El Salterio de David (títulooriginal en polaco : Psalterz Dawidow ) [1] es una traducción poética al polaco del Libro de los Salmos , de Jan Kochanowski , el poeta más destacadodel Renacimiento polaco . Se imprimió en 1579 en Cracovia , en la imprenta Lazarus.
Kochanowski, al igual que sus contemporáneos en Europa occidental , utilizó una traducción latina del Libro de los Salmos como base para su traducción. Bien versado en los clásicos antiguos , combinó el espíritu bíblico del original con los logros literarios de los autores griegos y latinos .
El Salterio de David de Kochanowski ganó el reconocimiento de protestantes y católicos en Polonia, y también resonó en el extranjero, especialmente en la obra del metropolitano de Moldavia Dosoftei . Algunas de las versiones de Kochanowski de los Salmos todavía se utilizan en las misas católicas polacas .
Notas
- ↑ La forma Dawidow aquí no es unplural genitivo , como lo sería en el polaco moderno estándar, sino laforma nominativa singular masculinade un adjetivo posesivo , que significa "de David". Vea esta discusión en polaco de Mirosław Bańko, de PWN . La traducción al inglés "David's Psalter" es utilizada, entre otros, por Michael J. Mikoś en la literatura polaca desde la Edad Media hasta finales del siglo XVIII (p. 285) y por Czesław Miłosz en The History of Polish Literature (p. 63).
Referencias
- Michael J. Mikoś , Literatura polaca desde la Edad Media hasta finales del siglo XVIII: una antología bilingüe , Varsovia, Constans, 1999.
- Czesław Miłosz , The History of Polish Literature , 2a ed., Berkeley, University of California Press, 1983.