Eufemiavisorna


Los Eufemiavisorna son un grupo de tres romances medievales traducidos al sueco medieval : Herr Ivan lejonriddaren (1303), Hertig Fredrik av Normandie (1301 o 1308) y Flores och Blanzeflor (probablemente 1312). Se conocen en sueco (y generalmente en inglés) como Eufemiavisorna , 'los poemas de Euphemia' (o, sin el artículo definido, Eufemiavisor ) o, menos comúnmente, Eufemiaromanerna , 'los romances de Euphemia'; se conocen en noruego ( bokmål ) como Eufemiavisene y en danés como Eufemiaviserne. Los romances son un ejemplo temprano de la forma poética conocida como Knittelvers ; son las primeras representaciones escandinavas conocidas del romance caballeresco europeo continental en verso; y son una de las primeras obras literarias importantes en sueco. [1]

Las traducciones escandinavas del romance europeo continental comenzaron con traducciones en prosa en la corte noruega. La Eufemiavisorna representa una nueva etapa de adaptación del Romance, utilizando verso. Llevan el nombre de la reina noruega Eufemia de Rügen (1270-1312): en las atestaciones manuscritas más completas, hay un colofón al final de cada romance que indica que ella encargó las traducciones. Se cree que las traducciones representan el esfuerzo de Euphemia por llevar la cultura cortesana continental a la corte real de Suecia.

No se sabe quién tradujo los poemas, pero el consenso académico apoya la idea de que hubo un traductor clerical, íntimamente familiarizado con las formas alemanas de Knittel . [2]

Según la teoría generalmente aceptada de Peter Andreas Munch , la traducción de Yvain de Chrétien de Troyes como Herr Ivan lejonriddaren celebró el compromiso matrimonial de Ingeborg, la hija de Euphemia, con Magnus Birgerson en 1302. Herr Ivan tiene 6.645 líneas y, en la evaluación de Gösta Holm,

Se desconoce el motivo de la traducción de 3310 líneas de Hertig Fredrik av Normandie (1308), y es posible que originalmente no perteneciera a Eufemiavisorna . "En general, es más artístico que su precursor sueco, Herr Ivan ". No sobrevive ninguna fuente directa de este romance, pero el final del poema afirma que fue traducido por primera vez como aff walsko j tytzt mall ("del francés al alemán"), a instancias del emperador Otto . Esta información es generalmente aceptada por los estudiosos, aunque no se conoce ningún texto en alemán ”. [4]

La traducción del francés antiguo anónimo Floris y Blancheflour como Flores och Blanzeflor de 2.192 versos parece haber sido compuesta en 1312 [5] y en la teoría de Munch puede haber marcado el matrimonio exitoso de Ingeborg en 1312 con Eric, duque de Södermanland . La traducción se basa en la traducción al noruego del francés, Flóres saga ok Blankiflúr . [6] : 41