Pidgin de Eritrea El italiano (o italiano de Eritrea , como se le llama a menudo) era un idioma pidgin utilizado en el italiano de Eritrea cuando Eritrea era una colonia de Italia (y hasta la década de 1970 en la región de Asmara ). [1]
Pidgin eritreo italiano | |
---|---|
Italiano simplificado de Eritrea (italiano eritreo) | |
Región | Eritrea |
Era | Siglo XIX a finales del XX |
Familia de idiomas | Con sede en Italia pidgin |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Historia
Este pidgin comenzó a crearse a finales del siglo XIX y se desarrolló por completo en la década de 1930. Tenía similitudes con la Lingua Franca mediterránea .
La lingua franca también parece haber afectado a otros idiomas. El italiano pidgin de Eritrea , por ejemplo, mostró algunas similitudes notables con él, en particular el uso de participios italianos como marcadores perfectivos o pasados. Parece razonable suponer que estas similitudes se han transmitido a través de los estereotipos italianos de "habla extranjera". [2]
En 1940, casi toda la población local de Asmara (la capital de Eritrea) hablaba el italiano pidgin de Eritrea cuando se comunicaba con los colonos italianos.
Hasta finales de la década de 1970, algunos eritreos nativos todavía usaban este pidgin, pero en realidad se considera extinguido (incluso si algunos viejos eritreos todavía lo entienden en Asmara).
Sobre el italiano Eritrean Habte-Mariam escribió que: “[…] en la etapa inicial de su contacto […] Parece probable que los italianos simplificaran la gramática del idioma que usaban con sus subordinados en esta etapa, pero no tomaron prestado vocabulario y formas gramaticales del amárico y del tigrinya, ya que no aparece en el 'italiano simplificado' que se usa hoy ”. [3] Habte escribió que se usaba no solo entre nativos eritreos e italianos, sino también entre diferentes tribus en Etiopía y Eritrea.
Los lingüistas G. Gilbert y Lionel Bender llamaron a este pidgin un "italiano simplificado de Eritrea" y escribieron que:
"Italiano simplificado de Eritrea" es definitivamente un pidgin; Habte lo describe como una "forma relativamente variable de italiano" (1976: 179). El relato de Habte de su entorno sociolingüístico (1976: 170-4) y lo que sabemos de la historia reciente de Eritrea deja bastante claro que no es probable que se convierta en criollo y, de hecho, parece probable que desaparezca en las próximas dos generaciones . [4]
Para ellos, el italiano simplificado de Eritrea "tiene un orden SVO básico; la forma sin marcar se usa para no específico; mirar y ce (del italiano) como locativos". [5]
Ejemplos de
El léxico y la sintaxis del Pidgin italiano de Eritrea fue descrito por Saul Hoffmann en [6]
Ejemplos:
- luy andato lospεdale ; en italiano: 'È andato all'ospedale' (en inglés: ha ido al hospital)
- o bεrduto soldi ki tu dato bεr me ; en italiano: 'ho perso i soldi che mi hai dato' (en inglés: he perdido el dinero que me diste)
- iyo non ce / aβere makkina ; en italiano: 'non ho la macchina' (en inglés: no tengo el coche)
Situación actual del italiano
El italiano todavía se habla y se entiende ampliamente y sigue siendo un idioma principal en el comercio y la educación en Eritrea; la ciudad capital, Asmara, todavía tiene una escuela de lengua italiana desde las décadas coloniales. [7] Las personas nacidas en Italia y que tienen hijos nacidos en la Eritrea italiana (que hablan italiano y han formado comunidades en Eritrea) mantienen asociaciones de italo-eritreos en Italia. [8]
Casi el 10% de la población de la capital, Asmara, todavía puede en 2018 entender el italiano y algunos viejos eritreos todavía hablan algunas palabras y frases en italiano, según el embajador italiano. Señaló que algunas palabras italianas se usan comúnmente en el idioma eritreo, como "pizza".
La lengua italiana que se afirma en Eritrea durante el siglo XX se presenta en cambio como un todo único, pero quedando diferente a las lenguas habladas en el resto de la península; suena como una variante regional y, sin embargo, no se remonta a ninguna de las regiones italianas. Posee características típicamente del norte de Italia, como el uso del sonido intervocálico s, en palabras como house, rose, thing, pero quizás el rasgo más distintivo que he observado en muchos hablantes de italiano nacidos en Eritrea, o de eritreos bilingües italianos-tigrinos, es la articulación de sonidos la que tiende a ser gutural al igual que el idioma que se habla en Eritrea, el "Tigrinya". Es como si todos los sonidos se movieran de la parte delantera a la trasera del paladar; el efecto sobre el oyente en lengua materna es sorprendente dado que en Italia nadie habla de esta manera. Este fenómeno se puede atribuir al sustrato lingüístico de Tigrinya para los casos de bilingüismo; en el caso de los italianos nacidos y criados en Eritrea, que no hablan tigrinya, tal vez podamos rastrear a las antiguas enfermeras eritreas, probablemente bilingües, con las que los niños italianos pasaban mucho tiempo y de las que probablemente aprendieron a pronunciar los sonidos. en italiano. Otro elemento característico es la elisión de la vocal final a la primera persona del plural de verbos como 'ser' y 'tener': "estamos listos, tenemos prisa". Todavía se usa hoy en algunas áreas lingüísticas del norte de Italia, incluso si en el oído del tercer milenio suena vagamente del siglo XIX, por no hablar de literario; probablemente se impuso en la fase inicial de la colonización y se mantuvo sin cambios a lo largo de las décadas.
- Giampaolo Montesanto [9]
Características del idioma
Si bien la fonología y la entonación se ven afectadas por los idiomas nativos de Eritrea, incluidos el tigrinya y el árabe , el italiano Pidgin de Eritrea se basa en la forma europea estándar. El léxico italiano en Eritrea tiene algunos préstamos de origen tigrinya y árabe (este último incluye especialmente términos islámicos ). Por otro lado, los idiomas italianos le han dado al idioma Tigrinya muchos cientos de préstamos. [10]
Casi quinientas palabras italianas (incluidas las del inglés, pero originadas en el italiano durante la Edad Media ) se usan comúnmente en el eritreo hablado en Asmara y alrededores, desde "pasta" hasta "spagueti".
Los siguientes son algunos de estos préstamos: [11]
Eritreo - Italiano (Inglés)
- asheto - aceto (vinagre)
- arransci - arancia (naranja)
- bishcoti - biscotti (galleta)
- bani - pane (pan)
- dolsce - dolce (pastel)
- malmalata - marmellata (mermelada / mermelada)
- salata - insalata (ensalada)
- gazeta - giornale (periódico)
- borta - porta (puerta)
- calsi - calze (calcetines)
- bencina - benzina (gasolina)
- balaso - palazzo (edificio)
- barberi - barbiere (barbero)
- falegnamo - falegname (carpintero)
Ver también
Notas
- ^ Mapa que muestra la existencia del italiano Pidgin de Eritrea en África
- ^ Mikael Parkvall. "Prólogo a un glosario de Lingua Franca". Editor Alan D. Corré. Milwaukee-Estados Unidos, 2005. ( [1] )
- ^ Varietà pidginizzate dell'italiano
- ^ Idiomas pidgin y criollo; pág.50
- ^ Idiomas pidgin y criollo; pag. 58
- ^ [2] Il lascito linguistico italiano; pag. 29
- ^ "Scuola Italiana di Asmara (en italiano)" . Scuoleasmara.it.
- ^ Maitacli - Una asociación (con revista) de italo-eritreos en Italia y Eritrea
- ^ La lingua italiana parlata en Eritrea
- ^ Tigrinya y préstamos italianos
- ^ Montesano, Giampaolo. "La lingua italiana en Eritrea". (pág.489-491)
Bibliografía
- Bandini, Franco. Gli italiani en África, storia delle guerre coloniali 1882-1943 . Longanesi. Milán, 1971.
- Bender, Lionel. Idiomas pidgin y criollo . Prensa de la Universidad de Hawaii. Hawái, 1987. ISBN 9780824882150
- Habte-Maryam Marcos. Italian Language in Ethiopia and Eritrea , editado por M. Lionel Bender et al., 170-80. Prensa de la Universidad de Oxford. Londres, 1976
- Montesano, Giampaolo. La lingua italiana en Eritrea . Redactor de CICCRE III. Asmara, 2014 ( [3] )
- Palermo, Massimo (2015). Linguistica italiana ;;. Il Mulino. ISBN 978-8815258847 .
- Parkvall, Michael. Prólogo a un glosario de Lingua Franca . Corre ed. Milwaukee, 2005