Crazy English ( chino :疯狂 英语; pinyin : Fēngkuáng Yīngyǔ ) es una marca relacionada con un método no tradicional de aprendizaje del inglés en China continentalconcebido por Li Yang . Li cree que la forma tradicional de aprender inglés en China es ineficaz. El método de Li Yang pone un gran énfasis en la práctica del inglés de forma oral. Su método se puede describir con el lema "Gritando en voz alta, se aprende". [1]En muchos sentidos, sigue siendo similar a las prácticas pedagógicas tradicionales de la educación china en el sentido de que todavía se basa en la repetición y la recitación. Los miembros de la administración escolar en China a menudo desaprueban el método porque creen que va en contra de los valores tradicionales chinos de modestia y moderación.
Historia
Durante más de una década, China se ha visto dominada por el fenómeno de la “fiebre inglesa” a medida que el país asocia cada vez más el conocimiento del idioma inglés con el éxito en el mundo empresarial. [2] Aunque China afirma que tiene el mayor número, 300 millones, de angloparlantes del mundo, el número de personas que traducen sus habilidades de lectura y escritura a la palabra hablada disminuye sustancialmente. [3] Este problema con los estudiantes que no se sienten cómodos o confiados al hablar inglés abrió la puerta al método de enseñanza Crazy English de Li Yang.
Yang, como muchos otros, tuvo problemas para hablar en inglés. En preparación para su examen de inglés TEM 4, Yang descubrió que mientras practicaba inglés a menudo se encontraba gritando pasajes de inglés y ejercicios de clase en voz alta; esto le dio más confianza. Después de solo cuatro meses de usar su nuevo método de estudio, Yang quedó en segundo lugar en su clase en el examen. [4]
Después de graduarse, Yang comenzó a trabajar como ingeniero eléctrico, pero también enseñó inglés en su tiempo libre usando su método de enseñar inglés como un "idioma gritado". Más tarde dejó su trabajo en 1994 para iniciar su propia empresa de enseñanza de inglés "Li Yang English Promotion Studio" para promover su técnica ", a la que llamó" Crazy English ". [4] En los años siguientes, el método de Yang ganaría popularidad a partir de que Ouyang Weijian, el líder de una escuela primaria le pidiera a Yang que enseñara para una multitud de unas cinco mil personas, Weijian más tarde se uniría a la compañía de Yang como su gerente comercial. . [5]
Una contribución importante al ascenso a la fama de Crazy English fue el documental de 1999 del director Zhang Yuan Fengkuang Yingyu ("Crazy English"), que atrajo la atención de Crazy English, especialmente en el mundo occidental. [4] La popularidad de Crazy English siguió creciendo, lo que provocó que más de 20 millones de personas se inscribieran en un curso. [3] Finalmente, el gobierno chino reconoció el inglés loco como un método de enseñanza legítimo al permitirle a Yang enseñar en Beijing, enseñar a los soldados en la cima de la Gran Muralla China, así como realizar campamentos de entrenamiento intensivo para prepararse para los Juegos Olímpicos de 2008. [5] Hoy, "Li Yang English Promotion Studio" es una empresa multimillonaria que emplea a más de 150 personas con Yang todavía al mando como director y orador principal. [3]
Etimología
El nombre “Crazy English” proviene del hecho de que los métodos de Yang son muy diferentes de las normas tradicionales chinas de la clase [5] de restricción. El inglés loco va en contra de estas tradiciones, ya que el método utiliza el compromiso físico y mental. La palabra "loco" no es sinónimo de locura, sino que representa la creencia de Yang de que todo en la vida debe hacerse de todo corazón, con pasión y abandono. [4] "Crazy es sinónimo de la búsqueda resuelta de los sueños. Crazy es sinónimo de la total dedicación a tu trabajo. Crazy es sinónimo de la pasión del compromiso para alcanzar la meta", dice la guía del curso. [3]
Metodología
El método poco convencional de Li Yang para enseñar inglés incluye gritar frases en inglés populares y aleatorias a un ritmo rápido y, ocasionalmente, involucra movimientos de manos en patrones que reflejan la pronunciación de la palabra. En una encuesta sobre Crazy English, los estudiantes identificaron la técnica de Li Yang como una que no incluye gramática, vocabulario, comprensión de lectura, escritura o comprensión auditiva. En 2003, Li en una entrevista con Kripal Singh dijo: “[Los estudiantes chinos] no tienen problemas para escribir, no tienen problemas para leer. Por eso activé su poder de hablar ". [4]
Dado que Crazy English destaca varios aspectos del aprendizaje de un idioma sin utilizar métodos tradicionales como aprender gramática o leer libros de texto, la pronunciación es la columna vertebral de esta metodología. Crazy English sigue el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) como estándar para dar notación de pronunciación. Li Yang empleó a varios hablantes nativos de inglés para incorporar una pronunciación estadounidense exagerada en su conferencia para desarrollar la practicidad de la conversación.
Crazy English también hace un uso significativo de la gesticulación. Amber R. Woodward ofrece el ejemplo de los estudiantes de Crazy English que aprenden "yo como en semejantes" haciendo el dedo índice de la mano derecha, dibujando un círculo completo en el sentido de las agujas del reloj; de manera similar, para 'th como en tres' sosteniendo la mano derecha sobre la cabeza, doblando su mano en la muñeca con una palma plana y moviendo el brazo de derecha a izquierda sobre la cabeza, también para 'a as in made' sosteniendo la mano derecha mano por encima de la cabeza, doblando la mano a la altura de la muñeca con la palma plana, moviendo el brazo de adelante hacia atrás por encima de la cabeza. [4] Estas gesticulaciones fueron ridiculizadas por no ser consistentes con los movimientos de las manos en sus diversas conferencias.
Li Yang opta por no proporcionar listas de vocabulario o notas gramaticales para las palabras y frases que usa. En sus conferencias, Yang a veces traduce palabras o frases del inglés al chino para enfocarse en la emoción detrás de la palabra al recordarle a la audiencia la traducción al chino para hacer que el aprendizaje de la palabra sea más rápido. Crazy English utiliza formas simples de vocabulario y gramática, por lo que la traducción para invocar sentimientos no es siempre necesaria. Las clases de inglés loco contienen en su mayoría frases en inglés y no oraciones completas. [4]
El aspecto psicológico del método Crazy English está relacionado con su énfasis en mejorar el habla. Los estudiantes practican su técnica yendo detrás de los edificios o en los tejados y gritando en inglés. También van a sus mítines y gritan juntos; esto les ayuda a superar su timidez (todo el mundo lo hace, por lo que nadie se avergüenza). El eslogan de Li de uso frecuente, “Crazy English! ¡Vida loca! ¡Mundo loco! Me encanta este juego loco, ¡así que vamos! " significa el método que Li quiere que sus estudiantes se adapten a esta mentalidad para aprender inglés a su manera. [4] El "loco" en inglés loco significa el deseo de Li Yang de que los estudiantes tengan rabia y pasión en sus estudios y que cumplan sus sueños renunciando al miedo al fracaso.
Ventajas
Crazy English anima a los estudiantes a gritar palabras en inglés ya sea detrás de los edificios, en los tejados o en mítines organizados. Gritar junto con los demás ayuda a las personas a superar su timidez, porque si todos lo hacen, nadie se avergüenza. [6] En las jerarquías tradicionales chinas, no se anima a los jóvenes a demostrar un dominio de habilidades que supere las habilidades de sus contrapartes adultos. [4] Los defensores de Li Yang argumentan que su método de enseñanza puede ayudar a los estudiantes chinos a superar sus inhibiciones para aprender y practicar inglés. [7] Li cree que la mayoría de los chinos se crían con modestia y falta de confianza, que tienen miedo de perder la reputación frente a familiares, amigos, educadores e incluso extraños. Los métodos comunes de enseñanza del inglés en China reflejan este miedo al fracaso y se adaptan a los estudiantes permitiéndoles aprender inglés sin practicar hablar, preparar diálogos o dar presentaciones orales individuales. [4]
Desventajas
Sin embargo, un oponente de Crazy English señala que Li Yang solo dice palabras en inglés sin dar más detalles sobre el contexto de cómo, cuándo, dónde y qué condición se debe y podría aplicar una palabra [8]. Otro oponente comenta que Li no no gastar esfuerzo en estructurar ninguna cohesión entre vocabulario u oraciones; asume que los estudiantes obtienen suficiente de eso en el aula. En cambio, usa oraciones "locas" gritadas a altos decibeles y movimientos divertidos de la mano para involucrar a su audiencia en la participación. [9] En el desafío adicional también señala que los estudiantes rara vez - si no nunca - se les presenta una situación en la que solo necesitan repetir como loros a un hablante nativo. [9] Otro sostiene que debido al inglés loco, muchos estudiantes han llegado a creer que el inglés no tiene estándares, lo que hace que su inglés no suene americano o británico. [8]
Controversias
En 1996, el método de Yang se hizo popular en la provincia de Guangdong contra la voluntad de los profesores de inglés locales. Para contrarrestar, el gobierno local prohibió a Yang dar seminarios en el área durante seis meses. Chengdu, Sichuan también prohibió a Li enseñar durante un período prolongado. [4] Los críticos de Crazy English dicen que la promoción de Crazy English durante los últimos 15 años ha hecho que la mayoría de los estudiantes crean que el inglés no tiene un estándar, y que algunos incluso confunden el inglés americano con el estándar, lo que ha hecho que la mayoría de los estudiantes en China después 16 años de estudiar inglés no suenan ni británico ni americano. Como resultado, muchos están tan confundidos con los dos tipos diferentes de acentos en inglés que optan por mantener la boca cerrada. [9] Los críticos también describen el inglés loco como una técnica que solo es apropiada para determinadas situaciones. Por ejemplo, un taxista que necesita solo unas pocas oraciones para comunicarse con clientes de habla inglesa, pero no como el método principal para enseñar a los estudiantes en un salón de clases. [8] Los críticos señalan que aunque Li aboga por la fluidez en la pronunciación, su rechazo a la fluidez en el contenido es un poco problemático. [4]
Referencias
- ^ Anthony, John; Richard Burgess; Robert Mikkelson. Acceso al inglés internacional . Cappelen Damm. pag. 16 . Consultado el 10 de abril de 2014 .
- ^ Osnos, Evan. "Inglés loco" .
- ^ a b c d Moore (12 de septiembre de 2011). "¿Qué es Crazy English y quién es Li Yang?" .
- ^ a b c d e f g h yo j k l Woodward, Amber (abril de 2008). "Una encuesta de Li Yang Crazy English" (PDF) . Papeles sino-platónicos .
- ^ a b c "Inglés loco" .
- ^ "Crazy English - Programa de aprendizaje de inglés de Li Yang" . www.odditycentral.com . 2011-04-15 . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ^ "Inglés loco" . El hindú . 2007-06-30. ISSN 0971-751X . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
- ^ a b c "Cuenta suspendida" . journal.uii.ac.id . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
- ^ a b c 2009-08 / 25 / content_18395429.html "Inglés loco" Comprobar
|url=
valor ( ayuda ) .
enlaces externos
- El artículo del New Yorker sobre el inglés loco
- Información en inglés loco