En el post-revolucionaria Francia , ci-devant nobleza eran los nobles que se negaron a ser reconstituida en el nuevo orden social o para aceptar cualquiera de los cambios políticos, culturales, y sociales inducidos en Francia por la Revolución Francesa . A menudo se distinguían tanto por sus modales como por sus opiniones políticas, las cuales permanecieron leales a las actitudes y valores de la Francia prerrevolucionaria.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/8/86/Ci-devant-IMG_1190.jpg/440px-Ci-devant-IMG_1190.jpg)
El término ci-devant , en sí mismo a menudo despectivo, proviene del francés , que significa "de antes" y técnicamente se aplica a los miembros de la nobleza francesa del ancien régime ( sociedad francesa prerrevolucionaria ) después de haber perdido sus títulos y privilegios durante el Revolución francesa . A pesar de la abolición formal de los títulos de nobleza por parte de la Primera República , la mayoría de los aristócratas no aceptaron la legalidad de este movimiento y todavía hay numerosas familias en Francia con títulos aristocráticos en la actualidad. "Ci-devant" puede ser comparado con el idioma Inglés término tarde (como en fallecidos), ya que expresa la muerte (figurativa) de la nobleza durante la agenda legislativa de la Revolución. Antes de la Revolución, el término ci-devant era una expresión común, aunque entonces se usaba para referirse a los aristócratas que habían caído en la ruina financiera o social, es decir, "personas o cosas desposeídas de su propiedad o calidad". [1]
Durante la era revolucionaria, las connotaciones del término eran estrictamente despectivas, ya que lo usaban típicamente personas hostiles a la nobleza. Por ejemplo, se podría decir "le ci-devant comte" ("el conde de antes") sobre alguien que ostentaba el título de conde durante el ancien régime , pero que ahora, según la Revolución, era un mero ciudadano . El término también podría usarse para referirse a áreas conocidas por sus altos niveles de simpatía realista o comunidades aristocráticas, como les ci-devants de Coblence , siendo Coblence ( Koblenz ) la ciudad donde muchos aristócratas exiliados habían huido durante los dos primeros años. de la revolución y donde se destilaron muchos de sus primeros planes para restaurar la monarquía. Cientos de miles de franceses y franceses no aristocráticos, que se oponían a la revolución por motivos políticos, culturales o religiosos, también emigraron al extranjero entre 1789 y 1794 y que, finalmente, se les pasó por el término ci-devant como bueno, indicando que su política era "de antes".
En francés, el término aún conserva esta connotación negativa. Aquellos que simpatizan con los objetivos históricos de los contrarrevolucionarios o que no desean utilizar una frase histórica que tiene tantas connotaciones y juicios políticos percibidos, suelen utilizar la frase Vieille Noblesse ("Antigua nobleza") para referirse a la aristocracia que existió. antes de 1789 - o aquellos hoy cuyo linaje familiar se remonta a antes de la Revolución. En inglés , el uso de ci-devant es menos claro. Uno podría referirse a la nobleza ci-devant simplemente para distinguirlos de la nobleza posterior creada por Napoleón Bonaparte bajo el Primer Imperio Francés o por Luis XVIII y Carlos X bajo la Restauración Borbónica .
Culturalmente, ha habido algunos casos de uso de ci-devant de una manera positiva o comprensiva, principalmente por parte de los críticos de la revolución francesa. Por ejemplo, en la novela La pimpinela escarlata (1905), la aristócrata baronesa Orczy se refiere a "condes ci-devant, marqueses, incluso duques, que querían volar desde Francia, llegar a Inglaterra o algún otro país igualmente maldito, y allí tratar de despertar sentimientos extranjeros contra la gloriosa Revolución o levantar un ejército para liberar a los miserables prisioneros del Temple , que en otro tiempo se habían llamado a sí mismos soberanos de Francia ". [2] De manera similar, Joseph Conrad en The Rover (publicado en 1923, ambientado durante el período revolucionario francés y napoleónico) escribió sobre un "cazador de ci-devant y sacerdotes, proveedor de la guillotina, en resumen, un bebedor de sangre". [3]
Ver también
notas y referencias
- ^ Ci-devant en les.guillotines.free.fr, consultado el 16 de abril de 2006. El original francés de la frase citada es "... personnes et des choses dépossédées de leur état ou de leur qualité ..."
- ^ Baronesa Orczy, La pimpinela escarlata (1905). Se accedió al pasaje pertinente en línea el 16 de abril de 2006.
- ↑ Joseph Conrad, The Rover (1923), Chapter III Archivado el 25de abril de2016 en Wayback Machine , consultado en línea el 16 de abril de 2006.