The Galgenlieder (Gallows Songs) es una colección de poemas de 1905 de Christian Morgenstern . [1] Las obras más conocidas de Morgenstern, en alemán, han pasado por docenas de ediciones y reimpresiones diferentes y han vendido cientos de miles de copias.
Poemas
- Titelansage
- Lema. Dem Kinde Im Manne
- Versuch Einer Einleitung
- Wie Die Galgenlieder Entstanden
- Lass Die Molekuele Rasen
- Bundeslied Der Galgenbrueder
- Galgenbruders mintió a Sophie, Die Henkersmaid
- ¡Nein!
- Das Gebet
- Das Grosse Lalula
- Der Zwoelf-Elf
- Das Mondschaf
- Lunovis
- Der Rabe Ralf
- Fisches Nachtgesang
- Galgenbruders Fruehlingslied
- Das Hemmed
- Das Problema
- Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
- Die Trichter
- Der Tanz
- Das Knie
- Der Seufzer
- Bim, Bam, Bum
- Das Aesthetische Wiesel
- Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
- Die Beichte Des Wurms
- Das Weiblein Mit Der Kunkel
- Die Mitternachtsmaus
- Himmel Und Erde
- Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
- Mondendinge
- Die Schildkroete
- Der Hecht
- Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
- Die Beiden Esel
- Der Steinochs
- Tapetenblume
- Das Wasser
- Die Luft
- Wer Denn?
- Der Lattenzaun
- Die Beiden Flaschen
- Das Lied Vom Blonden Korken
- Der Wuerfel
- Kronpraetendenten
- Die Weste
- Philanthropisch
- Der Mond
- Die Westkuesten
- Unter Zeiten
- Unter Schwarzkuenstlern
- Der Traum Der Magd
- Zaezilie
- Das Nasobem
- Anto-Logie
- Die Hysterix
- Sonda muere
- Im Jahre 19000
- Der Gaul
- Der Heroische Pudel
- Das Huhn, Moewenlied
- Igel Und Agel
- Der Werwolf
- Die Fingur
- Das Fest Des Wuestlings
- Km 21
- Geiss Und Schleiche
- Der Purzelbaum
- Muere Zwei Wurzeln
- Das Geburtslied Oder Die Zeichen
- Galgenkindes Wiegenlied
- Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
- Galgenberg
Traducciones inglesas
- Las canciones de la horca. Galgenlieder de Christian Morgenstern , traducido por Max Knight (University of California Press, 1964).
- Gallows Songs , traducido por WD Snodgrass y Lore Segal (Michigan Press, 1967).
- Songs from the Gallows: Galgenlieder , traducido por Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
- Canciones de cuna, letras y canciones de la horca , traducidas por Anthea Bell con ilustraciones de Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
- Jerome Lettvin tradujo varios de estos poemas al inglés con explicaciones de los métodos de juego de palabras de Morgenstern y su relación con los métodos de Lewis Carroll . Estos fueron publicados en una revista llamada The Fat Abbot en la edición de otoño invierno de 1962, junto con un ensayo que ilumina las características sutiles de los originales.
Traducciones seleccionadas
INFORME DEL PROYECTO Para llevar a cabo esta investigación | LA ONTOLOGÍA RECAPITULA LA FILOLOGÍA Una noche, un hombre lobo, después de haber cenado, | DESINTERIMIENTO Una vez hubo una valla |
EL TIBURÓN Cuando Anthony se dirigió a los peces, | LA LUNA La oveja lunar recortó el claro más alejado, | Σ Ξ HOMBRE CONOCIÓ A Π HOMBRE Después de muchos "si" y "pero", |
EL ESTHETE Cuando me siento, me siento, tiendo | Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. | A través de la noche más oscura pasan dos embudos; |
Poemas visuales
"Fisches Nachtgesang" ("Canción nocturna de los peces") consta únicamente de patrones de rayas y corchetes impresos para reproducir ondas y burbujas. [2]
La canción nocturna de los peces [3]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
de Christian Morgenstern
Ambientaciones musicales
- Galgenlieder, seis canciones de Hanns Eisler 1917
- Galgenlieder a 5, ciclo de 14 canciones de Sofia Gubaidulina (n. 1931)
- Galgenlieder, 10 canciones para mezzo y trío de Anders Brødsgaard (n. 1955)
- Galgenlieder, op. 129, 8 canciones para arpa y tuba de soprano de Jan Koetsier (1911-2006)
- Galgenlieder, composición de cámara de Jacqueline Fontyn (n. 1930)
- Galgenlieder, ciclo de cinco canciones de Siegfried Strohbach para coro masculino a capella.
- Galgenlieder, cinco canciones "Mondendinge"; "Der Hecht"; "Die Mitternachtsmaus"; "Das Wasser"; "Galgenkindes Wiegenlied", de Vincent Bouchot (n. 1966)
Referencias
- ↑ Delos 1968- Issues 1-3 - p 221 Un libro estaba enmarcado por una gran herradura; otro era un cráneo de cartón con solapas laterales; otro estaba atado en láminas de metal maltratadas y agujereadas y sus esquinas estaban quemadas.
- ↑ Gillian Lathey - Translates Children's Literature -2015 Page 108 131762131X "La traducción de Bell de otros poemas de la colección abarca desde la no intervención en" Fisches Nachtgesang "(" Canción nocturna de los peces "), que consiste enteramente en patrones de guiones y corchetes impresos lateralmente para replicar olas y burbujas hechas en ...
- ^ "Fisches_Nachtgesang" . www.bachlund.org . Consultado en 2014 . Verifique los valores de fecha en:
|accessdate=
( ayuda )