Uniformidad internacional de los alfabetos braille


El objetivo de la uniformidad del braille es unificar los alfabetos braille del mundo tanto como sea posible, de modo que la alfabetización en un alfabeto braille se transfiera fácilmente a otro. [1] La unificación se logró por primera vez mediante una convención del Congreso Internacional sobre el Trabajo para Ciegos en 1878, donde se decidió reemplazar las convenciones nacionales mutuamente incompatibles de la época con los valores franceses del alfabeto latino básico., tanto para idiomas que usan alfabetos basados ​​en latín como, a través de sus equivalentes latinos, para idiomas que usan otras escrituras. Sin embargo, la unificación no abordó letras más allá de estas 26, dejando el Braille francés y alemán parcialmente incompatibles y, a medida que el braille se extendió a nuevos idiomas con nuevas necesidades, las convenciones nacionales nuevamente se volvieron dispares. Una segunda ronda de unificación se llevó a cabo bajo los auspicios de la UNESCO en 1951, sentando las bases para el uso internacional del braille en la actualidad.

Braille organizó sus caracteres en décadas (grupos de diez) y les asignó las 25 letras del alfabeto francés en orden. Los caracteres más allá de los primeros 25 son la principal fuente de variación en la actualidad.

En la primera década, solo se utilizan los cuatro puntos superiores; los dos caracteres suplementarios tienen puntos solo a la derecha. Estos patrones se repiten durante la segunda década, con la adición de un diacrítico en el punto 3; para el tercero, en los puntos 3 y 6; para el cuarto, a las 6; y para la quinta década, duplicando la primera década dentro de los cuatro puntos inferiores.

El braille es en su origen un código numérico. Louis Braille aplicó los caracteres en orden numérico al alfabeto francés en orden alfabético. A medida que el braille se extendió a otros idiomas, el orden numérico se mantuvo y se aplicó a la escritura local. Por lo tanto, cuando el orden alfabético difiera del francés, el nuevo alfabeto braille sería incompatible con el braille francés. Por ejemplo, el francés se basaba en un alfabeto de 25 letras sin w . Cuando se adoptó el braille para el inglés en los Estados Unidos, las letras se aplicaron directamente al alfabeto inglés , de modo que la letra braille del francés x se convirtió en inglés w , francés y se convirtió en inglés x , francész Inglés y , y francés ç Inglés z . En el Reino Unido, sin embargo, se adoptó el braille francés sin tal reordenamiento. Por lo tanto, cualquier libro en inglés publicado en braille debía componerse por separado para los Estados Unidos y el Reino Unido. De manera similar, a las letras del braille árabe egipcio se les asignaron sus formas en función de sus equivalentes franceses más cercanos, de modo que, por ejemplo, el árabe d tenía las mismas letras braille que el francés d . Por árabe argelino Braille , sin embargo, los caracteres braille fueron asignados al alfabeto árabe según el orden alfabético árabe, de manera que Argelia dera el mismo personaje que el egipcio h . Así, un libro árabe publicado en Argelia era completamente ininteligible para los egipcios ciegos y viceversa.

Además, en otros alfabetos se asignaron caracteres braille para imprimir letras según la frecuencia, de modo que las letras más simples fueran las más frecuentes, haciendo que la escritura en braille sea significativamente más eficiente. Sin embargo, las frecuencias de las letras del alemán eran muy diferentes de las del inglés, por lo que los alfabetos braille alemanes basados ​​en frecuencias eran completamente ajenos a los lectores de Braille americano basado en frecuencias , así como al Braille alemán, inglés y francés de base numérica.

El congreso de 1878, que reunió a representantes de Francia, Gran Bretaña, Alemania y Egipto, decidió que las asignaciones francesas originales deberían ser la norma para esos países:


Una tabla de braille temprana, que muestra el orden numérico de los caracteres.