In a Grove (藪 の 中, Yabu no Naka ) es una historia corta de Ryūnosuke Akutagawa ; apareció por primera vez en la edición de enero de 1922 de la literatura japonesa mensual Shinchō . Akira Kurosawa usó esta historia como base para la trama de su premiada película de 1950 Rashōmon . La obra fue clasificada por The Telegraph en 2014 como una de las 10 mejores novelas asiáticas de todos los tiempos. [1]
Autor | Ryūnosuke Akutagawa |
---|---|
Titulo original | 藪 の 中 ( Yabu no Naka ) |
Traductor | Jay Rubin |
País | Japón |
Idioma | japonés |
Género | Cuento |
Editor | Shinchō |
Fecha de publicación | 1922 |
"In a Grove" es un relato corto modernista temprano , así como una mezcla de la búsqueda modernista de la identidad con temas de la literatura histórica japonesa, y como tal es quizás la obra icónica de la carrera de Akutagawa. Presenta tres relatos diferentes del asesinato de un samurái, Kanazawa no Takehiro, cuyo cadáver ha sido encontrado en un bosque de bambú cerca de Kioto . Cada sección aclara y ofusca simultáneamente lo que el lector sabe sobre el asesinato, creando finalmente una visión compleja y contradictoria de los hechos que pone en tela de juicio la capacidad o voluntad de la humanidad para percibir y transmitir la verdad objetiva .
Resumen de la trama
La historia comienza con el relato de un leñador que ha encontrado el cuerpo de un hombre en el bosque. El leñador informa que el hombre murió de un solo golpe de espada en el pecho y que las hojas pisoteadas alrededor del cuerpo mostraban que había habido una lucha violenta, pero por lo demás carecían de pruebas significativas de lo que realmente sucedió. No había armas cerca ni caballos, solo un trozo de cuerda, un peine y mucha sangre.
El siguiente relato lo presenta un sacerdote budista viajero. Dice que conoció al hombre, que estaba acompañado por una mujer a caballo, en el camino, alrededor del mediodía del día anterior al asesinato. El hombre llevaba una espada, un arco y un carcaj negro. Todos estos, junto con el caballo de la mujer, un palomino alto y de melena corta , faltaban cuando el leñador descubrió el cuerpo.
La siguiente persona en testificar es un hōmen (放 免, un prisionero liberado que trabaja bajo contrato con la policía, similar a un cazarrecompensas ). Ha capturado a un criminal infame llamado Tajōmaru. Tajōmaru resultó herido cuando fue arrojado desde un caballo (un palomino alto y de melena corta), y llevaba un arco y un carcaj negro, que no pertenecían a su arsenal habitual. Esto prueba, dice, que Tajōmaru fue el perpetrador. Sin embargo, Tajōmaru no llevaba la espada del muerto.
El siguiente testimonio es de una anciana, que se identifica como la madre de la niña desaparecida. Su hija es una hermosa y decidida joven de 19 años llamada Masago, casada con Kanazawa no Takehiro, un samurái de Wakasa de 26 años . Su hija, dice, nunca ha estado con un hombre que no sea Takehiro. Le ruega a la policía que encuentre a su hija.
A continuación, Tajōmaru confiesa. Dice que los conoció en el camino en el bosque, y al ver a Masago por primera vez, decidió que la iba a violar. Para violar a Masago sin obstáculos, separó a la pareja, atrayendo a Takehiro al bosque con la promesa de un tesoro enterrado. Luego se llenó la boca de hojas, lo ató a un árbol y fue a buscar a Masago. Cuando Masago vio a su esposo atado al árbol, sacó una daga de su pecho e intentó apuñalar a Tajōmaru, pero él le quitó el cuchillo de la mano y se salió con la suya. Al principio, él no tenía la intención de matar al hombre, afirma, pero después de la violación, ella le suplicó que matara a su esposo o se suicidara; no podría vivir si dos hombres conocieran su vergüenza. Ella se iría con el último hombre en pie. Tajōmaru no deseaba matar a Takehiro de manera cobarde, por lo que lo desató y tuvieron una pelea de espadas. Durante el duelo, Masago huyó. Tajōmaru despachó al hombre y tomó la espada, el arco y el carcaj del hombre, así como el caballo de la mujer. Dice que vendió la espada antes de ser capturado por el cazarrecompensas.
El penúltimo relato es el de Masago. Según ella, después de la violación, Tajōmaru huyó y su esposo, todavía atado al árbol, la miró con gran desdén. Estaba avergonzada de haber sido violada y ya no deseaba vivir, pero quería que él muriera con ella. Él estuvo de acuerdo, o eso creía ella, en realidad no podía decir nada porque todavía tenía la boca llena de hojas, y ella le hundió la daga en el pecho. Luego cortó la cuerda que ataba a Takehiro y corrió hacia el bosque, tras lo cual intentó suicidarse en numerosas ocasiones, dijo, pero su espíritu era demasiado fuerte para morir. Al final de su confesión, llora.
El relato final proviene del fantasma de Takehiro, entregado a través de un médium espiritual . El fantasma dice que después de la violación, Tajōmaru persuadió a Masago para que dejara a su marido y se convirtiera en su propia esposa, lo que ella acordó hacer con una condición: tendría que matar a Takehiro. Tajōmaru se enfureció por la sugerencia, la pateó al suelo y le preguntó a Takehiro si debía matar a la deshonrosa mujer. Al escuchar esto, Masago huyó al bosque. Tajōmaru luego cortó las ataduras de Takehiro y se escapó. Takehiro agarró la daga caída de Masago y se la clavó en el pecho. Poco antes de morir, sintió que alguien se le acercaba y le robaba la daga del pecho. En todo momento, es obvio que está furioso con su esposa.
Análisis
Todos los análisis parten de estas premisas:
- Takehiro está muerto, asesinado por una puñalada en el pecho.
- Tajōmaru violó a Masago.
- Tajōmaru robó el arco y el carcaj de Takehiro, así como el caballo de la mujer.
- En cada uno de los relatos, Masago desea que Takehiro muera, aunque los detalles varían.
- Masago y Tajōmaru no se fueron juntos.
Las diferencias entre las historias de los personajes van desde lo trivial hasta lo fundamental. Lo que sigue es una lista de discrepancias entre los testimonios de los personajes.
- El peine mencionado por el leñador no es mencionado por ninguno de los otros personajes.
- La "lucha violenta" que pisoteó las hojas, mencionada por el leñador, parece ocurrir solo en la versión de la historia de Tajōmaru: la pelea con espadas.
- El leñador afirma que Takehiro llevaba un sombrero estilo Kyōto llamado "sabi-eboshi", sin embargo, la madre de Masago dice que no era de Kyōto. Sabemos que el autor quería darle importancia a este hecho, porque específicamente hizo que el investigador de la policía le preguntara si Takehiro era de Kyōto.
- El sacerdote viajero dice que "recuerda claramente que había más de 20 flechas" en el carcaj del hombre. El cazarrecompensas dice que solo había 17.
- Tajōmaru no menciona cómo la daga de Masago desapareció de la escena del crimen.
- En los relatos de Tajōmaru y Takehiro, Masago y Tajōmaru tienen una larga conversación después de la violación, después de la cual ella está dispuesta a irse con Tajōmaru, siempre que su esposo esté muerto. El relato de Masago omite esto por completo.
- Masago dice que Takehiro sintió repulsión por ella después de la violación. Esto no es cierto según los otros relatos. De la historia de Takehiro, está claro que está furioso con ella, pero afirma que esto se debe a que ella le pidió a Tajōmaru que lo matara. En la versión de Tajōmaru, todavía la ama tanto que está dispuesto a luchar hasta la muerte por ella.
- Takehiro presenta un personaje nuevo e improbable: la persona que robó la daga de su pecho, convenientemente, pocos segundos antes de su muerte. (La película Rashomon explica esto haciendo que el leñador más tarde admitiera haber robado la daga, pero esta confesión no está presente en la historia original. En realidad, esto no es lo que muestra el testimonio del leñador, porque mencionó que toda la sangre se había secado y Takehiro afirma que cuando se recuperó la espada pequeña de su pecho, "fluyó más sangre a mi boca".)
- Masago y Takehiro afirman que Tajōmaru la pateó violentamente después de la violación. Tajōmaru dice que su deseo de convertir a Masago en su esposa lo obligó a luchar contra Takehiro en lugar de echar a la mujer y huir.
En resumen, cada personaje dice al menos una cosa que es refutada por otra.
En películas
Las siguientes películas se han basado en la historia de "In a Grove":
- Rashōmon - 1950, Japón; Directora: Akira Kurosawa ; Protagonizada por: Toshiro Mifune , Machiko Kyō , Masayuki Mori, Takashi Shimura
- The Outrage - 1964, Estados Unidos; Director: Martin Ritt ; Protagonizada por: Paul Newman
- Iron Maze - 1991, Estados Unidos; Director: Hiroaki Yoshida; Protagonizada por: Jeff Fahey , Bridget Fonda , Hiroaki Murakami
- In a Grove - 1996, Japón; Dirección: Hisayasu Satō ; Protagonizada por: Shunsuke Matsuoka, Kaori Sakagami, Shigeki Hosokawa, Hitomi Shiraishi
- Misty - 1997, Japón; Director: Kenki Saegusa; Protagonizada por: Yūki Amami , Takeshi Kaneshiro , Etsushi Toyokawa
- The Outrage (película de 2011) - 2011, Tailandia; Director: ML Pundhevanop Dhewakul; Inicio: Mario Maurer , Petchtai Wongkamlao
- In a Grove , de Mike Bazanele, 2012, Estados Unidos; Dirección: Mike Bazanele; Protagonizada por: Asa Downing, Trisha Luna, Kellyn Rost
- The Bottomless Bag , 2017, Rusia, dirigida por Rustam Khamdamov .
En la cultura popular
"In a Grove" es la historia favorita de "Ghost Dog", el personaje principal de la película Ghost Dog: The Way of the Samurai .
El séptimo episodio de ROD the TV , titulado "In a Grove", trata con una mezcla igualmente confusa de verdad y mentira, realidad y pretensión.
El nombre de la historia se ha convertido en un modismo en Japón, utilizado para significar una situación en la que no se puede sacar ninguna conclusión porque la evidencia es insuficiente o contradictoria. Términos similares incluyen "en la oscuridad" (闇 の 中, yami no naka ) y "en la niebla" (霧 の 中, kiri no naka ) .
Notas de traducción
Al contrario de lo que pueden implicar algunas versiones de la historia en idiomas extranjeros, Masago no confiesa a la policía. Esto está claro en la versión japonesa del texto. El título de esta sección es: 「清水寺 に 来 れ る 女 の 懺悔」 ( kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange , traducido en Murray como "La confesión de la mujer visitante al templo de Kiyomizudera ") La palabra 懺悔 ( zange ) se traduce a menudo como "confesión", pero la palabra también tiene fuertes connotaciones religiosas, similares a "arrepentimiento" o "penitencia". Aunque puede significar "confesar a otras personas", casi siempre significa "confesar a Buda / Dios". Compare esto con la confesión de Tajōmaru a la policía, a la que se hace referencia como 白 状 ( hakujō ) en el texto. Jay Rubin tradujo el título de la sección a "Confesión penitente de una mujer en el templo de Kiyomizu".
Rubin tradujo el título de toda la historia a En un bosque de bambú .
Referencias
- ^ "10 mejores novelas asiáticas de todos los tiempos" . El telégrafo . 2014-04-22 . Consultado el 6 de diciembre de 2020 .
- Murray, Giles (2003). Irrumpir en la literatura japonesa . Kodansha. ISBN 4-7700-2899-7. Un libro bilingüe que contiene "In a Grove"
- Parte del contenido de este artículo proviene del artículo equivalente de Wikipedia en japonés (consultado el 5 de abril de 2006).
enlaces externos
- Libro electrónico gratuito (en japonés)
- MP3 gratuitos de la historia, leídos por un actor japonés profesional (en japonés)
- Versiones gratuitas de libros electrónicos (en inglés)
- Konjaku Monogatarishū - Volumen 29, Historia 23 (en japonés)
- "El camino iluminado por la luna" de Ambrose Bierce
- "El anillo y el libro" de Robert Browning
- https://www.youtube.com/watch?v=dGSAQTOoky4 - 'Masago's Confession' de Rashomon: la ópera de Alejandro Viñao
- http://www.vinao.com/Rashomon_synopsis.html - ópera de Alejandro Viñao basada en el cuento 'En una arboleda'