De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Coordenadas : 40.2890 ° N 116.0683 ° E40°17′20″N 116°04′06″E /  / 40.2890; 116.0683

Vista de la plataforma en la nube desde el norte

La plataforma de nubes en Juyongguan ( chino simplificado :居庸关 云台; chino tradicional :居庸關 雲臺; pinyin : Jūyōngguān Yúntái ) es una característica arquitectónica de mediados del siglo XIV situada en el valle de Guangou en el paso de Juyongguan de la Gran Muralla China . en el distrito de Changping del municipio de Beijing, a unos 60 kilómetros (37 millas) al noroeste del centro de Beijing . Aunque la estructura parece una puerta de entrada, originalmente fue la base de tres dagobas o estupas blancas., con un pasaje a través de ella, un tipo de estructura conocida como "torre de cruce de calles" (过 街 塔;過 街 塔; Guòjiētǎ ). La plataforma es famosa por sus tallas budistas y por sus inscripciones budistas en seis idiomas. Cloud Platform fue el sitio número 98 incluido en el primer lote de 180 principales sitios históricos y culturales protegidos a nivel nacional según lo designado por el Consejo de Estado de China en abril de 1961. [1]

Historia [ editar ]

Arco semioctogonal en el lado sur de la Plataforma Cloud

La plataforma fue construida entre 1342 y 1345, durante el reinado del emperador Huizong de la dinastía Yuan , por orden imperial. Formaba parte del templo budista Yongming Baoxiang (永明 寶 相 寺), que estaba situado en el paso de Juyongguan al noroeste de la capital, Dadu (actual Beijing). El camino de la capital a la capital de verano, Shangdu , en el norte pasaba por este paso, por lo que el emperador pasaba por el templo al menos dos veces al año. El templo tenía una puerta norte y una puerta sur, y la plataforma que sostenía tres dagobas blancas se construyó en el interior de la puerta sur del templo. [nota 1] El pasillo debajo de las dagobas era lo suficientemente ancho como para permitir que los peatones y los carros pasaran al templo. [3] [4]

Se registra que en 1343 al oficial Ouyang Xuan (歐陽 玄, 1283-1358) se le pagaron 50 taels de plata por escribir inscripciones dedicatorias en dos estelas para conmemorar la finalización de la "torre que cruza la calle" en Juyongguan. Sin embargo, la pequeña inscripción china en la pared oeste de la plataforma está fechada en el noveno mes del quinto año de la era Zhizheng (1345), por lo que los grabados e inscripciones deben haber tardado dos años más en completarse. [5]

El erudito de la dinastía Qing Gu Yanwu (1613-1682) sugirió que la construcción de la Plataforma Nube se inició en 1326, sobre la base de que la Historia de Yuan registra que un funcionario uigur llamado Uduman (兀 都蠻) fue enviado a tallar dharanis en el idioma de los bárbaros occidentales (es decir, tibetano ) en la pared rocosa de Juyongguan. Sin embargo, las inscripciones a las que se hace referencia aquí probablemente no sean las inscripciones en la Plataforma en la nube, por lo que los estudios modernos fechan la construcción de la Plataforma en la nube en 1342 o 1343. [6]

Estupa en la parte superior de un arco ("cruce de la torre de la calle") que solía estar en el templo de Fahai en Beijing

A principios de la dinastía Ming (1368-1644), dos de las tres dagobas de la plataforma se habían derrumbado o habían sido desmanteladas. [7] Durante el reinado del Emperador Zhengtong (1427-1464) no quedaban dagobas, y la estructura recibió el nombre de "Plataforma Nube", porque desde la distancia parecía surgir de las nubes. [4] Se llevó a cabo un proyecto para restaurar la plataforma entre 1443 y 1450. Cuando la plataforma fue inspeccionada por una expedición japonesa en 1943, se encontró una estela conmemorativa de la restauración, fechada en 1448, en la parte superior de la plataforma. [8] However, the restoration was not completed until 1450, as evidenced by an inscription on the far right-hand side of the inner west wall of the platform, dated the 15th day of the 5th month of the 15th year of the Zhengtong era (1450), that records that the restoration was carried out by a benefactor named as Lin Puxian (林普賢).[9] The restoration involved building a five-roomed wooden Buddhist hall, called the Tai'an Temple (泰安寺), on top of the platform, in place of the original dagobas.[2][10]

En 1702, en el año 41 del reinado del emperador Kangxi, hubo un incendio y la sala budista en la parte superior de la plataforma se incendió. [7] La plataforma no fue restaurada nuevamente, y cuando fue inspeccionada por una expedición japonesa en 1943, estaba en un estado de abandono y deterioro. En 1961 se reparó la plataforma y se restauraron las balaustradas de la parte superior. [11] La plataforma ahora está rodeada por un aparcamiento. Varios cientos de metros de la Plataforma de las Nubes en los estacionamientos contiguos son secciones de la Gran Muralla que ascienden a ambos lados del Valle, a menudo abarrotadas de turistas que suben a las vistas panorámicas. La mayoría no conoce la plataforma en la nube, que es fácil de pasar por alto tanto desde el suelo como desde los miradores de las montañas.

Descripción [ editar ]

Deva King of the East en el muro este de la Plataforma Cloud

La Plataforma Cloud es una estructura rectangular, con paredes inclinadas revestidas de mármol blanco. Las dimensiones de la estructura son 28,84 m × 17,57 m (94,6 pies × 57,6 pies) en la base y 24,04 m × 14,73 m (78,9 pies × 48,3 pies) en la parte superior, y la estructura tiene 9,5 m (31 pies) de altura. . La parte superior de la plataforma está rodeada por una balaustrada de mármol , con gárgolas de dragón de mármol en la base de cada pilar, en total 54 pequeñas gárgolas alrededor de los bordes y cuatro grandes gárgolas en las esquinas. Un pasaje atraviesa la plataforma con una orientación norte-sur, con un arco semioctogonal, de 6,32 m (20,7 pies) de ancho y 7,27 m (23,9 pies) de alto, en cada extremo. [11]

Los bordes de los arcos en ambos lados y las paredes interiores y techos del pasillo están decorados con tallas en bajorrelieve de imágenes budistas, así como inscripciones de textos budistas en seis escrituras diferentes. La iconografía budista es típica de la escuela Sakya del budismo tibetano , y tenía la intención de traer bendiciones a quienes pasaban por el pasadizo y proteger al estado de Yuan y su capital de la desgracia. [12]

Both the north and the south arch have the same symmetrical decoration. On each side of each arch is a crossed vajra (viśvavajra), above which is an elephant surmounted by a youth riding a mythical creature.[12] At the peak of each arch is a garuda catching a pair of half-human, half-snake nagaraja.[13]

The ends of the inner walls are decorated with large images, 2.75 m × 3.65 m (9 ft 0 in × 12 ft 0 in), of the Four Heavenly Kings (also known as the four Deva Kings), each with various attendants, and treading on demons or ghosts:[12]

  • Deva Rey del Norte (en sánscrito Vaiśravaṇa ; chino :多 聞 天王; pinyin : Duōwén Tiānwáng ; literalmente, 'Rey celestial que oye todo'), sosteniendo una sombrilla, en el extremo norte del muro oeste.
  • Deva Rey del Sur (en sánscrito Virūḍhaka ; chino:增長 天王; pinyin: Zēngzhǎng Tiānwáng ; literalmente, 'Rey celestial que hace crecer'), sosteniendo una espada, en el extremo sur del muro este.
  • Deva Rey del Este (sánscrito Dhṛtarāṣṭra ; chino:持 國 天王; pinyin: Chíguó Tiānwáng ; literalmente, 'Rey celestial que sostiene el reino'), sosteniendo un laúd , en el extremo norte del muro este
  • Deva Rey del Oeste (en sánscrito Virūpākṣa ; chino:廣 目 天王; pinyin: Guǎngmù Tiānwáng ; literalmente, 'Rey celestial que lo ve todo'), sosteniendo una serpiente, en el extremo sur del muro oeste.

En las paredes interiores entre los Reyes Celestiales hay inscripciones del texto sánscrito del "Dharani-Sutra de la Corona de Buda Victoriosa" y el "Dharani-Sutra del Tathagata Corazón" en seis escrituras diferentes, así como traducciones del " Registro de méritos en la construcción de la pagoda "en cinco idiomas y resúmenes del" Dharani-Sutra del corazón del Tathagata "en dos idiomas (ver más abajo para más detalles). Las paredes inclinadas del techo están decoradas con los Budas de las Diez Direcciones, cinco a cada lado, con el espacio entre ellos ocupado por pequeñas imágenes de los Mil Budas del presente kalpa . El techo plano en la parte superior está decorado con cinco mandalas de los Cinco Dhyani Buddhas . [12]

Inscripciones [ editar ]

Relieve de elefante en el lateral del arco sur

Las inscripciones en las paredes interiores de la plataforma están escritas en seis escrituras diferentes: [12]

  • Escritura de Lanydza (usada para escribir sánscrito )
  • Escritura tibetana (utilizada para escribir el idioma tibetano )
  • Escritura ʼPhags-pa (creada por orden de Kublai Khan y utilizada para escribir chino , mongol y uigur )
  • Escritura uigur antigua (utilizada para escribir la lengua uigur antigua )
  • Caracteres chinos (usados ​​para escribir chino )
  • Escritura Tangut (utilizada para escribir el idioma Tangut ) [nota 2]

Cada uno de estos seis guiones se utiliza para transcribir el texto sánscrito de dos dharani -sutras budistas (un tipo de encantamiento ritual) en caracteres grandes, un dharani-sutra en cada guión en cada pared:

  • Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī-sūtra ( chino :佛頂 尊勝 陀羅尼 經; pinyin : Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní Jīng ; lit. 'Dharani-Sutra de la corona de Buda victoriosa') en la pared este
  • Tathāgata-hṛdaya-dhāraṇī-sūtra (chino:如 來 心 陀羅尼 經; pinyin: Rúláixīn Tuóluóní Jīng ; lit. 'Dharani-Sutra del Tathagata Heart') en la pared oeste

Además de los dos dharani-sutras sánscritos escritos en caracteres grandes en los seis guiones, cinco de los guiones (no Lanydza) se utilizan para escribir el "Registro de méritos en la construcción de la pagoda" en uno de los cinco idiomas diferentes, en personajes pequeños:

  • Versión tibetana del "Record of Merits" en escritura tibetana
  • Versión mongol del "Record of Merits" en el guión 'Phags-pa
  • Versión uigur del "Registro de méritos" en escritura uigur antiguo
  • Versión china del "Expediente de méritos" en caracteres chinos
  • Tangut version of the "Record of Merits" in Tangut script

The Tibetan, Mongolian and Uyghur versions of the "Record of Merits" are written over both the east and west walls, whereas the Chinese and Tangut versions are complete on the east wall, and the small script Chinese and Tangut inscriptions on the west wall are explanatory summaries in the Chinese and Tangut languages of the "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart".

East wall[edit]

The inscriptions on the east inner wall of the passageway are laid out as below:[15]

Detail of inscription in large 'Phags-pa characters
  • Top panel (0.40 m high): 4 lines of horizontal Lanydza text in large characters
  • Middle panel (0.55 m high):
    • 2 lines of horizontal Tibetan text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Victorious Buddha-Crown")
    • 4 lines of horizontal Tibetan text in small characters (Tibetan translation of the "Record of Merits", part 1)
  • Bottom panel (1.55 m high) divided into four sections (from left to right):
    • Vertical columns of 'Phags-pa text running from left to right (1.58 m wide):
      • 20 columns of vertical 'Phags-pa text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Victorious Buddha-Crown")
      • 8 columns of vertical 'Phags-pa text in small characters (Mongolian translation of the "Record of Merits", part 1)
    • Vertical columns of Old Uyghur text running from left to right (1.44 m wide):
      • 20 columns of vertical Old Uyghur text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Victorious Buddha-Crown")
      • 13 columns of vertical Old Uyghur text in small characters (Uyghur translation of the "Record of Merits", part 1)
    • Vertical columns of Tangut text running from right to left (1.73 m wide):
      • 27 columns of vertical Tangut text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Victorious Buddha-Crown")
      • 11 columns of vertical Tangut text in small characters (Tangut translation of the "Record of Merits")
    • Vertical columns of Chinese text running from right to left (1.58 m wide):
      • 21 columns of vertical Chinese text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Victorious Buddha-Crown")
      • 21 columns of vertical Chinese text in small characters (Chinese translation of the "Record of Merits")

West wall[edit]

The inscriptions on the west inner wall of the passageway are laid out as below:[15]

Detail of inscription in large Tangut characters
  • Top panel (0.40 m high): 4 lines of horizontal Lanydza text in large characters
  • Middle panel (0.55 m high):
    • 3 lines of horizontal Tibetan text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart")
    • 4 lines of horizontal Tibetan text in small characters (Tibetan translation of the "Record of Merits", part 2)
  • Bottom panel (1.55 m high) divided into four sections (from left to right):
    • Vertical columns of 'Phags-pa text running from left to right (1.58 m wide):
      • 19 columns of vertical 'Phags-pa text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart")
      • 14 columns of vertical 'Phags-pa text in small characters (Mongolian translation of the "Record of Merits", part 2)
    • Vertical columns of Old Uyghur text running from left to right (1.50 m wide):
      • 20 columns of vertical Old Uyghur text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart")
      • 14 columns of vertical Old Uyghur text in small characters (Uyghur translation of the "Record of Merits", part 2)
    • Vertical columns of Tangut text running from right to left (1.72 m wide):
      • 26 columns of vertical Tangut text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart")
      • 13 columns of vertical Tangut text in small characters (summary of the "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart" in Tangut language)
    • Vertical columns of Chinese text running from right to left (1.58 m wide):
      • 21 columns of vertical Chinese text in large characters (transcription of the Sanskrit "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart")
      • 20 columns of vertical Chinese text in small characters (summary of the "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart" in Chinese language)

The summary of the "Dharani-Sutra of the Tathagata Heart" in Chinese is concluded with an inscription specifying that it was written on an auspicious day of the 9th month of the 5th year of the Zhizheng era (1345) by a monk called Decheng (德成) from the Baoji Temple (寶積寺) in Chengdu. The Old Uyghur version of the "Record of Merits" is also concluded with a date, but it is now damaged, and all that can be made out is the Zhizheng era.[5]

See also[edit]

  • Mani stone
  • Stele of Sulaiman – a 1348 stele at the Mogao Caves with the Buddhist mantra Om mani padme hum inscribed in the same six scripts as at the Cloud platform.
  • Yongning Temple Stele, 1413 stele with Om mani padme hum inscribed in four scripts
  • Tangut dharani pillars – two 1502 dharani pillars inscribed with the Dharani-sutra of the Victorious Buddha-Crown in Tangut script

Notes[edit]

  1. ^ The Chinese term could refer to either a pagoda or a dagoba (stupa), but as the three on the Cloud Platform are referred to as being white in colour they were probably dagobas, similar in form to the Yuan dynasty white stupa at Miaoying Temple in Beijing.[2]
  2. ^ Only the first five of these six scripts were known to 19th century scholars. Although a Chinese scholar, Zhang Shu (Chinese: 张澍; pinyin: Zhāng Shù), had correctly identified the Tangut inscription in 1804, this identification was not widely known, and in 1870 Alexander Wylie (1815–1887) mistakenly identified the inscription as being in the Jurchen script, and it was not until 1899 that Stephen Wootton Bushell (1844–1908) published a paper demonstrating conclusively that it was in fact Tangut.[14]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ 国务院关于公布第一批全国重点文物保护单位名单的通知. State Administration of Cultural Heritage. Archived from the original on 2012-06-09. Retrieved 2012-10-29.
  2. ^ a b Su Bai (宿白) (1964). 居庸关过街塔考稿 [Draft study of the Crossing Street Pagoda at Juyongguan]. Cultural Relics (文物) (4): 13–29.
  3. ^ Murata 1957, pp. 22–23
  4. ^ a b Song Guoxi (宋国熹); Meng Guangchen (孟广臣) (1993). 八达岭史话 [Historical Anecdotes about Badaling]. Guangming Daily. pp. 72–73.
  5. ^ a b Murata 1957, p. 21
  6. ^ Murata 1957, p. 22
  7. ^ a b Murata 1957, p. 34
  8. ^ Murata 1957, p. 30
  9. ^ Murata 1957, p. 33
  10. ^ Shen Ping (沈平) (1990). 居庸关云台的西夏文 [The Tangut text on the Cloud Platform at Juyongguan]. Journal of the Capital Museum (首都博物馆丛刊) (5): 91–94.
  11. ^ a b 北京名胜古迹 [Places of Historic Interest and Scenic Beauty in Beijing]. The Archaeological Team of Beijing. 1962. pp. 23–24.
  12. ^ a b c d e Li 2006, p. 360
  13. ^ Hardie, Peter (1978). "Review of "Chinese Ceramics from Datable Tombs" by Sir John Addis". Museums Journal (78): 48.
  14. ^ Nie, Hongyin (1993). "Tangutology During the Past Decades". Monumenta Serica. 41: 329–347. ISSN 0254-9948.
  15. ^ a b Murata 1957, p. 134

Sources[edit]

  • Li, Song (2006), "From the Northern Song to the Qing", in Howard, Angela Falco (ed.), Chinese Sculpture, Yale University Press, ISBN 9780300100655
  • Murata, Jirō (村田治郎) (1957), Chü-Yung-Kuan: The Buddhist Arch of the Fourteenth Century A.D. at the Pass of the Great Wall Northwest of Peking, Kyoto University Faculty of Engineering

External links[edit]

  • Media related to Cloud Platform at Juyongguan at Wikimedia Commons