Los Eufemiavisorna son un grupo de tres romances medievales traducidos al sueco medieval : Herr Ivan lejonriddaren (1303), Hertig Fredrik av Normandie (1301 o 1308) y Flores och Blanzeflor (probablemente 1312). Se conocen en sueco (y generalmente en inglés) como Eufemiavisorna , 'los poemas de Euphemia' (o, sin el artículo definido, Eufemiavisor ) o, menos comúnmente, Eufemiaromanerna , 'los romances de Euphemia'; se conocen en noruego ( bokmål ) como Eufemiavisene y en danés como Eufemiaviserne. Los romances son un ejemplo temprano de la forma poética conocida como Knittelvers ; son las primeras representaciones escandinavas conocidas del romance caballeresco europeo continental en verso; y son una de las primeras obras literarias importantes en sueco. [1]
Orígenes y contenido
Las traducciones escandinavas del romance europeo continental comenzaron con traducciones en prosa en la corte noruega. La Eufemiavisorna representa una etapa más de adaptación del Romance, utilizando verso. Llevan el nombre de la reina noruega Eufemia de Rügen (1270-1312): en las atestaciones manuscritas más completas, hay un colofón al final de cada romance que indica que ella encargó las traducciones. Se cree que las traducciones representan el esfuerzo de Euphemia por llevar la cultura cortesana continental a la corte real de Suecia.
No se sabe quién tradujo los poemas, pero el consenso académico apoya la idea de que hubo un traductor clerical, íntimamente familiarizado con las formas alemanas de Knittel . [2]
Herra Iván
Según la teoría generalmente aceptada de Peter Andreas Munch , la traducción de Yvain de Chrétien de Troyes como Herr Ivan lejonriddaren celebró el compromiso de la hija de Euphemia, Ingeborg , que abortó con Magnus Birgerson en 1302. Herr Ivan tiene 6.645 líneas y, en la evaluación de Gösta Holm,
- En general, se sostiene que el traductor sueco utilizó manuscritos tanto del francés antiguo Yvain como del noruego antiguo Íven (t) . El final del poema dice que fue traducido af valske tungo ("del idioma francés"). El traductor trata libremente sus originales; acorta, revisa y hace adiciones. La narración es más expansiva en la última parte. Las adiciones son a menudo mecánicas y especialmente frecuentes en posición de rima. [3]
Hertig Fredrik
Se desconoce el motivo de la traducción de 3.310 líneas de Hertig Fredrik av Normandie (1308), y es posible que originalmente no perteneciera a Eufemiavisorna . "En general, es más artístico que su precursor sueco, Herr Ivan ". No sobrevive ninguna fuente directa de este romance, pero el final del poema afirma que fue traducido por primera vez como aff walsko j tytzt mall ("del francés al alemán"), a instancias del emperador Otto . Esta información es generalmente aceptada por los estudiosos, aunque no se conoce ningún texto en alemán ”. [4]
Flores och Blanzeflor
La traducción del francés antiguo anónimo Floris y Blancheflour como Flores och Blanzeflor de 2.192 versos parece haber sido compuesta en 1312 [5] y en la teoría de Munch puede haber marcado el matrimonio exitoso de Ingeborg en 1312 con Eric, duque de Södermanland . La traducción se basa en la traducción al noruego del francés, Flóres saga ok Blankiflúr . [6] : 41
Traducción al danés
Los Eufemiavisorna se tradujeron al danés en el último cuarto del siglo XV; [7] hay otras dos versiones danesas independientes de Ywain .
Formulario
Según Gösta Holm, «El estilo, la técnica de la rima y el vocabulario de la Eufemiavisorna están influenciados en gran medida por los patrones alemanes; el traductor o traductores deben haber estado familiarizados con la cultura del Sur. Por tanto, los originales franceses han tenido una influencia sorprendentemente insignificante en la forma de la Eufemiavisorna ».
- Como los adaptadores ingleses de los siglos XIII y XIV, el autor de la Eufemiavisorna poseía una débil sensibilidad hacia los aspectos sutiles y refinados del romance cortesano. El intrincado análisis de la vida emocional de los personajes, especialmente de las mujeres, en los mejores romances franceses, era ajeno al autor de la Eufemiavisorna . En cambio, era muy fuente de deportes masculinos, torney , dyost ("torneos, justas") y similares, peleas, grandes asambleas y escenas vívidas en los castillos de los caballeros. En resumen, los temas principales de la Eufemiavisorna son las aventuras, las luchas y el amor. [8]
Manuscritos
Las traducciones danesas de la Eufemiavisorna sueca derivan de manuscritos perdidos más cercanos a los arquetipos que los suecos supervivientes y, por lo tanto, tienen un valor crítico de texto independiente para reconstruir las traducciones suecas. [9]
Versiones suecas:
- Un fragmento de c. 1350 en la Biblioteca de la Universidad, Helsinki (c. 1350) [Flores] [10]
- Bacalao. Holm. D 4 (c. 1410) [Ivan, Fredrik, Flores]
- Bacalao. Holm. D 4a (1457) [Ivan, Fredrik, Flores]
- Bacalao. Holm. D 3 (1476) [Ivan, Fredrik, Flores]
- Bacalao. Skokloster 156 (c. 1450) [Ivan]
- Bacalao. Skokloster 115-16 (c. 1500) [Fredrik]
- Bacalao. Holm. K 45 (c. 1500) [Fredrik]
- Bacalao. Holm. D 2 (c. 1523) [Fredrik]
- AM 191 fol. (1492) [Flores]
Versiones danesas:
- Bacalao. Holm. K 4 (c. 1450) [Iván]
- Bacalao. Holm. K 47 (c. 1500) [Ivan, Fredrik, Flores]
- Las impresiones danesas de Flores de 1504 y 1509 se basan en un manuscrito perdido
Ediciones
La Eufemiavisorna fue impresa por primera vez en sueco por la Svenska fornskriftsällskapet en 1844-53; en 1921 se publicó una nueva edición crítica de Flores y Blanzeflor ; de Hertig Fredrik av Normandie en 1927; y Herr Ivan lejonriddaren en 1930:
- Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga , ed. por Emil Olson, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 157 (Lund: Berlingska Boktryckeriet, 1921); Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga , ed. por Emil Olson, rev. editado por Carl Ivar Ståhle, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 214 (Lund: Carl Bloms, 1956).
- Hertig Fredrik av Normandie: Kritisk upplaga på grundval av Codex Verelianus , ed. por Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 163 (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1927).
- Herr Ivan: Kritisk upplaga , ed. por Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 164-66 (Uppsala: Almqvist & Wiksells boktryckeri-a.-b., 1931)
Fuentes
- Svensk uppslagsbok . Malmö 1931.
- forskning.no, 4. marzo 2011 «Lærte av franske riddere»
Referencias
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 172-73.
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
- ^ [ https://tekstnet.dk/ivan-loeveridder/about#Eufemiaviserne Ivan Løveridder. Litteraturhistorisk baggrund. Tekster fra Danmarks middelalder og renæssance 1100-1550. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab]
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', en Escandinavia medieval: una enciclopedia , ed. por Phillip Pulsiano (Nueva York: Garland, 1993), págs. 171-73.
- ↑ Ett fragment från medeltiden ur en hittills okänd textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor , ed., Con facsímil, por A. Malin, Skr. utg. av Svenska Litteratursällsk. i Finlandia, 156: 2 / Studier i nordisk filol., 12: 2 (Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 1921).