Erdağ Göknar es un erudito, traductor literario y poeta turco-estadounidense. Es profesor asociado de estudios turcos y de Oriente Medio en la Universidad de Duke y director del Centro de Estudios de Oriente Medio de la Universidad de Duke .
Göknar es mejor conocido por su galardonada traducción de la novela histórica otomana de Orhan Pamuk , My Name is Red (Knopf 2001; Everyman's Library 2010), que marcó el surgimiento de Pamuk como autor de literatura mundial , contribuyendo a su selección como premio Nobel. en 2006. John Updike comentó sobre la traducción en The New Yorker: "Traducir del turco, un idioma no indoeuropeo con una gramática que pone el verbo al final de la oración más larga, no es una tarea para todos. Erdağ Göknar merece elogios por el inglés fresco y fluido en el que ha interpretado frases delicadas de Pamuk, apasionadas apreciaciones del arte, debates astutamente pedantes, inquietantes escenas urbanas ... y exhaustivos inventarios ". La novela más vendida fue galardonada con el Premio Literario Internacional de Dublín 2003 , un premio de 100.000 euros que reconoce tanto al traductor como al autor, y fue reeditado como parte de Everyman's Library Contemporary Classics en 2010.
La traducción de Göknar de Earth and Ashes (Harcourt) de Dari de Atiq Rahimi fue preseleccionada para el Premio Literario IMPAC en 2004 y reeditada por Other Press en 2010. En 2008, Göknar tradujo la icónica novela del autor turco modernista Ahmet Hamdi Tanpınar de Istanbul A Mind at Peace (Archipiélago , 2008/2011), que recibió una beca de traducción del National Endowment for the Arts. La traducción fue presentada al presidente Barack Obama por el gobierno turco durante una visita de estado en 2009.
Los artículos críticos de Göknar han aparecido en revistas como South Atlantic Quarterly , Novel: A Forum on Fiction y Journal of Middle East Women's Studies .
En 2013, Göknar publicó una obra de crítica literaria y cultural titulada Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: The Politics of the Turkish Novel (Routledge), que argumenta que la tensión productiva entre los tropos literarios de din (Islam turco) y devlet (laicismo estatal) informa el trabajo de Pamuk y marca su moneda como literatura mundial.
Su colección de poesía, Nomadologies (Turtle Point Press), apareció en 2017 y es una poética de la diáspora turco-estadounidense, que aborda temas de dislocación cultural.
Göknar ha recibido dos premios Fulbright Fellowship .
Traducciones
- Mi nombre es rojo ( Benim Adım Kırmızı ) de Orhan Pamuk (Knopf, 2001)
- Tierra y cenizas ( Khakester o Khak ) de Atiq Rahimi (Harcourt, 2004)
- Una mente en paz ( Hazur ) de Ahmet Hamdi Tanpınar (Archipelago Books, 2008)
Crítica cultural
- Orhan Pamuk, Secularismo y blasfemia: la política de la novela turca (Routledge, 2013)
Volúmenes editados
- Pasajes mediterráneos: lecturas de Dido a Derrida (Univ. Of North Carolina Press, 2008)
Poesía
- Nomadologías: Poemas (Turtle Point Press, 2017)