Foweles en el frith


Foweles in the frith es un poema corto de cinco líneas en inglés medio . Se encuentra en un manuscrito del siglo XIII (Bodley 21713) que contiene principalmente escritos legales y está acompañado de una partitura musical para dos voces. [1]

El poema que presenta rima y aliteración [2] es uno de un número relativamente pequeño de poemas líricos de ese siglo, y el único con música. No está del todo claro si el poema está completo, o simplemente el estribillo de un poema más largo: no hay otros poemas en el manuscrito que proporcionen ningún contexto. Si bien puede ser una canción de amor secular, no hay consenso sobre si es secular o religiosa. [3]

Foweles en el frith,
Los peces en el flod,
Y yo mon waxe wod.
Sulch sorw camino con
Para beste of bon and blod.

Según Thomas Moser, la mayoría de los críticos hasta la década de 1960 leyeron el poema como un poema de amor secular, leyendo las dos últimas líneas como "Camino con mucho dolor por una mujer que es lo mejor de los huesos y la sangre". Pero luego se propusieron lecturas más alegóricas, específicamente por Edmund Reiss, quien proporcionó una lectura religiosa para el poema, con un enfoque en la palabra "beste" en la última línea: un significado inspirado en el Antiguo Testamento ve "beste" como "bestia", lo que significa que la humanidad después de la caída del hombre sufre "dolor de cabeza", y una lectura del Nuevo Testamento que señala a Cristo como "el mejor de los seres vivientes". [4] La interpretación religiosa de Reiss fue convincente para James I.Wimsatt , [5]pero no a John Huber [6] ni a RT Davies, a quienes les pareció increíble. [7] Moser ve la bestia / mejor referencia como un juego de palabras. En inglés medio, ambos podrían escribirse como "best": el inglés moderno "best" se escribió antes como "betst" pero había perdido la media -t- en el siglo XIII; El inglés moderno "beast" era [beste] en inglés medio, pronunciado / best / con una vocal larga, pero los escribas no solían marcar la longitud de la vocal. En otras palabras, ambas palabras podían escribirse fácilmente de forma idéntica en el siglo XIII. [8]

Reiss vio otro significado dual en la palabra "wod", en la tercera línea, que generalmente se lee como la palabra en inglés medio para "loco". También, argumenta Reiss, continúa la lista de entornos naturales enumerados en las dos primeras líneas: "frith" ("bosque, reserva de caza") y "flod" ("inundación"). Reiss ve esa serie también en los primeros sustantivos de estas tres líneas: "aves", "peces" y "yo". "Wod", sin embargo, en su doble significado, indica el alejamiento del hombre de la naturaleza después de la Caída. [9] RT Davies no quedó impresionado con la lectura de "wod" de Reiss. [10]

Thomas Moser detalla en detalle las diversas lecturas del Antiguo y Nuevo Testamento. La lectura del Antiguo Testamento, que se ocupa principalmente de la Creación y el papel del hombre caído en ella, se basa en los múltiples usos de "pescado y aves" en las Escrituras (las palabras no aparecen juntas en el Nuevo Testamento), que típicamente indican "la totalidad del mundo creado ". Una lectura del Nuevo Testamento puede tomar las imágenes de la primavera, una ocurrencia frecuente en la poesía religiosa del inglés medio, como una referencia a la Pascua. En esa lectura, que tiene muchas complicaciones, las "aves" podrían ser una referencia a las palabras de Cristo en el pasaje "Las zorras tienen agujeros" de Mateo 8: 18-20 . [11]Al final, sin embargo, Moser sostiene que nada debería interponerse en el camino de una lectura puramente secular: la "apertura de la naturaleza" es convencional para los poemas de amor, como lo es la referencia a "sangre y huesos" en la poesía de amor, que Moser señala ocurre también en "The Fair Maid of Ribblesdale" y en "Blow Northern Wind" (ambos en Harley Lyrics ). [12]