De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Un anapodoton (del griego anapodosis : "sin una cláusula principal") es un dispositivo retórico relacionado con el anacoluthon . [ ¿cómo? ] Es una figura retórica o discurso que es una oración incompleta, que consta de un sujeto o complemento sin el objeto requerido. La cláusula subordinada independiente sugiere o implica un sujeto (una cláusula principal), pero en realidad no se proporciona. [1]

Como recurso retórico intencional, generalmente se usa para frases hechas, donde se entiende la forma completa y, por lo tanto, sería tedioso de deletrear, como en "Cuando en Roma [haga como los romanos]". o " Si la montaña no llega a Muhammad [Muhammed irá a la montaña]".

Anapodoton es extremadamente común en el chino clásico y en los idiomas que se basan en él, como el japonés , donde una frase literaria larga se abrevia a una alusión suficiente. Por ejemplo, la frase de Zhuangzi井 鼃 不可以 語 於 海 者 拘 於 虛 也"Una rana en un pozo no puede concebir el océano". que significa "las personas de experiencia limitada tienen una visión del mundo estrecha" se traduce como井底之蛙"Una rana en un pozo" en chino moderno, y como I no naka no kawazu (井 の 中 の 蛙, Una rana en un pozo) en japonés moderno , abreviando I no naka no kawazu taikai o shirazu (井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず, Una rana en un pozo no conoce el gran océano).

Otros usos

También se dice que ocurre cuando una cláusula principal no se dice debido a que un hablante se interrumpe para revisar un pensamiento, dejando así la cláusula inicial sin resolver, pero luego haciendo uso de ella reformulándola y absorbiéndola en una nueva, gramatical. oración completa.

Aunque gramaticalmente incorrecto, anapodoton es una característica común del habla informal cotidiana. Por lo tanto, aparece con frecuencia en la escritura dramática y en la ficción en forma de discurso directo o la representación de una corriente de conciencia .

Ejemplos:

  • "Si crees que me voy a sentar aquí y aceptar tus insultos ..."
(implícito: "entonces estás equivocado")
  • Cuando la vida te da limones..."
(implícito: "haces limonada")
  • "Si vinieran a oírme suplicar ..."
(implícito: "entonces se sentirán decepcionados") [De la serie de videojuegos Halo ]
  • "El único día fácil ..."
(implícito: "fue ayer")
  • "Cuando las cosas se ponen difíciles..."
(implícito: "los duros se ponen en marcha")
  • "Si no soportas el calor ..."
(implícito: "sal de la cocina")

Ver también

Referencias

  1. ^ Stephen Wayne Whitworth (1997). El Nombre de los Antiguos: homoeróticos humanistas y los signos de la pastoral . Universidad de Michigan. pag. 143.