" Favete linguis! " Es una frase en latín que significa "facilitar [los actos rituales] con la lengua" ("lenguas" como órgano del habla). En otras palabras, "callar" o "facilitar los actos rituales mediante estar en silencio ".
La frase es utilizada por Cicerón , Ovidio , Horacio , Plinio el Viejo y Séneca .
Northrop Frye usó el término en referencia a la forma en que la filosofía de la "nueva crítica" proscribe una limitación en el uso de la crítica interdisciplinaria, sugiriendo que, para aquellos que deseen incursionar en un texto utilizando herramientas ajenas a la tradición literaria (p. Ej. utilizando las técnicas críticas de otras disciplinas artísticas sobre la literatura), harían bien en 'callarse'. [ cita requerida ]
Origen
favorecedme con vuestras lenguas. Durante los actos rituales oficiales, un heraldo ordenó a los demás que guardaran silencio diciendo esta frase. Se hizo para evitar una interrupción por una palabra descuidada, tal vez también ominosa. [ cita requerida ]
Ejemplos de
- Marco Tulio Cicerón (106 a. C.-43 a. C.), De divinatione (2, 83)
- Horacio (65 a. C. - 8 a. C.), Carmina (3, 1, 2)
- Ovidio (43 a. C. - 17/18 d. C.), Fasti (2, 654)
- Séneca (4 a. C. - 65 d. C.), De vita beata (26, 7)
- Plinio el Viejo (23 d.C. - 79 d.C.), Naturalis historia (28, 3)
- Northrop Frye (1919-91), Anatomía de la crítica: cuatro ensayos (82)