James Jenkins (erudito de Cornualles)


James Jenkins (fallecido en 1710) fue un erudito de Cornualles que dejó algunos versos dando consejos morales sobre la crianza de los hijos y el matrimonio en el idioma de Cornualles . En su día fue considerado un erudito erudito de la lengua de Cornualles . Poco de su trabajo ha sobrevivido.

James Jenkins residía en Manor of Alverton , cerca de Penzance. [1] Edward Lhuyd (1660-1709), el filólogo celta, pasó cuatro meses en 1700 en Cornualles aprendiendo córnico como base para su vocabulario planificado de córnico-inglés. Sus principales informantes incluyeron a James Jenkins, John Keigwin , el reverendo Henry Ustick y Nicholas Boson . [2] Lhuyd publicó una transcripción escrita fonéticamente de los versos de Jenkins. [3] James Jenkins murió en 1710. [1] Aunque poco de su trabajo ha sobrevivido, durante su vida, Jenkins fue considerado uno de los escritores más eruditos de Cornualles. [4] En 1712 John Bosónescribió una Elegía para James Jenkins , adjunta a una carta a William Gwavas , y un Epitafio para James Jenkins , que William Gwavas reescribió. [5] La elegía se tituló En levra coth po vo Tour Babel gwres . [6]

Jenkins escribió sus versos de consejos morales alrededor de 1700. [1] En total hay unas tres docenas de líneas. Pueden ser dos poemas separados, pero Henry Jenner consideró que formaban un poema largo, u "oda irregular", de cinco estrofas. [7] El manuscrito Gwavas tiene una copia completa, y esta ha sido impresa con una traducción de Pryce y Davies Gilbert. Una nota en la edición de Price dice que Tonkin lo obtuvo de Lhuyd, quien lo obtuvo de Gwavas, quien hizo la traducción. La canción está en córnico tardío idiomático y la ortografía es errática. [8]

La canción comienza con “Ma leeas gwreage, lacka vel zeage”, y es una serie de perogrulladas morales sobre el matrimonio y la crianza de los hijos. Tiene cinco estrofas de cinco o seis versos cada una. [8] La primera parte, o primer poema, consta de nueve breves coplas rimadas. Comparan entre buenas y malas esposas, e hijos reflexivos e irreflexivos. La segunda parte, o segundo poema, está escrita en coplas más largas. Aconseja a un hombre sabio sobre cómo tratar a una buena esposa y le aconseja que construya una casa sólida. [7] La ​​primera parte puede traducirse, [9]

Hay muchas esposas peores que la paja,
Mejor dejarlas que tomarlas,
Y hay muchas mujeres como las abejas,
Ayudarán a sus hombres a ganar riquezas mundanas,
Los niños sin sabiduría harán su capricho,
Pero si piensan lo que vale su juego
Y fijaos bien en lo que hacían el padre y la madre No
iban al bosque a recoger su comida