David ben Saul Frischmann ( hebreo : דָּוִד בֵּן שָׁאוּל פְרפְישְׁמַן , 31 de diciembre de 1859 - 4 de agosto de 1922) fue un escritor, poeta y traductor modernista hebreo e idish . Editó varias publicaciones periódicas hebreas importantes y escribió ficción , poesía , ensayos , feuilletons , críticas literarias y traducciones . [1]
David Frischmann | |
---|---|
![]() | |
Nació | Zgierz , Imperio Ruso | 31 de diciembre de 1859
Fallecido | 4 de agosto de 1922 Berlín , Alemania | (62 años)
Idioma | Hebreo , yiddish |
alma mater | Universidad de Breslau |
Biografía
Vida temprana y carrera
David Frischmann nació en la ciudad de Zgierz de Shaul y Freida Beila Frischmann. La familia de Frischmann se mudó a Lodz cuando tenía dos años, donde recibió una educación privada que combinaba estudios judíos y humanísticos. [2] Frischmann mostró signos de talento literario a una edad temprana y fue considerado un prodigio. [3] Publicó su primer artículo, en la revista Ha-Tsfira de Chaim Selig Slonimski , a la edad de 16 años (escrito a los 13 años). [4] Continuó publicando artículos y poemas en Ha-Shachar , Ha-Melitz y Ha-Yom , y luego editó Ha-Dor y Ha-Tkufa . En 1883 publicó un Tohu va-Vohu ('Caos y vacío'), una crítica mordaz de los métodos periodísticos hebreos, especialmente dirigida contra Ha-Melitz . Se mudó a Varsovia a mediados de la década de 1880, donde escribió Otiyot porḥot ('Cartas voladoras'), una serie de historias largas. En 1886, se convirtió en editor de Ha-Yom en San Petersburgo . [4]
Entre 1895 y 1910 Frischmann estudió filología , filosofía e historia del arte en la Universidad de Breslau, donde se hizo amigo de Micha Josef Berdyczewski . Allí trabajó en la traducción de obras de la literatura europea al hebreo, entre ellas obras de Nietzsche , Pushkin , Eliot , Shakespeare , Baudelaire e Ibsen . [5] Al mismo tiempo, trabajó como periodista yiddish para los periódicos judíos de Varsovia Hoys-Fraynd , Der Yud y Fraynd .
Visitó la Tierra de Israel en 1911 y 1912 en nombre de los periódicos Ha-Tzefira y Haynt . Los informes de sus visitas a Israel se recopilaron en el libro Sur la terre d'Israël ('En la tierra de Israel', 1913), en el que describió los paisajes, los lugares sagrados y el renacimiento del idioma hebreo . Las impresiones allí recogidas le llevaron a creer en el futuro del hebreo como lengua hablada, aunque en sus escritos permaneció fiel al hebreo clásico durante toda su vida. [6]
Vida posterior
Frischmann fue encarcelado en Berlín como enemigo alienígena al estallar la Primera Guerra Mundial . Después de unos meses se le permitió regresar a Polonia; regresó a Varsovia y fue deportado a Odessa por las autoridades rusas cuando las tropas alemanas se acercaron en 1915. En Odessa tradujo las obras de los hermanos Grimm , Tagore , Goethe , Heine , Byron , Wilde y Francia , y contribuyó con poesía a la Revista yiddish Undzer Lebn . [4] Se trasladó brevemente a Moscú después de la Revolución Rusa de 1917, donde se convirtió en presidente del consejo editorial de Stybel Publishing House. Regresó a Varsovia después de que los bolcheviques cerraran la editorial en 1919. [6]
Frischmann fue a Berlín en 1922 para recibir tratamiento por una enfermedad grave y murió allí ese año. Hayim Nahman Bialik , David Bergelson , Simcha Ben-Zion
y Victor Jacobson pronunciaron elogios en su funeral . Su último trabajo fue una traducción del Coriolanus de Shakespeare al hebreo, que apareció póstumamente.Obras
- Be-Yom Ha-Kipurim ('En el día de la expiación'), Y. Alepin, 1881
- Tohu Va-Vohu ('Caos y vacío'), C. Kelter, 1883
- Otiyot Porchot: Sipurim, Reshimot ve-Tziyurim ('Letras voladoras'), Ben Avigdor, 1892
- Michtavim Al Devar Ha-Sifrut ('Cartas sobre la literatura'), Achiasaf, 1895
- Ha-Golem: Ma'aseh ('El Golem ), Achiasaf, 1907
- Ketavim Niḥharim ('Obras seleccionadas'), Tushia, 1905
- Tziyurim u-Reshimot ('Dibujos y notas'), Moriah, 1910
- Ketavim Ḥadashim ('Nuevas obras'), Sifrut, 1910-1911
- Partzufim ('Retratos'), Sifrut, 1911
- Yizkor ('Recuerda'), Ben Avigdor, 1913
- Ba-Aretz ('En la tierra de Israel'), Achi Sefer, 1913
- Col Kitvei ('Obras completas'), Merkaz, 1914
- Aḥarit Yerushalayim ('El fin de Jerusalén'), Confederación Sionista en Polonia, 1910
- Ba-Midbar ('En el desierto'), Ha-Sefer, 1923
- Col Kitvei ('Palabras recopiladas'), Stybel, 1924
Referencias
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Rosenthal, Herman; Wiernik, Peter (1903). "Frischman, David ben Saul" . En Singer, Isidore ; et al. (eds.). La enciclopedia judía . 5 . Nueva York: Funk & Wagnalls. pag. 522.
- ^ Bridger, David; Wolk, Samuel (1976). "Frischman, David (1861-1922)" . La nueva enciclopedia judía . Behrman House, Inc. pág. 155. ISBN 978-0-87441-120-1.
- ^ Kressel, Getzel (1967). Leksikon ha-sifrut ha-Ivrit ba-dorot ha-aḥaronim (en hebreo). Sifriyat Po'alim.
- ^ Ben-Yishai, Aharon Ze'ev. "Frischmann, David" . En Berenbaum, Michael ; Skolnik, Fred (eds.). Enciclopedia Judaica . 7 (2ª ed.). Detroit: Referencia de Macmillan. pag. 292–295.
- ^ a b c Bar-Yosef, Hamutal (2008). "Frishman, David" . En Hundert, Gershon (ed.). Enciclopedia YIVO de judíos en Europa del Este . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
- ^ Shamir, Ziva (2005). "Traducciones de Baudelaire en hebreo y poesía hebrea moderna" . Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften . 16 .
- ^ a b "David Frishman" . El Instituto de Traducción de Literatura Hebrea . 2004. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2010 . Consultado el 22 de marzo de 2019 .