Floris y Blancheflour es el nombre de una historia romántica popular que se contó en la Edad Media en muchaslenguas vernáculas y versiones diferentes. [1] Aparece por primera vez en Europa alrededor de 1160 en francés "aristocrático". Aproximadamente entre el período 1200 y 1350 fue una de las tramas románticas más populares.
La historia de Floris y Blancheflour
La siguiente sinopsis es de la versión "aristocrática" del francés antiguo original ( Floire et Blancheflor ) de finales del siglo XII.
La versión en inglés medio del poema se deriva de una versión "aristocrática" del francés antiguo, pero difiere algo en los detalles. La sección de apertura sobre cómo nacieron los dos falta en las versiones en inglés. Originalmente data de alrededor de 1250 y se llamaba Floris y Blanchefleur .
Versión francesa antigua
Félix, rey de Al-Andalus ( España musulmana ), en una de sus aventuras en Galicia, en el noroeste de España, ataca a una banda de peregrinos cristianos en el camino del Camino de Santiago hacia el famoso santuario de peregrinación medieval de Santiago de Compostela . Entre los peregrinos se encuentran un caballero francés y su hija recién enviudada, que ha optado por dedicar el resto de su vida al santuario. El caballero muere y su hija es llevada prisionera a Nápoles , donde la hacen dama de honor de la esposa de Felix. Ambas mujeres están embarazadas y los niños nacen el mismo día, Domingo de Ramos : Floris, un hijo, de la Reina Musulmana, y Blanchefleur, una hija, de su dama de honor.
Floris ("perteneciente a la flor") y Blanchefleur ("flor blanca") se crían juntas en la corte y crecen juntas. El rey Félix teme que su hijo desee casarse con la chica "pagana" y decide que hay que matarla. Sin embargo, no puede decidirse a hacer el acto y, en cambio, envía a Floris a la escuela, luego vende Blanchefleur a los comerciantes que viajan en el camino a El Cairo (llamado Babilonia en la historia), donde luego es vendida al emir . Felix construye una tumba elaborada para Blanchefleur y le dice a Floris que ha muerto. La reacción de Floris es tan severa que Felix le dice la verdad. Angustiada pero animada porque todavía está viva, Floris se dispone a buscarla.
Floris finalmente llega a las afueras de El Cairo, donde se encuentra con el guardián del puente llamado Daire, quien le cuenta sobre la torre de las doncellas del emir. Cada año, el emir elige una nueva novia de su torre y mata a su antigua esposa. Se rumorea que Blanchefleur pronto será su próxima novia elegida. Para obtener acceso a la torre, Daire aconseja a Floris que juegue al ajedrez con el vigilante de la torre, devolviéndole todas las ganancias hasta que el vigilante se vea obligado a devolverle el favor permitiéndole la entrada a la torre. Floris supera a los vigilantes en el ajedrez y, de acuerdo con el plan, Floris es introducida clandestinamente en la torre en una canasta de flores, pero se coloca por error en la habitación de Claris, la amiga de Blanchefleur. Claris organiza un reencuentro entre los dos, pero son descubiertos dos semanas después por el emir.
El emir posterga su muerte en el acto hasta que celebre un consejo de asesores. Los consejeros están tan impresionados por la voluntad de los jóvenes amantes de morir el uno por el otro que persuaden al emir de que les perdone la vida. Entonces Floris es nombrado caballero, él y Blanchefleur están casados, y Claris se casa con el emir (quien le promete a Claris que será su última y única esposa, para siempre). Poco después, la noticia de la muerte de Félix llega a El Cairo y Floris y Blanchefleur parten hacia casa, donde heredan el reino, abrazan el cristianismo y también convierten a sus súbditos.
Versión en inglés medio
El poema habla de los problemas de los dos amantes del mismo nombre. Blancheflour ("flor blanca") es una princesa cristiana secuestrada por los sarracenos y criada con el príncipe pagano Flores ("perteneciente a la flor"). Los dos se enamoran y se separan. Blancheflour le da a Flores un anillo que reflejará su estado, para que se empañe si está en peligro.
Blancheflour está en un califato diferente al de Flores, y allí es acusada falsamente y enviada como esclava a una Torre de Doncellas. El Emir tiene dentro de su jardín un "Árbol del Amor" que determina una nueva esposa para él cada año. Su flor caerá sobre la doncella destinada del harén y, sin embargo, también puede manipular mágicamente el árbol para arrojar su flor sobre un favorito. Ha decidido hacer que caiga sobre Blancheflour, porque es la virgen más hermosa del harén. Flores, sabiendo que Blancheflour está a punto de ser tomada por el Emir como esposa, viene a rescatarla de su peligro. Los amantes reunidos se encuentran en la cama (aunque eran castamente juntos) por el Emir a la mañana siguiente. Cuando escucha toda su historia de amor casto y largas promesas mutuas, exige una prueba de su virginidad haciendo que ponga sus manos en un agua que manchará si ha estado con un hombre. Ella ha demostrado su pureza, él perdona a los dos amantes y todo está bien.
Análisis
La historia contiene elementos tanto de antiguas sagas heroicas como de romance. A diferencia de los romances habitualmente sangrientos y marciales de principios del período (por ejemplo, Havelok el danés ), este romance es, de hecho, romántico. La versión "aristocrática" original más antigua no contiene combate de caballeros, pero la versión francesa "popular" que vendría después sí contiene algunos elementos. La historia contiene temas de conflicto entre el paganismo y el cristianismo. Además, a diferencia de otros romances, cada sección de la historia depende estrictamente de la sección anterior, por lo que este poema tiene una trama lineal. El poema también enfatiza el poder del amor romántico (en lugar del amor cortés o el favor divino) sobre la fuerza de las armas para preservar la vida y asegurar un buen final.
La versión en inglés medio del poema se deriva de una versión "aristocrática" del francés antiguo ( Floire et Blancheflor ) del cuento. La historia tiene análogos en la literatura india , particularmente los Jatakas de principios del siglo quinto. Muchos de los detalles, como la Torre de las Doncellas (es decir, el harén ), los guardias eunucos y las odaliscas se derivan del material llevado al oeste a través de Las mil y una noches . El cuento podría ser originalmente francés, o posiblemente de orígenes orientales, o una síntesis de motivos.
Boccaccio escribió una versión del mismo cuento en su "Filocolo", en 1336, mientras estaba en Nápoles. El cuento ha sido un tema popular para posteriores relatos, y fue tratado por el poeta sueco Oskar Levertin en la balada romántica " Flores och Blanzeflor " en la colección Legender och visor (Leyendas y canciones) en 1891.
Versiones vernáculas
No es una lista completa.
- Francés antiguo Floire et Blancheflor , ca. 1160 aparece una versión francesa "popular" alrededor de 1200.
- Renano Floyris , ca. 1170
- Konrad Fleck 's Middle High German Florie und Blansheflur , ca. 1220
- Medio bajo alemán Flos unde Blankeflos , después de 1300
- Floris y Blancheflour en inglés medio , antes de 1250
- Diederic van Assenede 's holandés medio Floris ende Blancefloer ca. 1260
- El italiano Florio e Biancifiore , después de 1300; Bocaccio The Filocolo , 1335–36
- El antiguo noruego Flóres saga ok Blankiflúr , traducido al sueco alrededor de 1312 como Flores och Blanzeflor , como uno de los Eufemiavisorna .
- Griega Florios kai Platziaflora, alrededor de 1400
- Castellano La Reina Jerifa Mora , anterior a 1500, como también se encuentra en la tradición sefardí.
Su continua popularidad queda demostrada por una alusión a ella en el romance Emaré , donde Floris y Blancheflour son una de las parejas de amantes bordados en una túnica, junto con Tristan e Isolt, y Amadas e Idoine. [2]
En musica
"Blanziflor [Blancheflour] et Helena" es una de las canciones de la cantata escénica Carmina Burana de Carl Orff .
"Florez och Blanzeflor", op. 3, es un escenario del poema de Oscar Levertin para barítono y orquesta del compositor sueco Wilhelm Stenhammar .
“Florez och Blanzeflor”, op. 12, es un poema sinfónico para orquesta (1913) del compositor sueco Oskar Lindberg .
Notas
- ^ Laura A. Hibbard, Romance medieval en Inglaterra , p. 184, Nueva York Burt Franklin, 1963.
- ^ Laura A. Hibbard, Romance medieval en Inglaterra , p. 187-188, Nueva York Burt Franklin, 1963.
Referencias generales
- Floris y Blancheflour de la Biblioteca Nacional de Escocia , imágenes manuscritas y texto alrededor de 1250. El comienzo de la historia se pierde en todos los manuscritos en inglés.
- AB Taylor, Floris y Blancheflour: A Middle-English Romance , (Oxford: Clarendon, 1927). Texto manuscrito de Auchinleck con adiciones de Cotton y Cambridge.
- Floire et Blancheflor (poema francés antiguo) , (París: Ophrys, 1975) Margaret McLean Pelan, ISBN 2-7080-0412-3
- Floris y Blancheflour , una traducción moderna de la versión inglesa.
- Una edición didáctica basada en Floris & Blauncheflur , editada por Franciscus Catharina de Vries (Groningen: Druk. VRB, 1966)
- Frances L. Decker, "Floris", del Diccionario de la Edad Media , vol. 5, 1989, ISBN 0-684-18161-4 , contiene una bibliografía más completa para las muchas versiones vernáculas.
- King Horn, Floriz y Blauncheflur, la Asunción de Nuestra Señora , Early English Text Society , Serie original no. 14, (1866, reeditado en 1901).
- La dulce y conmovedora historia de Fleur & Blanchefleur: una leyenda medieval . Trans. del francés por la Sra. Leighton, ilustrado por Eleanor Fortescue-Brickdale . Londres: D. O'Connor, 1922. De Internet Archive .
enlaces externos
- . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). 1911.