Por ejemplo, veit i himmerik ei borg es una canción folclórica noruega procedente de Hallingdal . El texto es alemán , anterior a 1600. El texto fue traducido al noruego por Bernt Støylen en 1905.
La canción ha sido cantada por muchos artistas, incluidos Jan Werner Danielsen , Bjøro Håland , Andrea Een , Arild Sandvold , Sissel Kyrkjebø y el grupo Gåte . Las variaciones en inglés del título incluyen, conozco un castillo en el cielo, un castillo en el cielo, sé que hay un castillo en el cielo, sé de una fortaleza celestial y conozco un castillo en el cielo arriba. El título alemán es Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich o Ich weiß ein ein ewiges Himmelreich .
Letra
- Por ejemplo, veit i himmerik ei borg
Por ejemplo, veit i himmerik ei borg,
ho skin som soli klåre,
der er kje synder eller sorg,
der er kje gråt og tåre.
Der inne bur Guds eigen Son
i herlegdom og æra,
han er mi trøyst og trygge von,
hjå honom eg skal vera.
Por ejemplo, er ein fattig ferdamann,
må mine vegar fara
herfrå og til mitt fedreland,
Gud, meg på vegen vara!
Por ejemplo, med mitt blod deg dyrt har løyst,
por ejemplo inn til deg vil treda,
og gjeva hjarta mod og trøyst
og venda sorg til gleda.
Er du meg tru og bruka vil
Guds ord og sakramente,
di synd er gløymd, di sorg vert still,
di heimferd glad du vente!
Når verdi all som drivesand
med gull og gleda viker,
då stend, por ejemplo, ved di høgre hand,
ein ven som aldri sviker.
Por ejemplo, fattig hit til verdi kom
og rann av ring røter,
fer herifrå med handi tom,
og dødens vald meg møter.
Hombres visst, por ejemplo, veit ein morgon renn
då dødens natt skal enda.
Min lekam opp o gravi stend
og evig fryd får kjenna.
Så hjelp oss du, vår Herre Krist,
ditt blod para oss har runne:
Din beiske død har sant og visst
oss himmelriket vunne.
Me takkar deg til evig tid,
Gud Fader, alle saman,
for du er oss så mild og blid
i Jesus Kristus! Amén.
Traducción
- Sé de una fortaleza celestial
Sé de una fortaleza celestial que
brilla tanto como el sol;
no hay pecado ni dolor
y nunca se derrama una lágrima.
Soy un viajero cansado;
que mi camino me lleve
de aquí a la tierra de mi padre;
Dios, protégeme en mi camino.
Te damos gracias por la eternidad
Dios Padre, uno de cada tres.
¡Porque eres manso y apacible con nosotros
en Jesucristo! Amén.
Nota
La traducción al inglés (hecha por Andrew Smith, 2005) excluye los dos versos del medio en noruego, pero incluye otro verso noruego en el medio:
Eg er ein fattig ferdamann,
må mine vegar fara
herfrå og til mitt fedreland,
Gud, meg på vegen vara !
Versión Sissel Kyrkjebø
"Por ejemplo, veit i himmerik ei borg" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de Sissel Kyrkjebø | ||||
del álbum Innerst i sjelen | ||||
Liberado | 1995 | |||
Género | Himno, Cristiano, Tradicional, Folk | |||
Largo | 3 : 13 | |||
Etiqueta | Mercurio | |||
Compositor (es) | Desconocido | |||
Cronología de singles de Sissel Kyrkjebø | ||||
|
Eg veit i himmerik ei borg fue lanzado como single por la soprano noruega Sissel Kyrkjebø en 1995.
enlaces externos
- Muestra de Sissel Kyrkjebø cantando Eg veit i himmerik ei borg [ enlace muerto permanente ]
- Página web con enlace de descarga de Andrea Een jugando Eg veit i himmerik ei borg
- Letras de Norwegian en un sitio de fans de Danish Sissel [ enlace muerto permanente ]
- Traducción de Andrew Smith al inglés
- Ich weiß ein ewiges Himmelreich