De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los nombres personales chinos son nombres utilizados por personas de China continental , Hong Kong , Macao , Taiwán y otras partes del mundo de habla china a través del este y sudeste de Asia . Además, muchos nombres utilizados en Corea y Vietnam son adaptaciones de nombres chinos o tienen raíces históricas en chino, debido a la influencia cultural de China en la región históricamente.

Los nombres chinos modernos consisten en un apellido ( xìngshì ;姓氏), que viene primero y por lo general, pero no siempre , es monosilábico, seguido de un nombre de pila ( míng ;), que casi siempre es disilábico, que consta de dos caracteres. Antes del siglo XXI , la mayoría de los hombres chinos educados también utilizaban un " nombre de cortesía " o un "nombre de estilo" ( ;) por el que eran conocidos entre los que no pertenecían a su familia y amigos más cercanos. Los artistas o poetas respetados a veces también utilizarán un " nombre artístico " profesional."( hào ;) entre sus compañeros sociales.

Al menos desde la época de la dinastía Shang , los chinos observaron una serie de tabúes de nombres que regulan quién puede o no usar el nombre de pila de una persona (sin ser irrespetuoso). En general, usar el nombre de pila connota la autoridad del hablante y la posición superior al destinatario. Sus compañeros y parientes más jóvenes tenían prohibido hablarlo. Debido a esto, muchas figuras históricas chinas, particularmente los emperadores, usaron media docena o más de nombres diferentes en diferentes contextos y para diferentes hablantes. Aquellos que poseían nombres (a veces incluso meros homófonos) idénticos a los del emperador se veían obligados con frecuencia a cambiarlos. La normalización de los nombres personales después del Movimiento del Cuatro de Mayo En general, ha erradicado los alias como el nombre de la escuela y el nombre de cortesía, pero quedan rastros de los viejos tabúes, particularmente dentro de las familias.

Historia [ editar ]

Aunque algunos términos del antiguo sistema de nombres chino, como xìng () y míng (), todavía se utilizan hoy en día, solía ser mucho más complejo.

En la primera mitad del primer milenio antes de Cristo, durante la dinastía Zhou , los miembros de la nobleza china podían poseer hasta cuatro nombres diferentes: nombres personales ( míng ), nombres de clanes ( xìng ), nombres de linajes ( shì ) y nombres de "estilo" o "cortesía" ( ) - así como hasta dos títulos: títulos estándar ( jué ) y títulos póstumos ( shì o shìhào 諡 號). [1]

Los plebeyos poseían sólo un nombre personal ( ming ), y el concepto moderno de "apellido" o "apellido" todavía no existía en ningún nivel de la sociedad. [1] El antiguo linaje ( shi ) y los nombres de los clanes ( xing ) comenzaron a convertirse en "apellidos" en el sentido moderno y se filtraron a los plebeyos alrededor del año 500 a. C., durante el período tardío de primavera y otoño , pero el proceso tomó varios siglos para completo, y no fue hasta finales de la dinastía Han (siglos I y II d.C.) que todos los plebeyos chinos tenían apellidos. [2]

Nombres de familia [ editar ]

Aunque actualmente hay más de 6.000 apellidos chinos, incluidos los apellidos no Han (, xìng ) en uso en China, [3] la expresión coloquial para el "pueblo chino" es Bǎixìng (百姓) " Cien apellidos ", y apenas cien los apellidos todavía representan más del 85% de los 1.300 millones de ciudadanos de China. [4] De hecho, solo los tres primeros, Wang (), Li () y Zhang (), cubren más del 20% de la población. [4] Esta homogeneidad resulta de la gran mayoría de Hanapellidos que tienen un solo carácter, mientras que el pequeño número de apellidos compuestos se restringe principalmente a grupos minoritarios. [5]

Los apellidos chinos surgieron de dos tradiciones prehistóricas separadas : el xìng () y el shì (). Los xing originales eran clanes de la realeza en la corte Shang y siempre incluían a la 'mujer' radical . El shì no se originó en familias, sino que denota feudos, estados y títulos otorgados o reconocidos por la corte Shang. Aparte de las familias Jiang () y Yao (), el xìng original casi ha desaparecido, pero los términos invirtieron irónicamente su significado.Xìng ahora se usa para describir los apellidos shì que los reemplazaron, mientras que shì se usa para referirse a los apellidos de soltera .

Los enormes clanes modernos a veces comparten salones ancestrales entre sí, pero en realidad consisten en muchos linajes diferentes reunidos bajo un solo nombre. Como ejemplo, el apellido Ma () incluye a los descendientes de los Estados Combatientes, el burócrata Zhao She , descendientes de sus súbditos en su feudo de Mafu , coreanos de una confederación no relacionada y musulmanes de todo el oeste de China que lo eligieron para honrar Muhammad . [6]

Tradicionalmente, una mujer casada mantiene su nombre sin cambios, sin adoptar el apellido de su marido. [7] Un niño heredaría el apellido de su padre. Esta sigue siendo la norma en China continental , aunque la ley del matrimonio establece explícitamente que un niño puede usar el apellido de cualquiera de los padres. También es posible, aunque mucho menos común, que un niño combine los apellidos de ambos padres. Debido a la influencia occidental, algunas áreas de la gran China , como Hong Kong y Macao , también han adoptado la tradición de que una mujer cambie su apellido o anteponga el de su marido al suyo.

Nombres de pila [ editar ]

Los nombres de pila chinos (名字, míngzi ) muestran una diversidad mucho mayor que los apellidos, aunque todavía están restringidos casi universalmente a una o dos sílabas. Incluidas las formas variantes , hay al menos 106.000 caracteres chinos individuales, [8] pero a partir de 2006, en la Oficina de Seguridad Pública de la República Popular de China sólo se admiten aproximadamente 32.000 para la entrada de datos de la computadora [9] e incluso menos son de uso común. Los nombres de pila se eligen en función de una serie de factores, incluida la posesión de un sonido agradable y cualidades tonales , además de tener asociaciones positivas o una forma hermosa. De dos caracteres mingse puede elegir por el significado y las cualidades separados de cada carácter, pero el nombre sigue siendo una sola unidad que casi siempre se dice junta incluso cuando la combinación ya no "significa" nada.

Hoy en día, los nombres de dos caracteres son más comunes y constituyen más del 80% de los nombres chinos. [10] Sin embargo, esta costumbre ha sido constante solo desde la dinastía Ming . Aproximadamente el 70% de todos los nombres tenían solo un carácter durante el Han temprano y eso aumentó más allá del 98% después de que Wang Mang usurpador prohibió todos los nombres de dos caracteres por completo. Aunque su dinastía Xin duró poco, la ley no fue derogada hasta 400 años después, cuando las invasiones del norte y el interés en establecer linajes revivieron el interés por nombres tan largos. [10] La espiga y de canción vieron poblaciones con una mayoría de los nombres de dos caracteres, por primera vez, pero laLiao entre ellos y el Yuan después, ambos prefirieron los nombres de un solo personaje. La restauración del dominio Han bajo los Ming, la promoción de la cultura Han bajo los Qing y el desarrollo de nombres de generaciones establecieron las tradiciones actuales. [10]

Los nombres de pila que resuenan con cualidades que se perciben como masculinas o femeninas se dan con frecuencia, los hombres se vinculan con fuerza y ​​firmeza y las mujeres con belleza y flores. También es más común que los nombres femeninos empleen diminutivos como Xiǎo o caracteres dobles en sus nombres formales, aunque hay ejemplos masculinos famosos como Li Xiaoping y Yo-Yo Ma . La gente del campo solía llevar nombres que reflejaban la vida rural, por ejemplo, Daniu (大牛, literalmente "Big Bull") y Dazhu (大柱, literalmente "Big Pole") - pero esos nombres se están volviendo menos comunes.

También se considera de mala educación nombrar a un niño con el nombre de una persona famosa, aunque es posible que decenas de miles compartan un nombre común como " Liu Xiang ". [11] De manera similar, debido a los tabúes tradicionales de nombrar nombres , es muy poco común en China nombrar a un niño directamente después de un pariente, ya que tales niños permitirían a los miembros menores de la familia usar inapropiadamente los nombres personales de los mayores. Los antepasados ​​pueden dejar una marca diferente: los esquemas de nomenclatura chinos a menudo emplean un nombre de generación . Todos los niños registrados en los registros familiares de cada generación compartirían un carácter idéntico en sus nombres. Se elaborarían dieciséis, treinta y dos o más generaciones de antemano para formar un poema generacional.. Por ejemplo, el seleccionado en 1737 para la familia de Mao Zedong decía: [12]

立顯榮朝士 Póngase de pie y pantalla sin descanso antes de caballeros,
文方運濟祥 Y el estudio y el método expandirán las fronteras de nuestra fortuna .
祖恩貽澤遠 favores ancestrales legar la bondad de todas las épocas,
世代永承昌 descendencia para siempre obligados para su prosperidad .

Este esquema estaba en su decimocuarta generación cuando Mao lo rechazó para nombrar a sus propios hijos, prefiriendo dar a sus hijos el nombre generacional An (, literalmente "Altivo", "Orgulloso") en su lugar. [ cita requerida ] Se observó una práctica similar con respecto a los nombres artísticos de los artistas de ópera chinos : todos los estudiantes que ingresan a una academia de formación en el mismo año adoptarían el mismo primer carácter en su nuevo "nombre de pila". Por ejemplo, como parte de la clase que ingresó a la Escuela Nacional de Drama en 1933, Li Yuru adoptó un nombre con el carácter central "jade" (). [13]

Dependiendo de la región y de la familia en particular, las hijas no se incluyeron en los registros familiares y, por lo tanto, no compartieron el nombre de la generación de los niños, aunque es posible que hayan tenido uno separado entre ellos. Incluso cuando no se utilizan nombres de generaciones, los nombres de los hermanos suelen estar relacionados. Por ejemplo, un niño llamado Song (, literalmente "Pine") podría tener una hermana llamada Mei (, literalmente " Plum "). En algunas familias, los nombres de los hermanos tienen el mismo radical . Por ejemplo, en el clan Jia () de Dream of the Red Chamber , una novela que refleja el ascenso y el declive de la dinastía Qing, está Zheng (), She () y Min () en la primera generación, Lian (), Zhen () y Huan () en la segunda, y Yun (), Qin () y Lan () en la tercera .

Más recientemente, aunque los nombres de generaciones se han vuelto menos comunes, muchos nombres personales reflejan períodos de la historia china . Por ejemplo, tras la victoria de los comunistas en la guerra civil , muchos nombres de ánima "revolucionarios" chinos como Qiangguo ( Muy Kuo- , lit. "nación fuerte" o "El fortalecimiento de la Nación") o Tungfung (東風, lit. " Viento del este "). Del mismo modo, en Taiwán , lo que solía ser común incorporar uno de los cuatro caracteres del nombre " República Popular de China " (中華民國, Zhōnghuá Minguo) en nombres masculinos. También aparecen nombres de moda periódicos como Aoyun (奧運; "Juegos Olímpicos"). Debido a ambos efectos, también ha habido una tendencia reciente en China a contratar adivinos para cambiar los nombres de las personas por otros nuevos más de acuerdo con las prácticas tradicionales taoístas y de los cinco elementos . Al crear un nuevo nombre chino, a veces es una práctica analizar el número de trazos en los caracteres utilizados en el nombre potencial e intentar utilizar caracteres que produzcan totales específicos de trazos. [14]

Ortografía [ editar ]

El proceso de convertir los nombres chinos en un alfabeto fonético se llama romanización .

En China continental, los nombres chinos se han romanizado utilizando el sistema Hanyu Pinyin desde 1958. Aunque los experimentos con la conversión completa del chino al alfabeto pinyin fracasaron, [15] sigue siendo de uso común y se ha convertido en el sistema de transcripción de las Naciones Unidas y la Organización Internacional de Normalización . [16] Taiwán adoptó oficialmente a Hanyu Pinyin como uno de sus esquemas de romanización en 2009, [17] [18]aunque sigue permitiendo que sus ciudadanos utilicen otras romanizaciones en documentos oficiales como pasaportes, de los cuales Hanyu Pinyin sigue siendo impopular. El sistema se identifica fácilmente por el uso frecuente de letras poco comunes en inglés, como "q", "x" y "z"; cuando se incluyen tonos, se anotan mediante marcas de tono . En Pinyin,毛澤東se escribe como Máo Zédōng.

El uso adecuado de Pinyin significa tratar el apellido y el nombre de pila exactamente como dos palabras separadas sin espacios entre las letras de varios caracteres chinos. Por ejemplo, "王秀英" se representa correctamente con sus marcas de tono como "Wáng Xiùyīng" o sin "Wang Xiuying", pero no debe escribirse como "Wang Xiu Ying", "Wang XiuYing", "Wangxiuying", etc. en. En los raros casos en los que un apellido consta de más de un carácter, también debe escribirse como una unidad: " Sima Qian", no" Si Ma Qian "o" Si Maqian ". Sin embargo, como el idioma chino casi no utiliza espacios, los hablantes nativos a menudo no conocen estas reglas y simplemente ponen un espacio entre cada carácter chino de su nombre, lo que hace que acostumbrado a los lenguajes alfabéticos para pensar en xing y ming como tres palabras en lugar de 2. Las marcas de tono también se omiten comúnmente en la práctica.

Muchos nombres chinos, taiwaneses e históricos de ultramar todavía emplean el antiguo sistema Wade-Giles . Esto Inglés sistema basado puede ser identificado por su uso de los dígrafos "HS" (pinyin x ) y "ts" (pinyin z y c ) y por el uso de guiones para conectar las sílabas de las palabras que contengan más de un carácter. La lectura correcta depende de la inclusión de números en superíndice y el uso de apóstrofes para distinguir entre diferentes consonantes, pero en la práctica ambos se omiten comúnmente. En Wade-Giles,毛澤東se escribe como Mao Tse-tung, ya que el sistema divide los nombres entre los caracteres. Por ejemplo, Wang Xiuying y Sima Qian están escritos en Wade como "Wang 2 Hsiu 4 -Ying 1 " y "Ssu 1 Ma 3 Ch'ien 1 ".

Pinyin y Wade-Giles representan la pronunciación del mandarín , basada en el dialecto de Beijing . En Hong Kong , Macao y las comunidades de la diáspora en el sudeste asiático y en el extranjero, las personas a menudo romanizan sus nombres de acuerdo con su propia lengua materna, por ejemplo, cantonés , hokkien y hakka . Esto ocurre en medio de una plétora de sistemas de romanización en competencia. En Hong Kong (y otros territorios administrados por los británicos) durante el dominio colonial británico , las familias chinas solían adoptar las convenciones ortográficas del inglés para sus nombres: "Lee" para, "Shaw" para邵., Etcétera. En Macao, los nombres chinos a veces todavía se transliteran de manera similar basándose en la ortografía portuguesa y Jyutping . Es una práctica común que las comunidades de la diáspora china usen espacios entre cada carácter de su nombre.

Diferentes nombres con la misma ortografía [ editar ]

Es común que muchos nombres chinos diferentes tengan la misma ortografía (pero diferentes caracteres chinos)

Por ejemplo, la ortografía en inglés del nombre chino Ming tiene muchos caracteres chinos asociados diferentes, todos los cuales tienen significados diferentes. Por lo tanto, cuando el nombre está escrito en chino, una persona llamada Ming puede tener un nombre completamente diferente a otra persona que también se llama Ming.

La mayoría de los caracteres chinos "Ming" comparten la misma forma entre el chino simplificado y el tradicional.

  • 明 (que significa: brillante)
  • 名 (que significa: reputación)
  • 銘 (铭) (que significa: lema poético)
  • 茗 (que significa: té)
  • 命 (que significa: vida)
  • 鳴 (鸣) (que significa: cantar)

Nombres alternativos [ editar ]

Desde su historia más antigua registrada, los chinos observaron una serie de tabúes de nombres , evitando los nombres de sus mayores, antepasados y gobernantes por respeto y miedo. Como resultado, las clases altas de la cultura tradicional china generalmente emplearon una variedad de nombres a lo largo de sus vidas, y los emperadores y los difuntos santificados tenían otros.

Las prácticas de nomenclatura actuales son más sencillas y consistentes, pero algunos seudónimos o nombres alternativos siguen siendo comunes.

Cuando se habla de escritores chinos, los eruditos chinos y japoneses no usan consistentemente nombres particulares, ya sean nombres privados o nombres alternativos. [19]

Nombre de la leche [ editar ]

Tradicionalmente, los bebés se nombraban cien días después de su nacimiento; Las leyes modernas sobre nombres en la República Popular de China otorgan a los padres un mes antes de exigir que se registre al bebé. [ cita requerida ] Al nacer, los padres a menudo usan un "nombre de leche" (乳名, rǔmíng ;小名, xiǎomíng ) —típicamente empleando diminutivos como xiǎo (, lit."pequeños") o caracteres dobles, antes de que se establezca un nombre formal, a menudo en consulta con los abuelos. El nombre de la leche puede abandonarse, pero a menudo se continúa como una forma de apodo familiar. Una tradición que a veces se adjunta al nombre de la leche es seleccionar un nombre desagradable para ahuyentar a los demonios que podrían querer dañar al niño. [20]

Apodo [ editar ]

Los apodos (綽號; chuòhào , o外號, wàihào ) se adquieren de la misma manera que en otros países. No todo el mundo tiene uno. La mayoría de los que lo hicieron recibieron el suyo en la infancia o la adolescencia de familiares o amigos. Los apodos chinos comunes son aquellos que se basan en los atributos físicos, el estilo de habla o el comportamiento de una persona. Los nombres que involucran animales son comunes, aunque esos animales pueden estar asociados con atributos diferentes a los que están en inglés: por ejemplo, las vacas chinas son fuertes, no estúpidas; los zorros son tortuosos, no inteligentes; los cerdos son feos, perezosos, estúpidos o contentos, pero no sucios. Del mismo modo, los apodos que pueden parecer especialmente insultantes en inglés, como "Little Fatty" (小胖) —Son más aceptables en chino. Un método especialmente común para crear apodos es prefijar Ā- () o Xiǎo () al apellido o al segundo carácter del nombre de pila. Ā- es más común en el sur y en el extranjero, mientras que Xiǎo es común en toda China. Tanto Ā- como Xiǎo se distinguen de Lǎo (, "antiguo", pero consulte el uso a continuación). Los apodos rara vez se usan en entornos formales o semiformales, aunque una excepción famosa es A-bian .

Nombre occidental [ editar ]

El inglés se enseña en todas las escuelas secundarias de China y la sección de inglés es un componente obligatorio del examen de ingreso a la universidad de Gaokao , China. Muchos adolescentes chinos adquieren así nombres occidentales, comúnmente de origen inglés, que pueden conservar y usar como apodos incluso en contextos de idioma chino. Los chinos pueden adoptar nombres en inglés por una variedad de razones, incluida la dificultad de los extranjeros con los tonos chinos y una mejor integración de las personas que trabajan en empresas extranjeras. Los nombres en inglés establecidos elegidos por los chinos también pueden ser los que rara vez usan los hablantes nativos de inglés. [21]

En Hong Kong, debido a su dominio británico de un siglo y medio , muchas personas eligen nombres en inglés tan pronto como asisten a clases de inglés en el jardín de infancia, o incluso tienen el alias en inglés incrustado en la documentación oficial. Un ejemplo es el actor Chan Kong-sang, que en inglés se conoce con el nombre de Jackie Chan . Los nombres más inusuales creados y adoptados por los habitantes de Hong Kong se crean modificando los nombres en inglés normales, ya sea eliminando, insertando o sustituyendo letras específicas (por ejemplo, Kith, Sonija, Garbie) o emulando los sonidos fonéticos del nombre chino (por ejemplo, Hacken Lee de Lee Hak-kan (李克勤)). [22] Los alias en inglés se utilizan ampliamente en las escuelas, en el trabajo y en los círculos sociales.

El uso de alias en inglés también es una ocurrencia común en Malasia y Singapur , los cuales son antiguas colonias británicas . Se puede aceptar un alias en inglés como parte del nombre en la documentación oficial, pero si incluirlo es una opción para las personas.

Entre la diáspora china que reside en países occidentales, se está convirtiendo en una práctica común que los padres den a sus hijos un nombre occidental como su primer nombre oficial, y el nombre de pila chino se registra oficialmente como segundo nombre.

Nombre de la escuela [ editar ]

El nombre de la escuela (學名) era un nombre formal separado utilizado por el niño mientras estaba en la escuela.

Como la nomenclatura binomial también se llama xuémíng en chino, el nombre de la escuela a veces también se hace referencia ahora como xùnmíng (訓 名) para evitar confusiones.

Nombre de cortesía [ editar ]

Al llegar a la madurez, era común que los varones educados adquirieran un nombre de cortesía (, o表字, biǎozì ) ya sea de los padres, un maestro o autoselección. El nombre comúnmente reflejaba el significado del nombre de pila de uno o mostraba su orden de nacimiento dentro de su familia.

La práctica fue una consecuencia de las advertencias en el Libro de los Ritos de que entre los adultos es una falta de respeto que otros dentro de la misma generación se dirijan al nombre de pila de uno. El verdadero nombre de pila estaba reservado para el uso de los mayores, mientras que el nombre de cortesía lo usaban los compañeros en ocasiones formales y por escrito. La práctica fue criticada por el Movimiento del Cuatro de Mayo y ha sido abandonada en gran medida.

Seudónimo [ editar ]

Los seudónimos o alias (; hào ) o los seudónimos (筆名; bǐmíng ) eran nombres de cortesía alternativos autoseleccionados, más comúnmente de tres o cuatro caracteres de longitud. Es posible que se hayan originado en demasiadas personas con el mismo nombre de cortesía.

Algunos autores, pero de ninguna manera la mayoría, continúan empleando seudónimos estilizados. Un observado [ dudoso ] ejemplo es el exilio y poeta disidente Zhao Zhenkai , cuyo seudónimo es "Bei Dao" (北島, lit. "Isla Norte").

Nombre póstumo [ editar ]

Los nombres póstumos (諡 號; shìhào ) eran nombres honorarios seleccionados después de la muerte de una persona, utilizados ampliamente para la realeza. Los "nombres" comunes de la mayoría de los emperadores chinos antes de la dinastía Tang —con la puntiaguda excepción de Shi Huangdi— son los póstumos. Además de los emperadores, cortesanos y políticos exitosos como Sun Yat-sen también recibieron ocasionalmente títulos póstumos.

Nombre del templo [ editar ]

El nombre del templo (廟號; 'miàohào ) del emperador inscrito en las tablas espirituales del templo ancestral imperial a menudo difería de su nombre póstumo. La estructura finalmente se volvió muy restringida, que consta de un solo adjetivo y () o zōng (). Estos "nombres" comunes de los emperadores entre Tang y Yuan son los de sus templos.

Nombre de la era [ editar ]

El nombre de la era (年號, niánhào ) surgió de la costumbre de fechar años por los reinados de los emperadores gobernantes. Bajo los Han , comenzó la práctica de cambiar los nombres de los reinos como una forma de prescindir de la mala suerte y atraer mejor. Casi todos los nombres de las épocas eran literarios y empleaban exactamente dos caracteres. Para las dinastías Ming y Qing , los emperadores habían prescindido en gran medida de la práctica y mantuvieron un solo nombre de era durante su reinado, de modo que es costumbre referirse a los emperadores Ming y Qing por sus nombres de época.

Formas de dirección [ editar ]

Dentro de las familias, a menudo se considera inapropiado o incluso ofensivo usar los nombres de pila de parientes que son superiores al orador. En cambio, es más habitual identificar a cada miembro de la familia por conexiones jerárquicas abstractas: entre hermanos, género y orden de nacimiento (hermana mayor, segunda hermana, etc.); para la familia extensa, la forma de relación (por nacimiento o matrimonio; por el lado materno o paterno).

Los títulos jerárquicos de los parientes menores rara vez se utilizan, excepto en situaciones formales, o como referencia indirecta cuando se habla con miembros de la familia que son incluso más jóvenes que la persona en cuestión. Los niños pueden ser llamados por sus nombres de pila o sus padres pueden usar sus apodos.

Cuando se habla de conocidos sociales que no pertenecen a la familia, generalmente se hace referencia a las personas con un título, por ejemplo, Madre Li ( chino :李 媽媽; pinyin : lǐ māma ) o Sra. Zhu (朱 太太, pinyin : zhū tàitai ). Los nombres personales se pueden usar para referirse a amigos adultos o niños, aunque, a diferencia de Occidente, es común referirse a alguien por su nombre completo (incluido el apellido) incluso entre amigos, especialmente si el nombre completo de la persona solo está compuesto por dos o más. tres sílabas. Es común referirse a una persona como lǎo (, viejo) o xiǎo (, joven) seguido de su apellido, por lo tanto, Lǎo Wáng (老王) o Xiǎo Zhāng (小張). Xiǎo también se usa con frecuencia como diminutivo, cuando generalmente se combina con el segundo o único carácter en el nombre de una persona, en lugar del apellido. Tenga en cuenta que debido a que las personas mayores son muy respetadas en la sociedad china, lǎo (anciano) no conlleva falta de respeto, ofensa o implicaciones negativas, incluso si se usa para referirse a una mujer mayor. A pesar de esto, es aconsejable que los no chinos eviten llamar a una persona xiǎo-algo o lǎo-algo a menos que sean llamados así por otros chinos y esté claro que la denominación es aceptable y ampliamente utilizada. De lo contrario, el uso del nombre completo de la persona, o alternativamente, su apellido seguido de xiānsheng ( chino:先生, señor) o nǚshì (女士, señora) es relativamente neutral y es poco probable que cause una ofensa.

Dentro de los entornos escolares y al dirigirse a ex compañeros de clase, es común referirse a ellos como hermanos mayores, por ejemplo, hermano mayor Zhao (趙 哥; Zhào Gē ) o por ejemplo, hermana mayor Zhang (張 姐; Zhāng Jǐe ) si eran de clases superiores, o simplemente para mostrar respeto o cercanía. Lo contrario (por ejemplo, el hermano menor Zhao) rara vez se usa. Esta costumbre se genera a partir de formas tradicionales de dirección respetuosa, donde se consideraba de mala educación dirigirse directamente a las personas mayores.

Mientras que los títulos en muchas culturas generalmente están determinados únicamente por el género y, en algunos casos, el estado civil, la ocupación o incluso el título de trabajo de una persona pueden usarse como un título como un signo de respeto en la dirección común en la cultura china. Debido a la posición prestigiosa de un maestro en la cultura tradicional, los alumnos siempre se dirigen a un maestro como tal (p. Ej.,李 老師; Lǐ Lǎoshī; 'Maestro Li'), y comúnmente por otros como una señal de respeto. En su caso, el "apellido del profesor" se considera más respetuoso que el "apellido del señor / señora / señorita" en chino. Un profesor también es comúnmente tratado como "maestro", aunque "profesor" también se acepta como un título respetuoso. Por extensión, un miembro menor o menos experimentado de un lugar de trabajo o profesión se dirigirá a un miembro más antiguo como "Maestro".

De manera similar, los ingenieros a menudo se tratan como tales, aunque a menudo se abrevia simplemente al primer carácter de la palabra "ingeniero" - chino :; pinyin : Gōng . Si la persona a la que se dirige es el director de una empresa (o simplemente el gerente intermedio de otra empresa a la que le gustaría mostrar respeto), también se podría llamar "zŏng" (), que significa "general". o "general", y es el primer carácter de títulos como "Director general" o "Gerente general" (p. ej.,李 總; Lĭ zŏng ), o, si están un poco más abajo en la jerarquía corporativa pero, sin embargo, son un gerente,colocando Jīnglĭ (經理, gerente).

Variaciones [ editar ]

Nombres inusuales [ editar ]

Debido a que la pequeña cantidad de apellidos chinos genera confusión en los entornos sociales, y debido a que algunos padres chinos desean dar individualidad, algunos chinos han recibido nombres inusuales. En abril de 2009, alrededor de 60 millones de chinos tenían caracteres inusuales en sus nombres. Un informe de 2006 de la oficina de seguridad pública china indicó que de unos 55.000 caracteres chinos utilizados en la República Popular China, sólo 32.232 de ellos son compatibles con las computadoras del ministerio. El gobierno de la República Popular China ha pedido a las personas con nombres inusuales que los cambien para poder obtener nuevas tarjetas de identidad públicas legibles por computadora, y la diversidad les impide recibir nuevas tarjetas de identidad si no cambian sus nombres. [9]

Desde al menos 2003, el gobierno de la República Popular China ha estado escribiendo una lista de caracteres estandarizados para el uso diario en la vida, que sería el grupo de caracteres para seleccionar cuando se le da su nombre a un niño. Originalmente, los límites debían entrar en vigor en 2005. En abril de 2009, la lista se había revisado 70 veces y aún no se ha puesto en vigor. [9]

Wang Daliang, un erudito en lingüística de la Universidad Juvenil de Ciencias Políticas de China , dijo que "usar nombres oscuros para evitar la duplicación de nombres o para ser únicos no es bueno. Ahora mucha gente está perpleja por sus nombres. La computadora ni siquiera puede reconocerlos y la gente no puede leerlos. Esto se ha convertido en un obstáculo en la comunicación ". [9] Zhou Youyong, decano de la facultad de derecho de la Universidad del Sureste , argumentó que la capacidad de elegir el nombre de los hijos es un derecho fundamental, por lo que el gobierno de la República Popular China debe tener cuidado al hacer nuevas leyes de nombres. [5]

Si bien la gran mayoría de los nombres chinos Han constan de dos o tres caracteres, hay algunos chinos Han con nombres más largos, de hasta 15 caracteres. [5] Además, la transliteración de idiomas étnicos a caracteres chinos a menudo resulta en nombres largos.

Taiwán [ editar ]

Los apellidos Han en Taiwán son similares a los del sureste de China, ya que la mayoría de las familias tienen sus orígenes en lugares como Fujian y Guangdong . Los indígenas taiwaneses también se han visto obligados a adoptar nombres chinos como parte de la sinización forzada . La distribución de la popularidad de los apellidos en Taiwán en su conjunto difiere un poco de la distribución de los nombres entre todos los chinos Han, siendo el apellido Chen () particularmente más común (aproximadamente el 11% en Taiwán, en comparación con aproximadamente el 3% en China) . También existen variaciones locales.

Los nombres que constan de un carácter son mucho menos comunes en Taiwán que en el continente. [ cita requerida ]

Una práctica tradicional, ahora en gran parte suplantada, era elegir nombres de pila deliberadamente desagradables para protegerse de los malos augurios y los malos espíritus. Por ejemplo, un niño frente a una enfermedad grave podría ser renombrado Ti-Sai (豬屎, lit. "Cerdo Mierda") para indicar a los malos espíritus que él no era digno de su problema. De manera similar, una niña de una familia pobre podría tener el nombre de Bóng-chī (罔市, literalmente "No Takers").

Los apodos (囝仔名, gín-á-miâ , "nombres de niños") son comunes y generalmente adoptan la práctica del sur de China de agregar el prefijo "A-" () a la última sílaba del nombre de una persona. Aunque estos nombres rara vez se usan en contextos formales, hay algunas figuras públicas que son bien conocidas por sus apodos, incluido el ex presidente A-bian y la cantante A-mei .

Diáspora [ editar ]

Entre los estadounidenses de origen chino , es una práctica común referirse principalmente al nombre occidental y utilizar el nombre de pila chino como un segundo nombre que a menudo se omite .

En Malasia y Singapur , es igualmente aceptable que los nombres occidentales aparezcan antes o después del nombre de pila chino, en caracteres latinos. Por lo tanto, el presidente de Singapur, Tony Tan, podría ver su nombre escrito como "Tony Tan Keng Yam" o "Tan Keng Yam Tony". [ cita requerida ] Las personas son libres de registrar sus nombres legales en cualquier formato en sus tarjetas de identidad. En general, se prefiere la primera versión del nombre en inglés, ya que mantiene el orden correcto para ambos sistemas; sin embargo, para fines administrativos, las agencias gubernamentales tienden a colocar el nombre en inglés al final para organizar listas de nombres y bases de datos más fácilmente, similar a la práctica occidental de organizar nombres con el apellido primero seguido de una coma ("Smith, John"). En Singapur, existe la opción de incluir los caracteres chinos en la tarjeta de identidad de registro nacional .

Los medios impresos de Hong Kong tienden a adoptar el estilo de nombre híbrido, por ejemplo, Andy Lau Tak-wah, aunque algunas personas prefieren los segundos nombres al estilo estadounidense, como Steven NS Cheung , o simplemente usan nombres en inglés como Henry Lee . En registros oficiales como las Tarjetas de Identidad de Hong Kong , los apellidos siempre se imprimen primero en caracteres latinos en mayúscula y seguidos de una coma para todos los nombres, incluidos los chinos. Por lo tanto, los ejemplos anteriores tendrían tarjetas de identidad que dicen "LAU, Tak-wah Andy" o "CHEUNG, Steven Ng-sheong", con la posición de los nombres de pila determinada en el momento de la solicitud. Los nombres no chinos están impresos en un estilo similar: "DOE, Jane".

En Indonesia , uno de los países con la mayor población de diáspora china , los chinos indonesios en Indonesia y en la diáspora han adoptado principalmente variaciones de nombres chinos que suenan indonesios debido a décadas de regulación y aculturación. Por el contrario, el uso de estos nombres chinos que suenan indonesios no está restringido para los apellidos, y muchos se usan libremente entre otros apellidos, ya que muchos chinos indonesios ya no registraban sus nombres chinos (sur), e incluso los usaban personas no chinas ( con algunos nombres tomados de idiomas y nombres regionales).

En inglés [ editar ]

La firma de Sun Yat-sen ; en inglés, los chinos suelen mantener sus nombres en orden chino a menos que vivan o viajen al extranjero

Los chinos, a excepción de aquellos que viajan o viven fuera de China, rara vez invierten sus nombres al orden occidental (nombre de pila, luego apellido). Las publicaciones occidentales suelen conservar el orden de denominación chino, con el apellido primero, seguido del nombre de pila. A principios de la década de 1980, en lo que respecta a las personas de China continental , [23] las publicaciones occidentales comenzaron a utilizar el sistema de romanización Hanyu Pinyin en lugar de los sistemas de romanización anteriores; esto resultó de la normalización de las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y la República Popular China en 1979. [24]

Aunque generalmente es posible adivinar el género de los nombres chinos a partir de la elección de los caracteres chinos utilizados, es casi imposible adivinar el género del nombre cuando se romaniza. Por ejemplo, 王晓明 es más probable que sea un nombre masculino, pero el nombre romanizado Xiaoming Wang podría corresponder a muchos nombres chinos (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明 ...), por lo que es casi imposible adivinar el género del nombre. [25]

La presentación habitual de los nombres chinos en inglés difiere de las presentaciones habituales de los nombres japoneses modernos , ya que los nombres japoneses modernos suelen invertirse para ajustarse al orden occidental en inglés. En inglés, la presentación de los nombres chinos es similar a la de los coreanos . [26] A partir de 1989, Pinyin se convirtió en el sistema de romanización preferido en las obras que discuten la China contemporánea, mientras que los libros en inglés relevantes para la historia japonesa todavía usaban el sistema Wade-Giles para romanizar los nombres chinos con más frecuencia que otros sistemas de romanización. [27] En 1993, Wade-Giles todavía se usaba en Taiwán. [28]A diferencia de China continental, los taiwaneses suelen colocar un guión entre los dos caracteres del nombre de pila, similar a los nombres coreanos. Este también es el caso del estilo estándar de los nombres chinos de Hong Kong, donde el nombre de pila está dividido con guiones. [29] [30] [31] Los nombres de los chinos de Malasia y de los chinos de Singapur a menudo se romanizan de manera inconsistente, generalmente basados ​​en la pronunciación del dialecto, pero generalmente se expresan en tres partes (por ejemplo, Goh Chok Tong ). [32]

Para las personas con un solo nombre de pila o con apellidos compuestos y un solo nombre de pila, el orden occidental del nombre puede aumentar la complicación de confundir el apellido y el nombre de pila. [33]

  1. ^ El orden occidental aquí solo se muestra como ejemplo, pero generalmente no se usa para estos nombres.

De acuerdo con el Manual de estilo de Chicago , los nombres chinos están indexados por el apellido sin inversión ni coma, a menos que sea de una persona china que ha adoptado un nombre occidental . [34]

En japonés [ editar ]

En el idioma japonés, los nombres chinos se pueden pronunciar aproximándose al chino original, la lectura local (現 地 読 み) de los caracteres, o usando una lectura On'yomi chino-japonesa (音 読 み) para pronunciar los caracteres chinos. Las lecturas locales a menudo se escriben en katakana en lugar de kanji, pero no siempre. Por ejemplo,毛泽东(Mao Zedong) se pronuncia Mō Takutō usando una lectura On'yomi, mientras que Beijing (北京) se deletrea con kanji pero se pronuncia Pekin (ペ キ ン), con una lectura local (que también puede considerarse post-Tōsō- en lectura), en lugar de Hokkyō(que sería la lectura de Kan-on). [ cita requerida ]

Ver también [ editar ]

  • Onomástica

Tipos de nombres de grupos chinos:

  • Clan chino
  • Nombre de la generación
Tipos de nombres personales:
  • Nombre del arte
  • Nombre de pila chino
  • Apellido chino
  • Nombre de cortesía
  • Nombre de la era
  • Nombre póstumo
  • Nombre del templo

Otros enlaces:

  • Nombres que suenan indonesios adoptados por los indonesios chinos como el grupo chino en el extranjero más grande
  • Lista de apellidos chinos comunes
  • Nombre japonés
  • Nombre coreano
  • Leyes de nombres en la República Popular China
  • Nombre vietnamita

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b Wilkinson (2012) , p. 113.
  2. ^ Wilkinson (2012) , págs. 113-115.
  3. ^ Carnicero, Asa (31 de enero de 2019). "Wang es el apellido más común en China" . GBTimes .
  4. ^ a b "La escasez de apellidos chinos provoca repensar" . Diario de la gente . 19 de mayo de 2007 . Consultado el 16 de marzo de 2012 .
  5. ^ a b c 我国 汉族 公民 最长 姓名 达 15 字 公安部 : 起名 不 规范 会有 不便. taiwan.cn (en chino). 12 de diciembre de 2007 . Consultado el 16 de marzo de 2012 .
  6. ^ Dru C. Gladney (1996). Chino musulmán: nacionalismo étnico en la República Popular . Cambridge, Massachusetts: Universidad de Harvard. Centro de Asia. pag. 375. ISBN 0-674-59497-5. Consultado el 9 de abril de 2011 .
  7. ^ Tatlow, Didi. "Para las mujeres chinas, un apellido es su nombre" . New York Times . Consultado el 12 de agosto de 2017 .
  8. ^ El Diccionario del Ministerio de Educación de Taiwán de 2004 de la forma variante china compiló 106.230.
  9. ↑ a b c d Lafraniere, Sharon (21 de abril de 2009). "¿El nombre no está en nuestra lista? Cámbielo, dice China" . The New York Times .
  10. ^ a b c Woo Louie, Emma y otros. Nombres chino-americanos: tradición y transición . McFarland, 2008. ISBN 0-7864-3877-0 . Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  11. Legal Evening News (15 de agosto de 2007). "中国 1.8 万 多人 姓名 为 刘翔 叫 刘德华 的 人 逾 1.6 万" . Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2013.
  12. ^ "中华 毛氏 网" . maoshijiazuwang.com . Consultado el 27 de noviembre de 2020 .
  13. ^ Li Ruru (2010b), "2010 Conmemoraciones de las carreras teatrales de Cao Yu y Li Yuru" (PDF) , Documentos de CHINOPERL , nº 29, Conferencia sobre literatura oral y escénica china, p. 225 .
  14. ^ Qiu Gui Su (8 de marzo de 2019). "Elegir un nombre chino por número de trazos" . Consultado el 26 de julio de 2019 . El número total de golpes del zhōng gé debe ser igual a 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39 , 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 u 81.
  15. ^ DeFrancis, John. El idioma chino: realidad y fantasía .
  16. ^ "ISO 7098: 1982 - Documentación - Romanización del chino" . Consultado el 1 de marzo de 2009 .
  17. ^ "Hanyu Pinyin será un sistema estándar en 2009" . Taipei Times . 2008-09-18 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  18. ^ "Gobierno para mejorar el entorno amigable con el inglés" . The China Post . 2008-09-18. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
  19. ^ Chan, Wing-tsit. Libro de consulta sobre filosofía china . Greenwood Publishing Group , 1 de marzo de 2002. xii . Obtenido el 1 de abril de 2012. ISBN 1-4008-0964-9 , ISBN 978-1-4008-0964-6 . "Los eruditos chinos y japoneses no son consistentes en el uso de varios nombres de escritores chinos".  
  20. ^ Norman, Teresa (2003). Un mundo de nombres para bebés . The Berkeley Publishing Group. ISBN 978-0-399-52894-1.
  21. ^ https://www.theatlantic.com/international/archive/2012/10/hong-kong-loves-weird-english-names/263103/
  22. ^ "NOMBRES NOTABLES (apodos extraños divertidos brillantes)" . hksarblog.blogspot.com . Consultado el 7 de noviembre de 2018 .
  23. ^ Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. 632 . Obtenido de Google Books el 7 de agosto de 2011. ISBN 0-7656-0356-X , ISBN 978-0-7656-0356-2 .  
  24. ^ Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. 633 . Obtenido de Google Books el 7 de agosto de 2011. ISBN 0-7656-0356-X , ISBN 978-0-7656-0356-2 .  
  25. ^ 根据 中文 名字 判断 性别 , 根据 姓名 的 汉语拼音 找到 相似 的 中文 名字 , 尽可能 的 用 中文 姓名 识别 身份 和 了解 你 的 客户
  26. ^ Poder (2008) , p. C4-2.
  27. ^ Beasley, William G. The Rise of Modern Japan , tercera edición (enero de 2000). Palgrave Macmillan , 27 de junio de 2000. xi . Obtenido de Google Books el 1 de abril de 2012. ISBN 0-312-23373-6 , ISBN 978-0-312-23373-0 . - La primera edición está fechada en Londres, mayo de 1989, de la sección Agradecimientos en la página viii .  
  28. ^ Evans, Richard. Deng Xiaoping y la fabricación de la China moderna . Penguin Books , 1995. Segunda edición. Página xi. ISBN 0-14-013945-1 . La primera edición está fechada en 1993. 
  29. ^ "Guía de estilo" (PDF) . www.hkupress.org . Prensa de la Universidad de Hong Kong . Julio de 2014. p. 7. Archivado desde el original (PDF) el 24 de septiembre de 2017. Para los nombres chinos de Hong Kong, nuestro estilo preferido es: Peter Tai-man Chan o Peter TM Chan. Si se conocen las preferencias personales, deben conservarse.
  30. ^ Libro de estilo Telegraph "Los nombres de pila de China continental son una sola palabra, como en (Deng) Xiaoping. Los nombres de pila de China y Corea de Hong Kong están separados por guiones, como en (Roh) Tae-woo". [1]
  31. ^ "Nombres chinos" . The Economist . Consultado el 17 de octubre de 2017 .
  32. ^ " Guía de estilo de Guardián y Observador: C ". The Guardian . Consultado el 1 de noviembre de 2017.
  33. Louie, Emma Woo (9 de marzo de 2019). Nombres chino-americanos: tradición y transición . ISBN 9780786438778.
  34. ^ " Índices: un capítulo del Manual de estilo de Chicago " ( Archivo ). Manual de estilo de Chicago . Recuperado el 23 de diciembre de 2014. p. 25-26 (documento PDF p. 27-28 / 56).

Fuentes [ editar ]

  • Power, John (junio de 2008). "Nombres japoneses" (PDF) . El indexador . 26 (2): 2–8. doi : 10.3828 / indexer.2008.29 . ISSN  0019-4131 . Archivado desde el original (PDF) el 30 de noviembre de 2010.
  • Wilkinson, Endymion (2012). Historia china: un nuevo manual . Cambridge, Massachusetts : Instituto Harvard-Yenching ; Centro de Asia de la Universidad de Harvard . ISBN 978-0-674-06715-8.

Enlaces externos [ editar ]

  • Cual es el nombre chino