Giacomo Micaglia [1] [2] [3] [4] [5] ( latín : Jacobus Micalia ) (31 de marzo de 1601 - 1 de diciembre de 1654) también Jakov Mikalja [6] en croata , fue un lingüista y lexicógrafo italiano , de ascendencia eslava . Nació en la ciudad de Peschici ( Apulia ), en ese momento bajo el Reino de Nápoles . Dijo de sí mismo que era " un italiano de lengua eslava ". [7] [8]
Jakov Mikalja | |
---|---|
Nació | Giacomo Micaglia 31 de marzo de 1601 |
Fallecido | 1 de diciembre de 1654 | (53 años)
Nacionalidad | Reino de Nápoles |
Otros nombres | Jacobus Micalia |
Ocupación | lingüista y lexicógrafo |
La vida
Micaglia nació en Peschici , [9] una pequeña ciudad en la península de Gargano que seis siglos antes (alrededor de 970) [10] [11] [12] fue un asentamiento de refugiados croatas [3] [13] y que en esos años mantuvo un fructífero comercio con Venecia y las ciudades-estado de la costa dálmata (como la República de Ragusa ). [11] [12]
Era el tío abuelo de Pietro Giannone (1676-1748), el historiador nacido en Ischitella , a pocos kilómetros de Peschici. [4] [14] Al respecto, Giannone escribe que «Scipio Giannone (su padre) se había casado en Ischitella en 1677 con Lucretia Micaglia, hija de Matteo Micaglia de Peschici e Isabella Sabatello». [15]
Debido a su conocimiento del croata , Micaglia fue enviado a la República de Ragusa por la orden de los jesuitas . Era la época de la Contrarreforma y la Iglesia Católica deseaba restaurar su poder también en los Balcanes . Durante cuatro años (1630-1633) enseñó gramática en el Colegio Jesuita de Ragusa (Dubrovnik). Allí escribió "Gramática latina para estudiantes ilirios" después de Emanuel Alvares ( De Institutione grammatica pro Illyricis acomodata , 1637).
Unos años más tarde, en 1636, Micaglia envió una carta a la Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe , proponiendo una reforma del alfabeto latino para las necesidades del croata. Discutió el mismo tema en el capítulo "Sobre la ortografía eslava " [ cita requerida ] de su trabajo en croata "Pensamientos amorosos de Dios sobre la oración del Señor tomados de los libros de Santo Tomás de Aquino , el doctor angelical" ( Bratislava , 1642) .
De 1637 a 1645 fue misionero entre los católicos de Timișoara en el Banat (actual Rumanía ). Regresó a Italia , donde fue confesor en lenguas eslavas en la Basílica della Santa Casa de Loreto , desde 1645 hasta su muerte en esa localidad.
Diccionario
El trabajo más importante de Micaglia es "Tesauro de la lengua eslovaca y diccionario eslovino (donde las palabras croatas se traducen en italiano y latín)" . Se imprimió por primera vez en Loreto en 1649, pero se necesitaba una imprenta mejor, por lo que se completó en Ancona en 1651. El diccionario fue un proyecto de los jesuitas, un instrumento para luchar contra la Reforma protestante y aún más la progresión de la fe musulmana en los Balcanes .
Fue el primer diccionario de croata , con croata (bajo el nombre de "ilírico" o "eslovino") como lengua de partida (en el mismo diccionario, trata los términos croata, eslovino e ilírico como sinónimos [16] [17] ) . Una cosa importante a tener en cuenta es que en su diccionario Micaglia nombra al croata como "ilírico" o "eslovino", y al italiano como "latín", que él denomina como el "idioma de los estudiantes" ( diacki ). En la introducción del diccionario tiene una dedicación "América", una nota al lector en Italiano ( Al Benigno Lettore ), una presentación del alfabeto y la ortografía en América y el croata ( De ortographie jezika slovinskoga ili načina desde pisanja ), y un italiano gramática en croata ( Grammatika Talianska ).
Micaglia explica en el prólogo que eligió el dialecto bosnio porque "todo el mundo dice que el idioma bosnio es el más hermoso" ( "Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella" ). El bosnio se identifica como el dialecto shtokaviano de las lenguas eslavas del sur locales . El diccionario, destinado principalmente a enseñar a estudiantes y jóvenes jesuitas, tiene alrededor de 25.000 palabras. Pertenece al cadáver de los diccionarios en dialecto shtokaviano, con algunas partes chakavianas, e incluso el léxico kaykaviano como entrada o sinónimo. [16] El diccionario de Mikalja es considerado un diccionario croata [3] por los lexicógrafos y lingüistas de la corriente principal.
El tesauro de Micaglia es un diccionario trilingüe en el que la columna de entrada está, sin embargo, organizada como un diccionario monolingüe : con una secuencia de sinónimos fundada en contrastes dialécticos, así como definiciones e hiperonimos como explicaciones. Así, los términos Štokavian-Čakavian están acompañados de palabras franciscanas bosnias, turcismos , raguseísmos y palabras croatas. Por tanto, se ha dicho que ilustra la riqueza léxica de las "regiones ilirias". [18]
Desde el punto de vista cultural, la obra de Micaglia estuvo influenciada por obras anteriores de Fausto Veranzio y Bartolomeo Cassio , e influyó en el círculo croata de lexicógrafos (entre ellos los franciscanos Divković y Tomo Babić), tanto en Croacia como en Bosnia y Herzegovina . Su trabajo es una parte integral del desarrollo y estandarización del idioma croata moderno .
Obras
- Diccionario de sinónimos linguae Illyricae sive Dictionarium Illyricum. In quo verba Illyrica Italice, et Latine redduntur, Romae: et sumptibus Sacrae congregationis de propaganda fide Printedum, Loreto, apud Paulum et Io. Baptistam Seraphinum, 1649 (Tesauro de croata o un diccionario croata, en el que las palabras croatas se traducen al italiano y al latín) (Ancona, 1651). Blago jezika slovinskoga ili Slovnik u Komu izgovarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki.
- Bogoljubno razmiscgljanje od ocenascja Pokupgljeno iz kgniga Svetoga Tomme od Aquina Nauciteglja Anghjelskoga ( Pensamientos amorosos de Dios sobre la oración del Señor tomados de los libros de Santo Tomás de Aquino, el doctor angelical, Bratislava, 1642)
La impresión del "Tesauro" fue iniciada por los hermanos Serafini en Loreto en 1649 y completada por O. Beltrano en Ancona en 1651.
Referencias
- ↑ Ivo Banac, Hrvatsko jezično pitanje Vol. 6, pág. 43, de Mladost, 1991, ISBN 978-86-7649-003-5 (en croata)
- ^ Edward L. Keenan, Josef Dobrovský y los orígenes del cuento de Igor ' Harvard University Press ISBN 978-0-916458-96-6
- ^ a b c (en italiano) 3. RAI International Online - Lingue Various dall'italiano in Italia Archivado el 16 de mayo de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ a b (en italiano) Università degli studi di Roma "La Sapienza" - P. Giannone, Vita scritta da lui medesimo Archivado el 29 de septiembre de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Un artículo de una revista croata, Slobodna Dalmacija , intentó proporcionar una versión innovadora sobre sus orígenes, para demostrar su ascendencia croata. (en croata)
- ^ Hrvatski leksikon 2 L - Ž, Naklada Leksikon doo, Zagreb, 1997 ISBN 953-96728-0-5
- ^ "Quando a Peschici gli slavi ... erano di casa" (en italiano). Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007.
- ^ "IV.3" . Italica.rai.it. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2012 . Consultado el 8 de junio de 2012 .
- ^ en serbocroata : Pještica
- ^ Cod. Dipl. Tremiti , documento n. 47
- ^ a b «Ser Antonio de Stephano de Ragusio y Ser Marco de Johanne fanno costruire en società una nave de la portata de carra 250. Ditta costruzione debia avvenire in terra Peschice. La dispesa sarà di ducati 500 » Cód. Dipl. Barl., 1570 vol. 10, n. 28>
- ^ a b “En Peschice de Gargano si costruisce una nave pro parte Johannis de Natali de Ragusio, Baroli commorantis”. Il calefatore è Marinus de Ragusio. Bacalao. Dipl. Barl., 1570 vol. 10, n. 380>
- ↑ (en croata) Vjesnik Inoslav Bešker : Hrvatski korijeni Peschichija, 3 de noviembre de 1998 [ enlace muerto ]
- ^ La experiencia civil y religiosa de Peter Giannone G. Recuperati, 2005
- ^ (en italiano) Pietro Giannone Opere Vol. 46, Tomo I
- ^ a b (en croata) IHJJ - Acerca de Jakov Mikalja Archivado el 20 de noviembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ IHJJ - Página escaneada Archivada el 10 de junio de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Darija Gabrić-Bagarić, "Dijalektna podloga riječnika Blago jezika slovinskoga ..." Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje , 26 (2000), 45-58
Bibliografía
- Max L. Baeumer, The Emergence of national languages Vol 11 Longo, 1984 (en inglés)
- Academia Croata de América, Revista de estudios croatas , pág. 286 Volúmenes 36-37, 1997 (en croata e inglés)
- Sylvain Auroux, Historia de las ciencias del lenguaje: un manual internacional sobre la evolución del estudio del lenguaje desde los inicios hasta el presente Volumen 1, Walter de Gruyter, 2000, ISBN 978-3-11-011103-3 (en inglés y alemán)
- Wiener slavistisches Jahrbuch , Volumen 36 Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990 (en inglés y alemán)
- A. Tamaro, La Vénétie Julienne et la Dalmatie: histoire de la nation italienne sur ses frontières orientales , página 233 Volumen 3, Imprimerie du Sénat, 1919 (en francés)
- Ivo Banac, Hrvatsko jezično pitanje Vol. 6, pág. 43, de Mladost, 1991, ISBN 978-86-7649-003-5 (en croata)
- Edward L.Keenan, Josef Dobrovský y los orígenes del cuento de Igor Harvard University Press ISBN 978-0-916458-96-6
enlaces externos
- Vladimir Horvat. "Jubileji hrvatskih leksikografa" . Kolo (en croata). Matica hrvatska . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2007.
- Libro de Google: Giacomo Micaglia . p 209 (en italiano)
- IHJJ - Acerca de Jakov Mikalja (en croata)
- Una página sobre Jakov Mikalja (en croata)
- Proyecto científico sobre el trabajo de Jakov Mikalja (en croata)
- Lista de diccionarios de croata en la historia (en croata)
- "Quando a Peschici gli slavi ... erano di casa" (en italiano)
- Jubileji leksikografa Mikalje (Jubileos of Lexicograph Mikalja) (en croata)
- Neki ga još smatraju Talijanom (Algunos todavía lo consideran italiano) (en croata)
- Esclavo colonial en Puglia (en italiano)