Hej, Sokoły ( Hey, halcones , polaco : Hej, Sokoły , ucraniano : Гей, соколи ), título propio Żal za Ukrainą ( Anhelo de Ucrania ) o Na zielonej Ukrainie ( En Ucrania verde ) - es una canción popular polaca . La autoría de la canción no es del todo segura, [1] algunos historiadores atribuyen la escritura de la canción al poeta y compositor ucraniano-polaco Tomasz Padura (1801-1871) [2] [3] (sin embargo, según las últimas investigaciones ucranianas, no hay letra de la canción en ninguna de las colecciones de canciones de Padura [4] ), y otros creen que fue escrita por el compositor clásico polaco Maciej Kamieński (1734-1825). [5] [6] La canción es popular en Polonia , Ucrania y Eslovaquia , y en menor medida en Bielorrusia y el este de la República Checa .
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/0/00/Padurra_Tumko.jpg/440px-Padurra_Tumko.jpg)
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/2/23/Maciej_Kamieński,_twórca_pierwszej_opery_polskiej_(58863)_(cropped).jpg/440px-Maciej_Kamieński,_twórca_pierwszej_opery_polskiej_(58863)_(cropped).jpg)
La melodía fue popular entre los soldados polacos durante la Guerra Polaco-Soviética , y también fue cantada por las guerrillas del Ejército Nacional polaco durante la Segunda Guerra Mundial . La cantante de folk polaca Maryla Rodowicz también interpretó una popular versión de la canción.
La letra existe en varias versiones sobre una chica ucraniana de la que su prometido, un cosaco o un uhlan , se despide por última vez. A veces se presenta como una canción popular polaca [7] o una canción popular ucraniana , o ambas . [8] La letra varía solo ligeramente entre los dos idiomas.
Letra
- primer verso y estribillo
polaco | Traducción en inglés | ucranio | Transliteración ucraniana | eslovaco | Bielorruso |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody | He aquí, en algún lugar de las aguas negras, [9] | Гей, десь там, де чорні води, | Hei, des tam de chorni vody, | V dobrom aj v zlom budeš moja, | Гэй, над рэчкай, над чарненькай, |
Siada na koń kozak [10] młody. | Un joven cosaco [11] monta en su caballo. | Сів на коня козак молодий. | Siv na konia kozak molodyi. | Rany tie sa s tebou zhoja. | Сядлаў коня казачэнька. |
Czule żegna się z dziewczyną, | Tristemente se separa de su chica, | Плаче молода дівчина, | Plache moloda divchyna, | Keď je slnko, keď je zima, | Развітаўся ён з дзяўчынай, |
Jeszcze czulej z Ukrainą. | Pero aún más triste con Ucrania. | Їде козак з України. | Yide kozak z Ukrayiny. | Ty si moja domovina. | Ды з каханай Украінай. |
¡Hej, hej, hej sokoły! | ¡Oye, oye, oye, halcones! | Гей! Гей! Гей, соколи! | ¡Hei! ¡Hei! ¡Hei, sokoly! | ¡Hej, hej, hej sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! |
Omijajcie góry, lasy, doły. [12] | Vuela más allá de las montañas, bosques y valles. [13] | Оминайте гори, ліси, доли. | Hory ominaíta, lisy, doly. | Z výšky hľadia na a všetko, čo nás bolí. | Абмінайце горы, лясы, долы. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Suena, suena, suena campanita. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku, | Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, | Звон, звон, звон званочак, |
Mój stepowy skowroneczku | Mi pequeña alondra esteparia | Степовий жайвороночку | Stepovyi zhaivoronochku | Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! | Мой стэповы жаўраночак |
- Otros versos
polaco | Traducción en inglés | ucranio | Transliteración ucraniana |
---|---|---|---|
Wiele dziewcząt jest na świecie, | Hay muchas chicas en el mundo | ||
Lecz najwięcej w Ukrainie. | Pero la mayoría en Ucrania. | ||
Tam me serce pozostało, | Ahí dejé mi corazón | ||
Przy kochanej mej dziewczynie. | Con mi amada niña. | ||
¡Hej, hej, hej sokoły! | ¡Oye, oye, oye, halcones! | Гей! Гей! Гей, соколи! | ¡Hei! ¡Hei! ¡Hei, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Vuela más allá de las montañas, bosques y valles. | Оминайте гори, ліси, доли. | Hory ominaíta, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Suena, suena, suena campanita. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku, |
Mój stepowy skowroneczku | Mi pequeña alondra esteparia | Степовий жайвороночку | Stepoviy zhaivoronochku |
¡Hej, hej, hej sokoły! | ¡Oye, oye, oye, halcones! | Гей! Гей! Гей, соколи! | ¡Hei! ¡Hei! ¡Hei, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Vuela más allá de las montañas, bosques y valles. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynaite sangriento, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Suena, suena, suena campanita. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku, |
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. | Mi estepa - anillo, anillo anillo. | Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. | Miy stepoviy dzvin, dzvin, dzvin. |
Ona jedna tam została, | Ella sola se quedó ahí, | ||
Jaskółeczka [14] moja mała, | Mi golondrina, [15] | ||
A ja tutaj w obcej strongie | Y estoy aquí en esta tierra extranjera [lit. 'en el lado extranjero'] | ||
Dniem i nocą tęsknię do niej. | La extraño día y noche. | ||
Żal, żal za dziewczyną, | Dolor, dolor por esa chica, | Жаль, жаль за милою, | Zhalh, zhalh za myloyu, |
Za zieloną Ukrainą, | Por la Ucrania verde; | За рідною стороною. | Za ridnoyu storonoyu. |
Żal, żal, serce płacze, | Dolor, dolor, el corazón está llorando | Жаль, жаль серце плаче, | Zhalh, zhalh sertse plache, |
Już jej więcej nie zobaczę. | No la volveré a ver. | Більше її не побачу. | Bilhshe yiyi ne pobachu. |
¡Wina, wina, wina dajcie! | ¡Vino, vino, dame vino! | Меду, вина наливайте | Medu, vyna nalyvaite |
A jak umrę pochowajcie | Y cuando me muera entiérrame | Як загину поховайте | Yak zahynu pokhovaite |
Na zielonej Ukrainie | En la verde Ucrania, | На далекій Україні | Na dalekykh Ukrainy |
Przy kochanej mej dziewczynie | Por mi querida niña. | Коло милої дівчини. | Kolo myloi divchyny. |
Notas
- ^ [«HEJ, SOKOŁY!» («ГЕЙ СОКОЛИ!»): ТЕКСТИ І КОНТЕКСТИ ПІСНІ. https://nz.lviv.ua/archiv/2019-5/22.pdf ]
- ^ [«HEJ, SOKOŁY!» («ГЕЙ СОКОЛИ!»): ТЕКСТИ І КОНТЕКСТИ ПІСНІ. https://nz.lviv.ua/archiv/2019-5/22.pdf ]
- ^ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
- ^ Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні , uamoderna.com
- ^ Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
- ↑ Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
- ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
- ^ Гей, Соколи
- ^ en significado: el Mar Negro
- ^ o ułan
- ^ o uhlan
- ^ o Omijajcie góry, lasy, pola, doły
- ^ o Vuela más allá de las montañas, bosques, campos y valles
- ^ o Przepióreczka
- ^ o codorniz
enlaces externos
- Traducción en inglés
- Texto checo de la canción - (c) Martin Adámek, Náchod