Francés de la Guayana criolla ( la Guayana francesa criolla : Kriyòl ; también llamado diversamente Guianan criolla , guayanesa criolla en Inglés y criollo Guyanais o Guyanais en francés) es un francés basados en lengua criolla hablada en la Guayana francesa , y en menor grado, en Surinam y Guyana . Se parece al criollo antillano , pero existen algunas diferencias léxicas y gramaticales entre ellos. Los antillanos generalmente pueden entender el criollo de Guyana francés, aunque puede haber algunos casos de confusión. Las diferencias consisten en másInfluencias francesas y portuguesas de Brasil (debido a la proximidad de Brasil y presencia portuguesa en el país durante varios años). También hay palabras de origen amerindio y africano . Hay comunidades de Guyana Francesa en Surinam y Guyana que continúan hablando el idioma.
Criollo de Guyana Francesa | |
---|---|
Kriyòl gwiyannen, [1] kréyòl (gwiyanè) [2] [3] [4] | |
Nativo de | Guayana Francesa |
Hablantes nativos | 250.000–300.000 (2016) |
Familia de idiomas | Criollo francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | gcr |
Glottolog | guia1246 |
Linguasfera | 51-AAC-cd (varieties: 51-AAC-cda to -cdd) |
No debe confundirse con el idioma criollo guyanés , basado en el inglés, que se habla en la cercana Guyana .
Historia
El criollo francés de Guyana era un idioma hablado entre esclavos y colonos . Pero las condiciones de la constitución del criollo de la Guayana Francesa eran bastante diferentes de las del criollo de las Indias Occidentales, por un lado debido a los conflictos entre el francés, el inglés, el holandés, el portugués y el español, y los dialectos franceses como el Caen han influido mucho en la Guayana francesa Criollo, lo que lo ha hecho significativamente diferente de los criollos de Martinica, Haití, Santa Lucía y Guadalupe.
Hay, por tanto, en el criollo de Guyana francés muchas palabras en común con los criollos de las Indias Occidentales. Sin embargo, varias palabras los diferencian significativamente.
Además, en la Guayana Francesa, la letra 'r' se conserva principalmente en la posición de inicio, mientras que en las Indias Occidentales la pronunciación de la 'r' tiende más bien a aproximarse a la semivocal / w / .
Vocabulario | Pronunciación en francés | En criollo guyanés francés | Significado en ingles |
---|---|---|---|
Riz | Rhode Island | Douri | Arroz |
Dormir | Dormir | Dronmi | Dormir |
Los determinantes posesivos se colocan antes del sustantivo:
En francés | En criollo guyanés francés | En Inglés |
---|---|---|
Ma maison | Mo kaz | Mi casa |
Leurs enfants | Yé timoun | Sus niños |
Sa femme | So fanm / So madanm | Su esposa |
Ortografía y fonología
El criollo francés de Guyana se escribe en gran parte utilizando el alfabeto francés , con solo unas pocas excepciones. 'Q' y 'X' se reemplazan por 'k' y 'z' respectivamente. 'C' no se usa aparte de en el dígrafo, ch , donde significa [ʃ] (la palabra para caballo es chouval , similar al cheval del francés ). De lo contrario, se reemplaza por 'k' cuando representa [k] (el comentario (cómo) del francés estándar se escribe kouman ) y 's', cuando representa [s] . La 'h' silenciosa nunca se escribe, a diferencia del francés estándar, donde permanece por razones etimológicas. El diptongo 'OU' se reemplaza por 'w' cuando significa [w] . El diptongo 'OI' se reemplaza por 'nosotros', pero por 'o' en las palabras "mo" y "to".
Ejemplos de
Criollo de Guyana Francesa (IPA) | Francés metropolitano | inglés |
---|---|---|
Bonswè / bõswɛ / | Bonsoir | Buenas noches |
Sopa / sopa / | S'il vous plaît | Por favor |
Mèsi / mɛsi / | Merci | Gracias |
Mes / mes / | Moi, yo, je | Yo, yo |
A / a / | Toi, te, tu | Tú |
Yo, L, Li / i, l, li / | Lui, le, la | El, Ella, El, Ella |
Roun / ʁuːn / | Un, une | Uno |
Eskizé mes / ɛskize mes / | Excusez-moi | Disculpe, perdone |
Lapli ka tonbé / laˈpliː ka tõbe / | Il pleut | Está lloviendo |
Jod-la a roun bèl jou / ʒodˈla a ruːn bel ʒu / | Aujourd'hui, il fait beau | Hoy es un hermoso dia |
¿Un kouman para fika? / a kumã a fika / | (Comentario) ça va? | ¿Cómo estás? |
Mari a mo manman / maʁi a mo mãˈmã / | Marie est ma mère | Marie es mi madre |
Rodolf a frè / ʁodolf a to frɛ / | Rodolphe est ton frère | Rudolph es tu hermano |
I ka alé laplaj / i kaːle laˈplaʒ / | Il va à la plage | Se va a la playa |
Mo pa mélé / mo pa mele / | Je m'en moque | No me importa |
Referencias
- ^ (en francés) Cómo escribir el criollo de Guyana francés en el idioma, con un léxico de palabras de Guyana francesa.
- ^ Honorien, Louis. 2009. "La Langue kréyol" en Langues de Guyane . Odile Renault-Lescure y Laurence Goury (eds). IRD Éditions: Marsella.
- ^ Armande-Lapierre, Odile y Annie Robinson. 2004. Zété kréyòl . Matoury: Ibis Rouge Éditions: Marsella.
- ^ Pfänder, Stefan. 2013. "Guyanais". en The Survey of Pidgin & Creole Languages, Volumen II: Idiomas basados en portugués, español y francés . Londres: Oxford UP.