" Comin 'Thro' the Rye " es un poema escrito en 1782 por Robert Burns (1759-1796). Las palabras están puestas a la melodía del juglar escocés " Common 'Frae The Town ". Ésta es una variante de la melodía con la que se suele cantar " Auld Lang Syne ": la forma melódica es casi idéntica, la diferencia radica en el tempo y el ritmo.
Origen y significado
GW Napier, en Notas y consultas de 1876 , escribió: [1]
Las palabras originales de "Comin 'thro' the rye" no se pueden rastrear satisfactoriamente. Hay muchas versiones diferentes de la canción. La versión que se encuentra ahora en las Obras de Burns es la que se da en el Museo de Johnson , que pasó por manos de Burns; pero la canción en sí, de una forma u otra, se conocía mucho antes que Burns.
La protagonista, "Jenny", no está más identificada, pero se ha hecho referencia a una "Jenny de Dalry" y una leyenda de larga data en el suburbio de Drakemyre de la ciudad de Dalry, North Ayrshire , sostiene que "viniendo a través del centeno". describe cruzar un vado a través del Rye Water en Drakemyre al norte de la ciudad, aguas abajo de Ryefield House y no lejos de la confluencia del Rye con el río Garnock. [2] [3] Cuando esta historia apareció en el Glasgow Herald en 1867, pronto se disputó con la afirmación de que todos entendían que el centeno era un campo de centeno , mojado por el rocío , que también encaja mejor con otras estrofas que lo sustituyen " trigo "y" grano "para" centeno ". [4] Una sugerencia alternativa es que "el centeno" era un camino largo y estrecho pavimentado con adoquines , propenso a los charcos de agua. [2]
Si bien el poema original ya está lleno de imágenes sexuales, una versión alternativa lo hace más explícito. Tiene un coro diferente, refiriéndose a un fálico "staun o 'staunin' graith" (aproximadamente "una erección de tamaño asombroso"), "beso" se reemplaza por " joder ", y la "cosa" de Jenny en la estrofa cuatro se identifica como su " coño ". [5] [6] [7]
Letras de Burns
Oh, Jenny está mojada, [A] pobre cuerpo,
Jenny raras veces está seca: ¡
Se arrastra [B] a 'su enagua,
pasando por el centeno!
Estribillo: ¡
Viene por el centeno, pobre cuerpo,
Viene por el centeno,
Se saca las enaguas,
Viene por el centeno!
Gin [C] un cuerpo se encuentra con un cuerpo
Viene a través del centeno,
Gin un cuerpo besa un cuerpo, ¿
Necesitas un cuerpo llorar? [D]
(estribillo)
Gin un cuerpo se encuentra con un cuerpo
Comin a través de la cañada
Gin un cuerpo besa un cuerpo, ¿
Necesitas la guerra? [E] ken? [F]
(coro)
Gin un cuerpo se encuentra con un cuerpo
Comin a través del grano;
Gin un cuerpo besa un cuerpo,
la cosa es un cuerpo ain. [G]
(coro)
Letras que se suelen cantar ("Ilka lassie")
Incluso la versión "más limpia" de la letra de Burns es bastante obscena, y es ésta, o una versión "anglosajona", la más comúnmente "cubierta".
Gin un cuerpo encuentra un cuerpo
Pasando por el centeno
Gin un cuerpo besa un cuerpo ¿
Necesitas un cuerpo llorar?
Estribillo:
Ilka Lassie tiene a su muchacho
Nane, dicen, sí
, y los muchachos me sonríen cuando pasan por
el centeno.
Gin un cuerpo encuentra un cuerpo
Viene de la ciudad
Gin un cuerpo besa un cuerpo ¿
Necesitas un cuerpo fruncido?
(Estribillo)
Gin un cuerpo se encuentra con un cuerpo,
Viene del pozo,
Gin un cuerpo besa un cuerpo, ¿
Necesitas un cuerpo para decirlo?
(Estribillo)
Mang the train there is a
swain Me quiero mucho a mí mismo
Pero cuál es su nombre o cuál es su hame no
me importa decirlo
(Estribillo)
El Guardian en el centeno
El título de la novela The Catcher in the Rye (1951) de JD Salinger proviene del nombre del poema. Holden Caulfield, el protagonista, malinterpreta una parte de este poema en el sentido de "si un cuerpo atrapa a un cuerpo" en lugar de "si un cuerpo se encuentra con un cuerpo". Sigue imaginando a niños jugando en un campo de centeno cerca del borde de un acantilado, y él los atrapa cuando comienzan a caerse. [8]
Versiones de portada
- La primera grabación de la canción fue realizada en 1912 por Marcella Sembrich . [9]
- La canción fue versionada por Marian Anderson en 1944.
- La canción fue versionada por Bill Haley & His Comets en 1956 como "Rockin 'Through The Rye". Bill Haley había actualizado la letra a un argot más moderno de los años 50 (incluida la letra, "Todas las chicas rockean conmigo cuando rockean a través del centeno"). En septiembre de 1956, cuando el disco estaba escalando las listas del Reino Unido, la BBC prohibió el sencillo de su lista de reproducción porque sentían que la canción iba contra los estándares británicos tradicionales. Sin embargo, el récord alcanzó el puesto número 3 en las listas del Reino Unido.
- La canción está cubierta por Alvin and the Chipmunks para su álbum de 1960 Around the World with The Chipmunks .
- Bing Crosby incluyó la canción en un popurrí en su álbum 101 Gang Songs (1961)
- La canción fue cantada por The Real McKenzies para su álbum de 2005 10,000 Shots .
- La canción es cantada por Ava Gardner en la película Mogambo de John Ford de 1953 . [10]
- Jo Stafford hizo una versión de la canción en su álbum Songs of Scotland . [11]
- La canción fue parodiada por Allan Sherman en su álbum de 1963 My Son, the Celebrity .
- La canción es cantada por Julie London en su álbum de 1959, Swing Me an Old Song .
- Eddi Reader , Sings the Songs of Robert Burns (Edición de lujo), 2009.
- John C. Reilly cantó la canción en un episodio especial de whisky con temas de Bob Dylan 's Theme Time Radio Hour en 2020. [12]
Referencias
- ^ Napier, GW (19 de febrero de 1876). "Notas y consultas" . Notas y consultas (112).
- ^ a b John Cairney (1 de enero de 2011). El compañero de Luath Burns . Luath Press Ltd. pág. 267. ISBN 978-1-906817-85-5.
- ^ Sheila Douglas (enero de 1996). "Burns y el Folksinger" . Conferencia Burns, Universidad de Strathclyde . STELLA . Consultado el 28 de octubre de 2014 .
- ^ Robert Burns (1871). Las obras poéticas completas de Robert Burns, ordenadas en el orden de su primera publicación: (Con nuevas anotaciones, avisos biográficos, etc., por Scott Douglas) . James M'Kie. pag. 11.
- ^ Damrosch, David (2003). ¿Qué es la literatura mundial? . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 123. ISBN 0691049866.
- ^ "Viniendo a través del centeno [versión alternativa]" . BBC . Consultado el 30 de noviembre de 2011 .
- ^ Burns, Roberts (1911). Las Musas Alegres de Caledonia . pag. 61.
- ^ Chen, Lingdi (mayo de 2009). "Un análisis de los problemas de los adolescentes en The Catcher in the Rye " . Ciencias sociales asiáticas . 5 (5): 144. doi : 10.5539 / ass.v5n5p143 . Consultado el 2 de noviembre de 2011 .
- ^ [1] "Comin 'thro' the rye, Marcella Sembrich, Discografía de grabaciones históricas estadounidenses, Universidad de California: Biblioteca de Santa Bárbara
- ^ 1 La canción cantada por Ava Gardner en la película Mogambo de John Ford de 1953
- ^ http://www.allmusic.com/album/songs-of-scotland-r26476/credits
- ^ https://www.themetimeradio.com/episode-102-whiskey/
enlaces externos
- Copia digitalizada de Comin 'thro' the rye en el Museo Musical Escocés de James Johnson, págs. 430–431 , "Escrito para esta obra por Robert Burns", impreso entre 1787 y 1803. Publicado en línea por la Biblioteca Nacional de Escocia . Versiones JPEG, PDF, XML.
- Grabación de dominio público (1914) de Alma Gluck