Leo James Inglés


Padre Leo James English , C.Ss.R. (Agosto de 1907 - 1997) fue el compilador y editor australiano de dos de los primeros diccionarios bilingües más utilizados en Filipinas . Fue el autor de los dos diccionarios complementarios, el English-Tagalog Dictionary (1965) y el Tagalog-English Dictionary (1986). Inglés vio la finalización con éxito de sus diccionarios que se llevaron a cabo en el transcurso de sus 51 años de servicio religioso en Filipinas. Fue miembro de los Redentoristas o de la Congregación del Santísimo Redentor., una orden religiosa que se ha dedicado a predicar misiones utilizando la lengua vernácula en Filipinas durante más de setenta años. [1] [2] El inglés fue fundamental en la introducción y revisión de la Novena a Nuestra Madre del Perpetuo Socorro .

El diccionario tagalo-inglés contiene aproximadamente 16.000 palabras principales en tagalo, 21.000 derivadas y 30.000 oraciones traducidas que ilustran el uso de las palabras. Para algunas entradas, se agregan sinónimos y notas explicativas. [2] El diccionario inglés-tagalo contiene más de 14.000 entradas principales en inglés y una adición de 40.000 matices, cada uno definido en inglés y traducido al tagalo, así como 30.000 oraciones ejemplificativas. [1] Juntos, son una de las colecciones publicadas más exhaustivas del idioma tagalo.

Los diccionarios duales de inglés fueron pioneros en el lanzamiento de muchos diccionarios y tesauros bilingües en Filipinas, incluidos los escritos por el compilador filipino Vito C. Santos , a saber, el Diccionario Pilipino-Inglés de Vicassan y el Diccionario Inglés-Pilipino de New Vicassan (1995). P. James English reconoció haber consultado el Diccionario Pilipino-Inglés de Vito Santos como referencia mientras completaba su Diccionario Tagalo-Inglés . Vito C. Santos trabajó una vez con el padre English. [1] [2]

Los diccionarios de inglés han influido en el desarrollo y la propagación del idioma filipino en Filipinas y en el extranjero.