Biblia Gustav Vasa


La Biblia de Gustav Vasa (en sueco : Gustav Vasas bibel ) es el nombre común de la traducción de la Biblia en sueco publicada en 1540-1541. El título completo es como aparece a la derecha: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko . La traducción al inglés dice: "La Biblia / Eso es / Toda la Sagrada Escritura / En sueco".

Los hombres detrás de la traducción fueron Laurentius Andreae y los hermanos Petri Olaus y Laurentius . De ellos, el arzobispo Laurentius es considerado el principal contribuyente. Sin embargo, si el trabajo no hubiera sido encargado por el rey sueco Gustav Vasa , quien de hecho había roto con el Papa en Roma en la década de 1520, el trabajo no habría sido posible.

La Biblia sigue de cerca la traducción alemana de Martín Lutero de 1526, no solo en el idioma, sino en las fuentes utilizadas y la tipografía en su conjunto. La versión danesa, impresa unos años antes, también hizo esto.

La Biblia estableció el uso del idioma sueco . Estableció una ortografía uniforme de las palabras, particularmente la terminación en infinitivo -a en lugar de la -e, que suena más danesa, y definió el uso de las vocales å, ä y ö. Usó th para / ð / , como en inglés, como es evidente en la página del título; pero esto finalmente cambió a d .

Esta Biblia fue reimpresa como un facsímil en 1938 y 1960. Sin embargo, pocas personas hoy en día son capaces de leer el texto con facilidad. Esto tiene que ver en parte con la ortografía y en parte con el tipo de letra .