Choe Sejin ( coreano : 최세진 ; Hanja : 崔世珍, [t͡ɕʰwe̞ sʰed͡ʑin]; 1465 - 10 de febrero de 1542) fue un lingüista coreano y traductor e intérprete del idioma chino durante la dinastía Joseon . Pertenece al clan Goesan Choe y su nombre de cortesía era Gongseo (공서; 公 瑞). [1] Es ampliamente conocido por su investigación con el hangul coreano.letras y estudios comparativos con el chino y el coreano, lo que llevó a la propagación del hangul durante un período de tiempo en el que los caracteres chinos se utilizaban como sistema principal de escritura. Choe fue reconocido por muchos por su talento como intérprete oficial en las embajadas de Corea en Beijing y por sus trabajos en la investigación del hangul . Sin embargo, vivió una vida tumultuosa debido a este estatus de clase media, lo que lo llevó a ser el objetivo de muchos aristócratas envidiosos de su época. [2] [3]
Choe Sejin | |
---|---|
최세진 (崔世珍) | |
Pronunciación | Ch'oe Se (-) jin |
Nació | 1465 Seúl, Corea del Sur |
Fallecido | 10 de febrero de 1542 (77 años) Seúl, Corea del Sur |
Nacionalidad | coreano |
Ocupación | Traductor, intérprete, lingüista |
Conocido por | Traducción de textos chinos; Estudios comparativos de coreano y chino; y nombrar y ordenar los caracteres Hangul |
Trabajo notable | Hunmong Jahoe (훈몽자회) |
Nombre coreano | |
Hangul | 최 세 진 |
Hanja | 崔世珍 |
Romanización revisada | Choe Sejin |
McCune – Reischauer | Ch'oe Sechin |
Nombre de cortesía | |
Hangul | 공 서 |
Hanja | 公瑞 |
Romanización revisada | Gongseo |
McCune – Reischauer | Kongsŏ |
Choe ideó el orden surcoreano moderno de los caracteres hangul y asignó nombres a las letras. Su libro más famoso sobre hangul es Hunmong Jahoe ( 훈몽자회 ;訓蒙字會" Colección de personajes para entrenar a los no iluminados ", 1527). [3] A lo largo de 40 años, compuso 7 trabajos originales y publicó 10 traducciones y trabajos de investigación. [1]
La vida de Choe Sejin
Choe Sejin nació en una familia de clase media en Seúl. Su padre fue Choe Jungbal, quien también fue traductor e intérprete del gobierno. [2] El año de nacimiento de Choe Sejin no se encuentra en ningún registro, pero dado el registro encontrado en " Jungjong of Joseon Chronicles ", su año de nacimiento se estima en 1465. Sin embargo, también hay otras afirmaciones de que nació en 1473. [ 3] Cuando tenía 21 años, aprobó el "Examen de Gobierno de Traducción e Interpretación" y cuando tenía 38, quedó segundo en otro examen, el Examen "Bong Se Ja Byul Shi", un examen realizado para celebrar la coronación del Príncipe. . [4]
Choe era conocido por su gran habilidad como traductor e intérprete. Sin embargo, durante un período de tiempo en el que la sociedad estaba estrictamente estratificada, su estatus de clase media restringió su carrera e incluso lo llevó a muchas dificultades y penurias. La clase noble organizaba la sociedad de una manera que controlaba y poseía la mayoría de la riqueza y las propiedades del país, y era común que la nobleza sintiera celos por los funcionarios gubernamentales de clase media altamente talentosos que podrían ascender con éxito y superar a los nobles. en rango, aunque esto era muy raro. Choe Sejin fue un objetivo de los celos de los nobles, y fue sacrificado en la lucha entre facciones y el tumultuoso clima político en ese momento. Por ejemplo, dos meses después de aprobar el examen "Bong Se Ja Byul Shi", su aceptación se anuló debido a su participación en un juicio por el asesinato de la reina depuesta, Yoon. Aunque no estuvo directamente involucrado, el Ministro de Cultura y Educación, Lee Sejwa, quien realizó el examen y recomendó personalmente que Choe participara en el juicio, y como resultado, todas las aceptaciones fueron anuladas. Algunos pudieron mantener su aceptación debido a los lazos familiares, sin embargo, Choe no fue uno de ellos. Incluso después de 3 años de espera, fue acusado de escribir la carta anónima criticando a la Audiencia Nacional en 1507 y fue objeto de una severa sentencia. Se salvó de esta acusación después de más investigaciones, pero esto resalta el tipo de dificultades que enfrentó debido a su clase social. [4]
Dos meses después de que las acusaciones resultaran falsas, se encontró con una oportunidad de oro que le permitió recuperar su rango de gobierno. Un enviado de China estaba visitando al Rey de Joseon, pero no había nadie apropiado y calificado para servir como intérprete durante la visita. Choe Sejin fue elegido como intérprete a regañadientes, pero completó con éxito la tarea y fue reconocido por su talento. El Rey reconoció sus obras y pudo avanzar en su carrera. [3]
A su muerte, un erudito llamado Kim An Gook dedicó un poema a Choe. El poema se llama "Choi Dong Ji Se Jin Man" (崔 同知 世 珍 挽) y es ampliamente conocido por la información que contiene sobre Choe Sejin. Debido a que quedan pocos registros sobre Choe, este poema proporciona una de las mejores fuentes de detalles sobre la vida de Choe a través de los ojos de su amigo, Kim. [3]
Hunmong Jahoe (훈몽자회) y sus obras con hangul
Choe Sejin es principalmente conocido por su trabajo de 1527, Hunmong Jahoe (훈몽자회). [3] Es un libro de texto para que los niños aprendan los caracteres chinos y se sabe que es muy práctico en sus enseñanzas. Durante la era Joseon, la alfabetización en chino era una habilidad esencial para el avance en la sociedad. El chino era el idioma dominante de la literatura en este momento, y a los niños se les enseñó chino desde una edad temprana para prepararse para el futuro. [4] Aunque el hangul, la ortografía coreana, existía en ese momento, no se usaba ampliamente en el país. Choe quería promover el uso del hangul a través de su obra Hunmong Jahoe . Como libro de texto para que los niños aprendan chino, Hunmong Jahoe incorporó hangul en el libro de texto para promover tanto el aprendizaje de los caracteres chinos como el hangul. [5] Los caracteres chinos se anotaron en hangul, y para que uno pueda entender y aprender los caracteres chinos, primero debe tener una comprensión completa del hangul para comprender las anotaciones. Choe quería que la gente usara el hangul de manera más extensa, y pensó que esto alentaría a la gente a tomarse un tiempo para aprender completamente el hangul, antes de comenzar a aprender chino. [2] [3] [4] Escribió que "tomaría [sólo un día] aprender Hangul", comentando sobre la simplicidad del hangul, y luego, uno podría aprender chino por su cuenta sin un instructor. si uno supiera hangul y utilizara su libro de texto. [4] [5]
Este libro fue conocido en ese momento por ser revolucionario por su practicidad y creatividad. Las dos obras ampliamente utilizadas para el aprendizaje de los caracteres chinos durante su época se llamaron " Thousand Character Classic " y "Yoo Hap". [4] El "Clásico de los mil caracteres" se consideró muy tedioso y contenía palabras que eran conceptuales y no adecuadas para el uso diario, mientras que se pensaba que el otro texto "Yoo Hap" no era adecuado para la instrucción diaria. Hunmong Jahoe intentó complementar estas debilidades, mientras combinaba sus fortalezas en la amplitud del contenido. [4] El "Clásico de los Mil Personajes" contenía 1.000 caracteres, mientras que Hunmong Jahoe contenía 3.360 caracteres. [5] También ordenó los caracteres chinos en relación con sus significados: los caracteres chinos con significados similares se agruparon para facilitar el proceso de aprendizaje. [4] [5]
Como uno de los fonéticos en la historia de la dinastía Joseon , compiló el orden de las letras coreanas en Hunmong Jahoe . Los primeros ocho personajes en el orden en que se presentan en esta obra se caracterizan como sonidos que se "utilizan tanto para los sonidos iniciales como para los finales". [5] Los siguientes ocho conjuntos de caracteres se describen como "los que se utilizan solo para los sonidos iniciales". Estos ocho caracteres que aparecen inicialmente están ordenados de la siguiente manera: "Molar [kh], Lengua [th], Labio [ph], Diente [c ch], Medio Diente [z] y Garganta [0]" ". Solo se ha conservado el orden de estos ocho personajes hasta el presente y se ha alterado el orden de los otros personajes propuesto por Choe. El motivo del cambio de orden de los demás personajes es inidentificable. [6] Choe también ordenó las vocales en hangul. Los ordenó según la secuencia en la que abrimos la boca para articular estas vocales. Su ordenamiento de las vocales es el orden que se usa actualmente en la Corea actual. [5]
Hunmong Jahoe se ha vuelto a publicar diez veces durante un período de 400 años. [4] Fue el libro de texto chino más reproducido de la Era Joseon, y también fue ampliamente utilizado en Japón. [5]
Carrera y legado
A pesar de la clase social de Choe y las dificultades que enfrentó durante su vida, los registros que tenemos de él indican su importancia e influencia en el hangul coreano , la educación de los caracteres chinos y el campo de la lingüística . [3] Los estudiosos que pertenecen a la clase media rara vez son reconocidos por sus trabajos, y nunca se mantienen registros históricos de los ciudadanos de la clase media. Los registros disponibles de Choe son muy escasos, sin embargo, la sola presencia de incluso un registro histórico minúsculo indica que fue una figura influyente en la historia del idioma coreano. [1]
Cuando su reputación fue restaurada después de que sirvió como traductor del rey durante una visita del enviado chino, Choe construyó con éxito su carrera como traductor, intérprete y lingüista. Su talento lingüístico está incluso registrado en el Jungjong de Joseon Chronicles , que es un registro cronológico de los reinados históricos del rey Jungjong desde 1506 a 1544. [3] Yoo Soon, un primer ministro de la dinastía Joseon, escribió que Choe era "el mejor en la nación en lo que respecta a la escritura y la pronunciación china "y que le preocupaba que no hubiera nadie que lo sucediera para traducir y responder a los documentos enviados desde China. Por lo tanto, Yoo Soon escribió una petición al Rey, pidiéndole que escogiera aproximadamente a seis personas talentosas para recibir instrucciones de Choe Sejin, a fin de asegurarse de que se mantuviera el legado de Choe. El Rey también escribió sobre sus preocupaciones de que Choe pudiera ser la única persona capaz de manejar las relaciones adecuadas con China. [3] [4]
Además de sus habilidades como traductor e intérprete, sus obras también contienen su legado. Publicó mucho en el campo de la lingüística, especialmente en el ámbito de la lingüística china dirigida a un público coreano. Tradujo numerosas obras como " Bak Tongsa ", Interpreter Park , que era un libro de texto chino, y desarrolló su investigación a través de su propia obra "Sasung Tonghae", Explicación de los cuatro sonidos . [4]
Comentario sobre Choe Sejin y sus obras
Hay recursos muy escasos disponibles para arrojar luz sobre la vida de Choe Sejin. Un trabajo que revela mucho sobre el personaje de Choe y su influencia durante su tiempo es un poema escrito como un elogio por uno de sus amigos, Kim Ankook. El poema fue escrito en 1542 después de la muerte de Choe y se titula " Choe Dong Ji Se Jin Man" (최 동지 세진 만, 崔 同知 世 珍 挽). [4]
Original (caracteres chinos) | Traducción coreana | Traducción en inglés |
---|---|---|
逆旅 浮生 七十 翁 親 知 凋落 奇 孤 躬 登 名 四 紀 機 更 變 餘 榜 三人 又 失 功 爲 命 自 今 誰 共 討 輯 書 裨 後世 推 功 嗟 吾 後 死 終 無益 淚 泗 東風 慟 不 窮 | 잠깐 다녀가 는 뜬구름 같은 인생 70 노인 이 친한 이 모두 사라진 채 혼자 남아 있구나 과거 급제 해 이름 을 올린 지도 40 년, 그동안 변 을 당한 이 몇 이던가 셋 남은 동기 중 또 그대 를 잃었 으니 이제 사대 외교 문서 를 지을 때 누구 와 토론 하리오 책 을 지은 그대 는 후세 에 도움 줄 공 을 남겼 구려 슬프 구나, 나는 죽은 뒤 아무런 이익 을 남기지 않았다 눈물 을 동풍 에 뿌리며 소리 내어 울기 를 그칠 수 없구나 | Un hombre, que vivió 70 años de una vida fugaz, yace aquí solo, después de haber visto la muerte de muchos de sus seres queridos. ¿Cuántas veces ha pasado por dificultades desafortunadas durante los 40 años posteriores a la aprobación de los exámenes? Perdí a otro amigo de los tres que quedan, Entonces, ¿con quién discutiré y debatiré ahora al redactar documentos diplomáticos? Habéis hecho un gran servicio al futuro, dejando un gran número de obras. Estoy lleno de dolor; No dejaré ninguna obra después de mi muerte. No puedo evitar que mis lágrimas salgan volando con el viento del este, y dejar de sollozar de angustia. |
Este es un poema que refleja el dolor de Kim Ankook por la muerte de su amigo Choe. Este es un poema que es uno de los más conocidos entre la lingüística coreana, porque hay mucha información sobre Choe empaquetada en un solo poema. [4] Según Kim, se puede saber que Choe pasó por muchas dificultades durante los 40 años que sirvió como funcionario del gobierno, y finalmente vivió una larga vida, "habiendo visto la muerte de muchos de sus seres queridos". Otra línea del poema, "¿con quién discutiré y debatiré a la hora de redactar documentos diplomáticos?", Indica que fue una figura importante en la diplomacia internacional, especialmente en lo que respecta a la traducción y la interpretación. Por último, Kim señala que sus logros perdurarán en el futuro, ya que sus obras se consideran "un gran servicio para el futuro". Esto destaca la influencia de Choe en el campo de la lingüística coreana. [4]
Otras obras notables
Además de Hunmong Jahoe , Choe también compuso 17 publicaciones de investigación a lo largo de 40 años en total. [3] Algunas de sus obras más notables son:
- Sasung Tonghae (사성 통해) (1517) marca las entonaciones y la pronunciación correcta de los caracteres chinos en hangul. También incluye registros de 450 palabras coreanas en hangul y es una fuente importante para la investigación sobre la historia del idioma coreano. [7]
- Sohak Pyunmong (소학 편몽) (1537) es un libro de texto para estudiantes de chino, dedicado al Rey. [8]
- Unhoe Okpyun (운회 옥편) (1537) es un material complementario publicado para agregar a las obras en Sasung Tonghae . [9]
- Yeohyo Kyung (여 효경) (1541) fue una de sus últimas obras, escrita cuando tenía 76 años [4].
- Kyungsung Ji (경성 지) (1541), una obra sobre la ciudad de Nanjing en China, fue una de sus últimas obras antes de morir a la edad de 77 años [3].
Ver también
- Lista de temas relacionados con Corea
- Historia de Corea
- Dinastía Joseon
Referencias
- ^ a b c 최세진 崔世珍[Choe Se-jin] (en coreano). Enciclopedia de la cultura coreana . Consultado el 18 de septiembre de 2009 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ a b c 국어 국문학 자료 사전 (Enciclopedia de la lengua y la literatura coreanas) (1998). "최세진 (Choe Sejin)" . 한국 사전 연구사 .[ enlace muerto ]
- ^ a b c d e f g h yo j k l Jung, Kwang (1999). "최세진 의 생애 와 업적 (Vida y logros de Choe Sejin)" (PDF) . 새 국어 생활 . Noveno volumen.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o Lee, Jae Kwang (10 de octubre de 1999). "[이 달 의 문화 인물] 16 세기 동아시아 언어학 의 대가 최세진 (Figura cultural de este mes: Choe Sejin, el maestro de lingüística de Asia oriental del siglo XVI)" . Corea JoongAng Daily . Consultado el 17 de marzo de 2017 .
- ^ a b c d e f g 국립 국어원 (Instituto Nacional de la Lengua Coreana, NIKL). "한글 을 다시 일으킨 최세진 (Choe Sejin, el que revivió el hangul)" . 쉼표, 마침표 . Consultado el 22 de marzo de 2017 .
- ^ Song, Ki-Joong (2011). "Antiguos modelos indios y chinos de clasificación de sonido" (PDF) . Universidad Nacional de Seúl : 37–39. Archivado desde el original (PDF) el 28 de marzo de 2017 . Consultado el 28 de marzo de 2017 .
- ^ " ' 사성 통해' (" Sasung Tonghae "): 네이버 국어 사전 (Diccionario coreano de Naver)" . krdic.naver.com (en coreano) . Consultado el 5 de abril de 2017 .
- ^ " ' 소학 편몽' (" Sohak Pyunmong "): 네이버 국어 사전 (Diccionario coreano de Naver)" . krdic.naver.com (en coreano) . Consultado el 17 de marzo de 2017 .
- ^ " ' 운회 옥편' (" Unhoe Okpyun "): 네이버 국어 사전 (Diccionario coreano de Naver)" . krdic.naver.com (en coreano) . Consultado el 5 de abril de 2017 .