yo digo que son espinacas


Yo digo que es espinaca (a veces dado en su totalidad como digo que es espinaca y digo al diablo con eso o abreviado simplemente como espinaca ) es un modismo estadounidense del siglo XX [1] con el significado aproximado de "tonterías" o "basura" . [2] Por lo general, se habla o se escribe como anapodoton , por lo que solo la primera parte de la frase completa ("Digo que son espinacas") se da para implicar la segunda parte, que es lo que realmente significa: "Digo al diablo con eso."

La frase se originó como el título de una caricatura de broma publicada en The New Yorker el 8 de diciembre de 1928. Dibujada por Carl Rose y subtitulada por EB White , [3] la caricatura muestra a una madre en la mesa tratando de convencer a su pequeña hija de que se la coma . vegetal, siendo el diálogo

( El brócoli era una novedad relativa en ese momento, y en ese momento los cultivadores inmigrantes italianos lo introdujeron ampliamente en las mesas de las ciudades de la costa este . [4] )

Lo que White llamó "la broma de las espinacas" [5] se convirtió rápidamente en uno de los subtítulos de dibujos animados del New Yorker para entrar en la lengua vernácula (ejemplos posteriores incluyen " Back to the drawing board! " de Peter Arno y " On the Internet, de Peter Steiner " . nadie sabe que eres un perro "), convirtiéndose en un bon mot de la década de 1930, con un uso continuo, aunque en disminución, hasta principios del siglo XXI. [6] Por ejemplo, Alexander Woolcott en su colección de 1934 Mientras Roma arde: "Este estallido de reticencia... estoy seguro, será descrito por ciertos temperamentos como un ejercicio de buen gusto. Yo mismo no lo considero así. Digo que es espinaca".) [7] En la primera entrega de premios del Círculo de Críticos de Drama de Nueva York en 1936, Percy Hammond del New York Herald Tribune pronunció un discurso en desacuerdo con la elección de Winterset de Maxwell Anderson como ganadora de la Mejor Obra, calificándola de "espinaca, y digo al diablo con ella". ." [8] Elizabeth Hawles tituló su crítica autobiográfica de 1938 y exposición de la industria de la moda Fashion is Spinach y aclaró su significado al reproducir la caricatura de Rose and White después de la página del título. SJ Perelman tituló una historia de 1944 para el Saturday Evening Post "Dental o mental, digo que es espinaca". [10]

La canción de Irving Berlin "I Say It's Spinach (And the Hell with It)", que apareció en el musical Face the Music de 1932 , usaba la frase completa: "Mientras sea tuyo, mientras seas mío/Largo como hay amor y luna que brillar/ digo espinacas y al carajo/¡al carajo, eso es todo!”. [11]

En Gran Bretaña en el siglo XIX, "espinacas" también significaba "tonterías". Presumiblemente, esto es una coincidencia, con un origen completamente diferente para el significado del siglo XIX. Dickens usa la frase "gammon y espinacas" en este sentido con Miss Mowcher en David Copperfield (publicado en 1849) diciendo "¡Qué mundo de jamón y espinacas es, sin embargo, no es así!" [12] ("spinnage" es una variante ahora obsoleta de "espinacas"). [13] La misma frase, aunque con un significado poco claro, también se ve en la canción de cuna " A Frog He Would A-Wooing Go " ("With a rowley, powley, gammon and spinach/heigh ho! say Anthony Rowley").enumera estos dos sentidos cercanos como letras debajo del mismo número en la entrada de "espinacas". [15] [ se necesita una mejor fuente ] Cassell's Dictionary of Slang da solo el sentido estadounidense (pero enumerado como existente entre 1900 y 1950) [16] mientras que, por el contrario, Partridge solo da el británico, tal vez haciéndose eco de la primera edición del Oxford English Dictionary que también lo hace asi que. [15] [ se necesita una mejor fuente ]


Caricatura original de The New Yorker
La línea fue reutilizada (con ligeras modificaciones) por el escritor David Plotkin y el artista Otto Soglow en esta caricatura para el libro de 1934 ¿No fue terrible la depresión?