Yo soy dios (novela)


I Am God , publicada originalmente como Sono Dio , es una novela italiana de Giacomo Sartori sobre el Dios islamocristiano que se enamora de una mujer mortal. Publicado por primera vez en 2016 y traducido al inglés por Frederika Randall en 2019, [2] fue un éxito comercial y de crítica.

Soy Dios comienza con Dios comenzando a llevar un diario sobre su visión de la sociedad moderna, y en particular su enamoramiento con Daphne, una joven genetista. Daphne, una activista atea post-punk y anticatólica , atrae la atención de Dios aunque no entiende por qué. [3] Gran parte del libro es epistolar , con Dios como narrador en primera persona a través de su diario, discutiendo sus pensamientos sobre una humanidad que encuentra insatisfactoria; El lenguaje es reciente para él, ya que el Dios de la novela ha rechazado y condenado principalmente a la humanidad sobre la base de pensar en el lenguaje humano y pensar que es maligno. [6]La trama también presenta un triángulo amoroso entre Daphne, Dios, y su novio mortal Giovanni, un paleontólogo alcohólico y sexualmente desinhibido. [7]

El Dios de Yo Soy Dios se ha caracterizado por ser neurótico, locuaz y excesivamente prolijo. [8] También tiene puntos de vista conservadores sobre cuestiones de género y sexualidad, siendo llamado "mitad deidad heteronormativa, mitad tío vergonzoso" por Martin Riker de The New York Times . [3]

Soy Dios recibió críticas en su mayoría positivas. Michael Alec Rose de BookPage describió la novela como "deliciosa, sorprendentemente actual [y] contagiosamente legible" y comparó a Sartori con grandes artistas religiosos italianos históricos como Miguel Ángel y Dante Alighieri , diciendo "a su manera modesta y profunda, Sartori pertenece a este estupenda compañía ". [1] RP Finch de The Philadelphia Inquirer lo calificó como "un placer de leer", pero criticó la trama por ser demasiado compleja, [6] mientras que Publishers Weekly se refirió a ella como "una hazaña de imaginación inmensamente satisfactoria".[7] James Livingston de The New Republicescribió una revisión particularmente profunda, interpretando Yo soy Dios como una meditación sobre el enfoque humano en la muerte y la mortalidad, conceptos ajenos a una deidad inmortal. [8]

Kirkus y The New York Times dieron críticas más mixtas. Kirkus criticó el libro por su falta de nitidez y por lo que interpretó como contenido homofóbico, [5] mientras que The New York Times , aunque en general positivo, encontró que los personajes eran demasiado simplistas y el humor quizás debilitado por la traducción. [3]

Los críticos italianos también se mostraron positivos sobre Sono Dio , la novela italiana original. Gabriele Sabatini de Flaneri elogió la novela por su sentido de espíritu y vigor, [9] mientras que Stefano Zangrando de L'Indice dei libri del mese respaldó el humor y la prosa. [10]