Títulos chinos


En las sociedades de habla china de todo el mundo, se adjunta un título honorífico después del apellido de una persona al dirigirse a esa persona. Además de dirigirse a colegas o familiares de igual o menor rango, se considera descortés referirse a otros solo por su nombre.

Los títulos honoríficos más comunes son similares a los ingleses Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. Los títulos chinos, a diferencia del inglés, siempre siguen el nombre de la persona y pueden ser independientes.

Los chinos suelen dirigirse a los profesionales en situaciones formales por sus títulos profesionales. Estos títulos pueden seguir el apellido (o el nombre completo) de la persona en referencia, o pueden ser independientes como una forma de dirección o si la persona a la que se hace referencia no es ambigua sin el apellido agregado.

El uso del término equivalente de " Doctorado / doctor " (博士, bóshì) es menos común en chino que en inglés. El término boshi se utiliza tanto como título honorífico como como nombre para el título. Al igual que en inglés, los titulares de un doctorado pueden tener el título agregado a sus nombres (pero al final en lugar de antes), pero el uso de los indistinguibles xiānshēng o nǚshì (o títulos profesionales como jiàoshòu ) es mucho más frecuente.

Una lista de títulos al dirigirse a un maestro de artes marciales. [1] Los títulos a continuación se enumeran por la pronunciación del mandarín, que es el idioma nacional en China. En Occidente, los títulos se conocen más comúnmente por su pronunciación cantonesa que se da entre paréntesis.