevarán tus vengadores
( Estribillo)
Una jovencita
Y nosotras, hermanas de los héroes, nosotras que de los dulces vínculos de Himeneo
aún somos ignorantes;
Si algún día para unir su destino al nuestro,
Los ciudadanos expresen el deseo,
Que vuelvan dentro de nuestros muros
Embellecidos con gloria y libertad,
Y que su sangre, en la batalla, Se haya
derramado por la igualdad.
(Estribillo)
Tres guerreros
Sobre el hierro, ante Dios, juramos a nuestros padres
a nuestras esposas, a nuestras hermanas
a nuestros representantes, a nuestros hijos, a nuestras madres
que aniquilaremos a los opresores en
todas partes, en la noche profunda
hundiendo a los infames. Royalty
los franceses dará al mundo
la paz y la libertad
(Chorus)
Referencias
- ^ a b c d e f "Le Chant du Départ" . Napoleon.org. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2012 . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
- ^ Becker, Jean-Jacques (enero-marzo de 1985). "1914: partis pour un été" . Vingtième Siècle: Revue d'histoire (5). doi : 10.3406 / xxs.1985.1126 .
enlaces externos
- Obras relacionadas con Chant du départ en Wikisource
- Wikisource en francés tiene un texto original relacionado con este artículo: Chant du départ
- Audio en YouTube