Im schwarzen Walfisch zu Askalon


" Im schwarzen Walfisch zu Askalon " ("En la ballena negra de Ashkelon ") es una popular canción comercial académica . Se conocía como una canción para beber cerveza en muchas universidades antiguas de habla alemana. Joseph Victor von Scheffel proporcionó la letra bajo el título Altassyrisch ( Antiguo asirio ) 1854, la melodía es de 1783 o antes. [1]

La letra refleja un respaldo al caos bacanal de la vida estudiantil, similar a Gaudeamus igitur . La canción describe una borrachera asiria de un hombre en una posada con algunas referencias a los Clásicos . Los escritorios están hechos de mármol y la gran factura se proporciona en cuneiforme sobre ladrillos. Sin embargo, el juerguista tiene que admitir que ya dejó su dinero en Nínive. Un sirviente de la casa nubia lo echa y la canción termina con la noción de que (comparar con Juan 4:44) un profeta no tiene honor en su propio país si no paga en efectivo por su consumo. Charles Godfrey Leland ha traducido los poemas entre otras obras de Scheffel. [2]Cada estrofa comienza con el verso de nombre "Im Schwarzen Walfisch zu Askalon", pero varía el resultado. El "Im" se prolonga bastante con la melodía y aumenta el impacto. Algunas de las estrofas:


Im schwarzen Wallfisch zu Ascalon
Da trank ein Mann drei Tag ',
Bis dass er steif wie ein Besenstiel
Am Marmortische lag.

En la ballena negra de Ascalon
, un hombre bebía día a día,
hasta que, rígido como el palo de una escoba,
se tumbó en el suelo.

En la ballena negra de Ascalon
, los camareros trajeron la cuenta,
con puntas de flecha en seis grandes baldosas
, al que así bebió.

En la ballena negra de Ascalon
Ningún profeta tiene fama;
Y el que quiera beber en paz
debe pagar el dinero.