La autora Jane Austen y sus obras se han representado en la cultura popular en una variedad de formas.
Jane Austen (16 de diciembre de 1775 - 18 de julio de 1817) fue una novelista inglesa cuyo comentario social y uso magistral de la libertad de expresión indirecta y la ironía finalmente la convirtieron en una de las novelistas más influyentes y honradas de la literatura inglesa . En la cultura popular, las novelas y la vida personal de Austen se han adaptado a ilustraciones de libros (a partir de 1833), dramatizaciones (a partir de 1895), películas de Hollywood (a partir de 1940), televisión (a partir de 1938) y teatro profesional (a partir de 1901). ), con adaptaciones que varían mucho en su fidelidad al original. [1]
Los libros y guiones que utilizan la trama general de las novelas de Austen pero cambian o modernizan la historia también se hicieron populares a finales del siglo XX. Por ejemplo, Clueless (1995), la versión actualizada de Emma de Amy Heckerling , que tiene lugar en Beverly Hills , se convirtió en un fenómeno cultural y generó su propia serie de televisión , [2] y, además, cerca del comienzo del siglo XXI, más de dos siglos después de su muerte, sus obras aún informan la cultura popular y el cosplay . [3]
Problemas en las adaptaciones cinematográficas
Robert Irvine, un erudito británico, escribió que las obras de Austen siguen siendo una fuente popular para los cineastas, que evitan el narrador de Austen, lo que hace imposible una verdadera adaptación. [4] El uso de Austen del discurso indirecto libre, donde los pensamientos de los personajes son resumidos por el narrador, generalmente no se sigue en las películas. [5] Es por esta razón que a muchos estudiosos de Austen no les gusta la versión de 1995 de Sentido y sensibilidad porque la ausencia de un narrador "glorifica las convenciones románticas que Austen desinfla". [5] Asimismo, por esta razón, muchos estudiosos de Austen aprueban Clueless , una adaptación de Emma ambientada en una escuela secundaria en Beverly Hills alrededor de 1995, ya que el personaje de Cher Horowitz (la versión cinematográfica de Emma Woodhouse) narra varias escenas. Esto se ve como la aproximación más cercana al estilo de Austen en el cine hasta la fecha. [5]
Irvine comentó que debido a que el cine y los libros son medios diferentes, la mejor manera de resolver este problema fue y es que los cineastas se concentren en la principal fortaleza del cine, a saber, su visualidad, ya que el cine puede representar lo que los libros solo pueden pedirle al lector que imagine. . [6] Una imagen recurrente en las películas de Austen es la de mujeres mirando a través de una ventana al mundo exterior o caminando por el campo. [7] La crítica Julianne Pidduck en su ensayo "Of Windows and Country Walks" sostiene que la primera imagen simboliza la represión y la suerte de una mujer en la Regencia de Inglaterra, atrapada en una sociedad patriarcal, mientras que la última imagen simboliza la libertad. [8] La crítica Mary Favret, en su ensayo de 2000 "Ser fiel a Jane Austen", argumentó que debido a que la película es literalmente solo imágenes en movimiento, resiste la tendencia de la fotografía a tener una imagen fija, sugiriendo un mundo donde el cambio siempre es posible. . [8] Debido a esto, Favret elogió la versión de 1995 de Persuasion ya que la película usaba una cámara errante para capturar de una manera caleidoscópica los sentimientos románticos-sexuales no expresados de Anne Elliot incluso cuando Anne ( Amanda Root ) permanecía quieta y en silencio. [8] Irvine señaló que las adaptaciones cinematográficas del trabajo de Austen a menudo usaban la fisicalidad de los actores para mostrar los deseos sexuales de los personajes que la propia Austen solo insinuaba, con Irving llamando un ejemplo "particularmente notorio" de que esta es la escena de 1995 versión de Orgullo y prejuicio , donde el Sr. Darcy ( Colin Firth ) se sumerge en un estanque y emerge con la ropa mojada pegada a su cuerpo ante una señorita Bennet ( Jennifer Ehle ) claramente interesada . [8]
El énfasis en la fisicalidad de los actores para expresar emociones junto con el abandono del narrador ha dividido a los críticos. [9] Rebecca Dickson se ha quejado de que "Elinor fuerte y autosuficiente" de Sentido y Sensibilidad se convirtió en "una chica mujer con emociones no expresadas que debe aprender a demostrarlas" en la película de Ang Lee . [9] Por el contrario, Penny Gay alabó la versión de 1995 de Sentido y sensibilidad para retratar "las experiencias de los personajes como cuerpos ' ", como ofreciendo una versión fílmica de las experiencias de las mujeres. [9] Irvine argumentó que el énfasis en la fisicalidad de los actores es necesario una vez que se elimina la voz del narrador, ya que las películas utilizan movimientos, miradas y gestos para expresar emociones, requiriendo "... que todos los personajes se vuelvan físicamente y transparentemente expresivos de una manera que sólo casos problemáticos como el de Marianne Dashwood se entregan a las novelas ". [9] Cheryl Nixon defendió la precipitada zambullida de Darcy en el estanque como necesaria para mostrarle al espectador que era capaz de una profunda pasión emocional y física que la novela solo implicaba para ayudar a explicar por qué la señorita Bennet se enamora de él. [9]
Otro tema relacionado con las adaptaciones de Austen es el de género, especialmente la representación de la mujer. Algunos críticos, como Devoney Looser, han argumentado que al retratar mujeres fuertes que son inteligentes y socialmente adeptas y al enfatizar el tema de la hermandad tanto literalmente entre hermanas como metafóricamente entre amigas, las películas de Austen se convierten en películas feministas. [10] Otros críticos como Kristen Samuelian y Shannon Wooden han argumentado que las películas de Austen son de hecho películas "posfeministas" en las que las mujeres se encuentran por primera vez con el patriarcado antes de vivir más felices para siempre con los hombres de sus sueños en la sociedad patriarcal de Regencia de Inglaterra. [10] Wooden también argumentó que la versión de 1996 de Emma , Clueless , Sense and Sensibility and Persuasion usan las imágenes de comida de los libros de Austen, donde el ayuno es una forma de protesta femenina, pero en contraste con los libros "... yuxtaponga comida con representaciones o discusiones sobre la belleza física, haciendo una conexión muy de finales del siglo XX entre no comer y el éxito social y sexual femenino ". [10] Otros críticos como Martine Vioret han señalado que las películas de Austen tendían a "satisfacer los deseos femeninos y la mirada femenina" al centrarse en los cuerpos de los actores, vestidos con pantalones ajustados de una manera que fetichiza el cuerpo masculino en un época en la que el cuerpo masculino era todavía el "lugar de lo bello". [10] A menudo se observa que las películas de Austen tendían a retratar el cuerpo masculino de una manera que normalmente se asocia con la representación fílmica del cuerpo femenino como una fuente de placer para el espectador masculino. [10] Irvine describió las películas de Austen como una fantasía para mujeres, con, por ejemplo, el personaje del Sr. Darcy mostrando una "absoluta e incondicional necesidad masculina de una mujer". [10]
Otro tema en torno a las películas de Austen es su relación con la cuestión de la identidad nacional inglesa y británica. [11] En Gran Bretaña, las películas de Austen se consideran parte de la "industria del patrimonio", una colección superpuesta de ministerios gubernamentales, grupos de presión y organizaciones benéficas que busca preservar el "patrimonio nacional" protegiendo paisajes y edificios antiguos. [11] Irvine observó que los edificios seleccionados para la preservación tendían a ser propiedades, castillos y casas señoriales asociadas con la élite, lo que envía el mensaje de que la historia de Gran Bretaña es la historia de sus élites. [12] Las películas de Austen que se centran en el esplendor visual de Regency England se consideran "películas patrimoniales" que son una extensión de la "industria patrimonial". [13] Antes de 1995, las adaptaciones televisivas de Austen tendían a hacerse a bajo precio, pero la versión de 1995 de Orgullo y prejuicio fue una producción cara que se filmó en locaciones de la campiña inglesa con Lyme Park interpretando a Pemberly, que fue una gran audiencia. éxito, estableciendo el punto de referencia para producciones posteriores. [14] Posteriormente, se convirtió en de rigor que las películas de Austen fueran producciones visualmente suntuosas y sin escatimar gastos, mientras que el National Trust anunciaba a Lyme Park como la pieza central del "Pemberley Trail" para que los Janeites fueran de peregrinaje. [14] Debido a que se considera que las adaptaciones de Austen celebran un cierto ideal de una "Inglaterra eterna", existe una tendencia a ver tanto las producciones cinematográficas como televisivas como producciones implícitamente conservadoras que glorifican la sociedad ordenada de la Inglaterra de la Regencia. [13]
Sin embargo, Irvine advirtió en contra de ver todas las películas de Austen como portadoras de un mensaje conservador [14]. Citando al historiador marxista Raphael Samuel , Irvine argumentó que la herencia de Gran Bretaña pertenece a todos y la memoria del pasado es utilizada por grupos desfavorecidos tanto por grupos aventajados para construir una versión "utilizable" de la historia británica. [14] Por ejemplo, se considera que muchas de las películas de Austen ofrecen una crítica feminista del patriarcado en el período de la Regencia. [15] El historiador izquierdista Edward Neill elogió la versión televisiva de 1996 de Emma lanzada en ITV como superior a la versión cinematográfica de Emma lanzada por Miramax ese mismo año. [16] Neill señaló que en la versión de Hollywood de Emma no hay sirvientes, mientras que en la versión de ITV hay vastos ejércitos de sirvientes, muchos de ellos realizando tareas evidentemente absurdas. [16] Del mismo modo, Neill señaló que los pobres no se ven por ninguna parte en la versión de Hollywood de Emma, mientras que en la versión de ITV hay todo tipo de personas hambrientas en el fondo. [16] Otro crítico Roger Sales señaló que "las mujeres frecuentes en las ventanas imaginary "sugería que las fincas de la nobleza y la aristocracia eran de hecho" prisiones elegantes "para mujeres, lo que Irvine argumentó que era incompatible con la afirmación de que las películas de Austen eran una fantasía conservadora de un idilio perdido de una sociedad ordenada. [16] La adaptación cinematográfica de 1999 de Mansfield Park por la directora canadiense Patricia Rozema le dio a Fanny Price ( Frances O'Connor ) un diálogo de algunas de las cartas especialmente mordaces de Austen, que atacaban a Sir Thomas Bertram como un "tirano" por poseer esclavos en su propiedad. en Antigua y agregada en una escena cuasi lesbiana no en el libro donde Mary Crawford se muestra elocuente con Price acerca de cómo solo las mujeres pueden comprender realmente los placeres que sus cuerpos pueden producir, lo que parece ser la forma en que Crawford intenta seducir a Price. [16] Irvine elogió la versión de Rozema de Mansfield Park como una forma en que las adaptaciones de Austen pueden usarse para ofrecer una imagen crítica de la sociedad de la Regencia en lo que respecta al hecho de que la mayoría del poder en la sociedad se concentraba en manos de cristianos ricos. los hombres en desventaja de los grupos históricamente marginados. [dieciséis]
Un problema particular para las adaptaciones de Austen es la forma en que Austen se ha convertido en una forma de "capital cultural" para que uno pueda afirmar su superioridad social. [17] En este sentido, Austen se ha convertido en una "marca", que es especialmente potente ya que la "marca Austen" tiene tanto connotaciones culturales altas como atractivo masivo. [17] Irvine comentó que, por doloroso que esto pueda resultar para profesores ingleses como él, al menos parte del atractivo masivo de las películas de Austen hoy se debe a una "percepción de continuidad" entre las novelas de Austen y los modernos "desgarradores de corpiños", historia novelas pulp publicadas por compañías como Silhouette, Harlequin y Mills and Boon. [17] Una queja recurrente de los críticos se refiere a la "arlequinización" de Austen en la pantalla grande, que se ve como abaratar y simplificar a Austen para una audiencia masiva. [17] Sin embargo, Irvine notó que en la vida de Austen, su trabajo era popular, pero visto como de baja cultura, siendo agrupado en las bibliotecas británicas junto con libros de "ficción popular" que fueron los antepasados de los romances de Arlequín. [18] La idea de que Austen era un escritor de alta cultura solo comenzó más tarde, y ciertamente el atractivo de las películas de Austen para muchos hoy parece ser que se las ve como una versión de alta cultura de los romances de Arlequín. [19] Andrew Davies , el productor que ha hecho una carrera adaptando Austen para el cine, ha confesado tanto el cargo de "arlequinización", diciendo que le gustaba "rasgar un poco el corpiño" cuando convirtió los libros de Austen en películas. [20] La crítica estadounidense Dianne F. Sadoff escribió con desaprobación de los esfuerzos de Davies para agregar en las escenas que afirma que "Austen no podía escribir", pero afirma que ella quería escribir. [20] Sadoff se mostró en desacuerdo con la versión de 2007 de Northanger Abbey en la que Davies agregó escenas de Catherine Moreland imaginando ser secuestrada y sometida a sexo sadomasoquista semi-consensual, y la versión de 2008 de Sense and Sensibility que comienza con una escena de seducción mencionada como sucedió hace mucho tiempo en la novela. [20]
Un testimonio del atractivo de las películas de Austen es que el mercado más lucrativo para estas películas en la actualidad es Estados Unidos, no Reino Unido. [21] El 3 de agosto de 2007, el debut de Becoming Jane recaudó casi 1 millón de dólares en su primer fin de semana, una cifra baja en comparación con Superbad, que se llevó 31 millones de dólares en su primer fin de semana de la semana siguiente, pero una proyección muy respetable para una película patrimonial. ambientada en Regency England y protagonizada por un elenco mayoritariamente británico desconocido para el público estadounidense. [22] Becoming Jane funcionó durante diez semanas en los Estados Unidos y finalmente obtuvo una ganancia de 19 millones de dólares estadounidenses. [22] La académica estadounidense Dianne Sadoff escribió que a Hollywood le gustan las adaptaciones cinematográficas de Austen porque a los productores de Hollywood les encantan las películas con una audiencia que existe de antemano, y como millones de personas han leído las novelas de Austen en todo el mundo, convirtiendo las películas de Austen en las más deseables de todas. películas, el "principal producto pre-vendido". [23] Además, Sadoff señaló que las películas de Austen son populares entre un público femenino que varía en edad desde adolescentes hasta mujeres de mediana edad, en lugar de atraer a un grupo demográfico estrecho. [23] Sadoff escribió que las adaptaciones más recientes de Austen se hicieron de una manera calculada para atraer a las mujeres jóvenes. [20] Sadoff usó como ejemplos la versión de 2005 de Orgullo y prejuicio protagonizada por Keira Knightley , que trajo a Austen el "atractivo sexual de la novia espadachina y la agencia posfeminista", y Becoming Jane, protagonizada por Anne Hathaway , que presentó a Austen como una mujer de carrera moderna que acaba de ocurrir. vivir en la Inglaterra georgiana. [20] Sadoff escribió que ambas películas tienen heroínas con "... pechos descubiertos y escote hinchado por encima del escote del vestido Regency", perfectamente "cabello enrollado" y miradas de "intensidad de ojos abiertos" que estaban destinadas a despertar y emocionar a los adolescentes. envidia en las adolescentes. [20]
Al menos parte del atractivo de las películas de Austen en los Estados Unidos modernos es que tratan directamente el tema de la clase, que los cineastas estadounidenses generalmente prefieren evitar. [24] A los estadounidenses les gusta ver a su nación como una meritocracia donde todos, independientemente de su color de piel, sexo y nivel de ingresos, son completamente iguales con exactamente las mismas oportunidades en la vida independientemente de quiénes sean, y la sugerencia de que algunos estadounidenses podrían estar en desventaja debido a su raza, sexo y / o nivel de ingresos es doloroso, lo que implica que su nación no está a la altura de sus ideales. [24] Los cineastas estadounidenses a menudo evitan enfrentarse especialmente al tema de la clase; por el contrario, las películas de Austen ambientadas en la Inglaterra de la Regencia están lo suficientemente lejos tanto en el tiempo como en la geografía para plantear el tema de la clase sin imponer incomodidad a una audiencia estadounidense. [24] Del mismo modo, en la Gran Bretaña georgiana, los únicos roles posibles para una mujer en una sociedad educada eran los de esposa y madre, lo que significa que las películas de Austen pueden abordar duramente el sexismo de una manera que las películas ambientadas en la época contemporánea a menudo no lo hacen. Irvine señaló en Clueless , los personajes solo se preocupan por ser "geniales", ya que en la película casi no hay sugerencia de barreras de clase, raciales y sexuales en el sur de California, alrededor de 1995, ya que la única línea social que importa es la única. entre "cool" y "uncool". [24] Sólo con el carácter secundario de la sirvienta salvadoreña que trabaja para la familia Horowitz, a quien Cher sigue llamando "mexicana", Clueless da a entender que podría haber alguna desigualdad en la América moderna. [25] Sin embargo, Irvine señaló que el público estadounidense no puede abrazar por completo la jerarquía social de la Inglaterra georgiana, basada en la tierra y el nacimiento, y en cambio la versión de 1996 de Emma ofrecía una jerarquía basada en el consumo y el lujo conferidos por el acceso al efectivo. , en resumen, una sociedad muy parecida a los Estados Unidos modernos. [25]
Una de las pocas películas estadounidenses de Austen que se enfrentó a la clase directamente en un asentamiento moderno fue la película Metropolitan de 1990 del director estadounidense Whit Stillman , donde un grupo de neoyorquinos adinerados y "viejos" hablan abiertamente sobre cómo Austen es parte de su "capital cultural". "que los distingue del vulgar" dinero nuevo ". [24] Metropolitan es una adaptación muy flexible de Mansfield Park , reajustada en Nueva York , alrededor de 1989. [24] Un punto particular de Metropolitan fue cómo Austen en la década de 1980 se había convertido en parte de la "capital cultural" del "dinero viejo". Élite anglófila de la costa este que solían distinguirse de personas como Donald Trump, con un personaje que cita con aprobación el comentario de Lionel Trilling de que "no gustarle Jane Austen es ponerse bajo sospecha ... de falta de crianza". [24] Irvine argumentó que Austen ofrece un atractivo particular a los conservadores estadounidenses en el sentido de que el tipo de sociedad ordenada que solían admirar abiertamente y por la que sentían nostalgia, es decir, la del sur de Estados Unidos hasta 1865, ahora se considera tabú dado que el período anterior a la guerra La economía del sur se basó en la esclavitud . [26] Irvine señaló que tanto el libro de 1935 como la adaptación cinematográfica de 1939 fueron extremadamente populares en ese momento, pero hoy en día se consideran controvertidos dado que ambas versiones de Lo que el viento se llevó glorifican una sociedad basada en la esclavitud y la supremacía blanca . [26] Lo que el viento se llevó se inspiró al menos en concepto en la película de DW Griffith de 1915 El nacimiento de una nación , que a su vez se basó en la novela violentamente racista de 1905 El miembro del clan: un romance histórico del Ku Klux Klan de Thomas Dixon Jr. . Margaret Mitchell , la autora de Lo que el viento se llevó, estuvo muy influenciada por las novelas de Dixon, que tergiversaron la era de la Reconstrucción como una época de pesadilla en la que los afroamericanos , que ya no estaban esclavizados, se volvieron locos violando y asesinando a mujeres blancas con impunidad, y admitieron abiertamente que Gone With The Wind no hubiera sido posible sin los libros de Dixon, todos los cuales había leído. [27] Irvine señaló que la versión de 1940 de Orgullo y prejuicio lanzada por MGM trasladó la historia del período de la Regencia a la era victoriana para que pareciera similar a Lo que el viento se llevó , y la película se comercializó en ese momento como una película épica del siglo XIX. historia de amor del siglo análoga a Lo que el viento se llevó . [25] Según Irvine, el "idilio social de una Inglaterra preindustrial perdida que Austen representa a menudo para los conservadores [estadounidenses] se alinea aquí con un idilio similar imaginado en los estados sureños anteriores a la Guerra Civil ". [25] Irvine advirtió sin embargo que uno "no debería apresurarse en atribuir el éxito de las adaptaciones de Austen en los Estados Unidos a una anglofilia implícitamente racista ", [25] argumentando que el éxito de Austen en los Estados Unidos se debió a la forma en que podría presentarse como una oferta de "capital cultural" a aquellos que estaban y están dispuestos a tomarse el tiempo para leer sus novelas, ya una nostalgia por los tiempos percibidos mejores y más simples de la Inglaterra de la Regencia. [28]
Austen en Asia
India, Pakistán y Bangladesh
El atractivo global de Austen hoy se puede ver en que Bollywood produce regularmente versiones de los libros de Austen reiniciados en la India moderna y ajustados al estilo de las películas indias, que prohíben los besos y siempre incluyen una serie de números musicales independientemente de si tienen alguna conexión con la trama. [29] Los libros de Austen a menudo presentan a padres que hacen pareja, lo que le da a sus historias una resonancia particular en la India, donde la mayoría de los matrimonios todavía se arreglan en la actualidad. [29] La colonia británica de la India, que estuvo gobernada por la Compañía de las Indias Orientales hasta 1858, y como colonia de la Corona desde 1858 hasta 1947, llegó a incluir toda la India, Pakistán y Bangladesh modernos. El inglés como disciplina académica comenzó en la India del siglo XIX cuando los funcionarios británicos del Raj se dispusieron a enseñar inglés a sus súbditos indios y, como resultado, cualquier indio de clase media, paquistaní y bangladesí desde la época del Raj hasta el presente es familiarizada con los libros de Austen, lo que le da a sus libros una especie de atractivo de "capital cultural" en la India moderna, Pakistán y Bangladesh, similar a los Estados Unidos. [29] Las historias de Austen que presentan "matrimonios por amor" cuando la heroína se casa con un hombre del que se enamora y obtiene la aprobación de sus padres en el proceso, son muy populares entre las mujeres de familias indias de clase media, la vasta la mayoría de los cuales están en o están destinados a matrimonios arreglados establecidos por sus padres con hombres que generalmente no conocen. [29] En India, Sense and Sensibility se ha convertido en la película en idioma tamil de 2000 Kandukondain Kandukondain y en la telenovela en hindi de 2014 Kumkum Bhagya ; [30] [31] Emma adoptó como la película de 2010 Aisha ; y Orgullo y prejuicio en la película de 2004 Bride and Prejudice . [32] En Bride and Prejudice , Elizabeth Bennet se convierte en Lalita Bakshi ( Aishwarya Rai ), la hija de un grande sij que vive en una mansión en decadencia dejada por el Raj en Amritsar ; El Sr. Darcy es un multimillonario estadounidense que visita el Punjab para asistir a una boda; El Sr. Bingley se convierte en el Sr. Balraj, un abogado indobritánico de segunda generación que ha llegado al Punjab en busca de una mujer sij tradicional para casarse; El teniente Wickham se convierte en Johnny Wickham, un mochilero británico que busca la "verdadera India"; y el Sr. Collins se convierte en el Sr. Kholi, un sij santurrón que ha hecho una fortuna en Silicon Valley. [33]
El mercado más grande de libros de Austen se encuentra en India y Pakistán, donde los temas de "casar" a mujeres jóvenes para librar a las familias de la carga de mantenerlas, la importancia de la familia como unidad social, las dotes como factor en las negociaciones matrimoniales y Las leyes de herencia que favorecen a los hombres abordan cuestiones que son relevantes tanto en India como en Pakistán. [34] Tanto India como Pakistán tienen grandes sociedades Austen con la Sociedad Austen paquistaní organizando eventos para "Jovial Janeites" que incluyen "Austenciosas fiestas de té" y "chai y charla". [35] Laaleen Sukhera, fundadora de la Jane Austen Society of Pakistan, dijo a The Economist que Austen es relevante en el subcontinente indio porque la sociedad en el sur de Asia está llena de "tías de la sociedad que desaprueban a Lady Catherine de Bourgh, libertinos Wickhams y Willoughbys". , pretenciosa Sra. Elton y más santa que tú, el Sr. Collins ". [35] Bloomsbury publicó Austenistan, [36] editado por Laaleen Sukhera, en 2018. "Inspirado por Jane Austen y ambientado en el Pakistán contemporáneo, Austenistan es una colección de siete historias; románticas, edificantes, ingeniosas y desgarradoras por turno, que pagan homenaje a la autora favorita del mundo a su manera única y local. La heredera Kamila Mughal es humillada cuando el mejor amigo de su hermano la rechaza para que se case con un don nadie de Islamabad. Roya descubre que su prometido la ha estado engañando y termina en una cita a ciegas. el día de su boda. La hermosa y joven viuda Begum Saira Qadir ha llorado a su esposo, pero ¿finalmente está lista para comenzar a seguir sus propios deseos? " Los colaboradores de Austenistan son Nida Elley, Saniyya Gauhar, Mahlia S. Lone, Mishayl Naek, Sonya Rehman, Laaleen Sukhera y Gayathri Warnasuriya.
Japón
Austen era desconocido en Japón hasta que la Restauración Meiji de 1867 abrió Japón a la influencia occidental, e incluso entonces Austen fue ignorado en gran medida. [37] Los traductores japoneses preferían las historias de aventuras de Occidente, que encajaban mejor con las historias de samuráis , que eran las novelas más populares en el Japón Meiji. [37] El erudito griego / irlandés Lafcadio Hearn , quien se convirtió en el primer erudito occidental en enseñar en Japón, advirtió a sus estudiantes japoneses en sus conferencias que no les gustaría Austen, ya que el tipo de violencia que era normal en las historias de samuráis estaba completamente ausente. en las novelas de Austen. [37] El primer crítico japonés que llamó la atención sobre Austen fue el influyente escritor Natsume Sōseki, quien en su libro de 1907 A Theory of Literature escribió que: "Cualquiera que sea incapaz de apreciar Austen será incapaz de comprender la belleza del realismo". [37] Sōseki, que hablaba inglés con fluidez, vivió en Londres de 1900 a 1903, donde descubrió por primera vez a Austen, a quien consideraba que había logrado su ideal de sokuten kyoshi (literalmente "sigue el cielo, abandona el yo", un escritor debería seguir sus instintos y escribir historias que no tengan rastros de su propia personalidad). [38] En el momento de su muerte en 1916, Sōseki estaba escribiendo una novela Meian ( Luz y oscuridad ), que restableció Orgullo y prejuicio en el Japón de la era Taishō. [38] A diferencia de Orgullo y prejuicio , la pareja Tsuda y O-Nobu ya están casados al comienzo de la novela, y Sōseki describió cómo el orgullo y el prejuicio estaban separando su matrimonio en lugar de ser un obstáculo a superar como el Sr. Darcy cortejó. Elizabeth Bennet en la historia de Austen. [38] Sōseki siguió a Austen en el uso de la vida cotidiana y conversaciones aparentemente banales para rastrear cómo el orgullo mutuo de Tsuda y O-Nobu los separa a pesar del hecho de que ambos se aman. [38]
Austen se tradujo por primera vez al japonés en 1926 cuando Nogami Toyoichirō y su esposa Nogami Yaeko tradujeron Orgullo y prejuicio . [37] A Nogami Yaeko le gustó tanto Austen que publicó una novela en 1928, Machiko , ambientada en el Japón de la era Taishō, que presentaba a la heroína Machiko, inspirada por Elizabeth Bennet. [37] Machiko también presenta a un radical llamado Seki que se parece a Wickham, quien critica el orden social impuesto por los kokutai y con quien Machiko casi se casa hasta que se entera de que dejó embarazada a su amiga Yoneko a quien estaba viendo al mismo tiempo que la cortejaba. [39] El héroe del libro es Kawai, un arqueólogo y heredero adinerado del Grupo Financiero Kawai, que persigue con determinación a Machiko a pesar de sus repetidos rechazos de él por motivos sociales y políticos, y finalmente demuestra ser digno de ella. entregando su fortuna para ayudar a los trabajadores empobrecidos y en huelga en una fábrica que su familia debe. [39] A diferencia de Orgullo y prejuicio, donde la guerra con Francia solo existe en segundo plano, Machiko se ocupa directamente de la agitación del Japón de la era Taishō, donde las huelgas eran frecuentes, gran parte de la intelectualidad más joven cuestionaba a los kokutai y admiraba la Revolución Rusa y la policía. libró una enérgica campaña contra los acusados de "delitos de pensamiento". [39] En 1925, la Dieta Imperial aprobó la Ley de Preservación de la Paz , que convertía en crimen el mero hecho de pensar en "alterar el kokutai "; los pensamientos específicos que se hicieron ilegales fueron el republicanismo, el pacifismo y la defensa del fin de la propiedad privada. Aquellos que, según la policía, tenían estos pensamientos prohibidos, cumplieron largas condenas de prisión y fueron sometidos a Tenkō ("cambio de dirección"), un proceso de lavado de cerebro en el que a activistas de izquierda se les lavó el cerebro para adorar al Emperador como un dios viviente. . En Machiko , que se publicó en un momento en que la censura era mucho menos estricta en Japón, se sitúa en medio de estas luchas, ya que Machiko y sus compañeros activistas tienen que evitar constantemente a la policía. [39] Al mismo tiempo, Nogami atacó el doble rasero de los radicales masculinos que predicaban justicia para las masas, pero se negaban a tratar a las mujeres como iguales, ya que consideraban que el deber de las radicales era simplemente ser sus complacientes compañeras de cama, y nada más. [39] En Orgullo y prejuicio , Wickham se casa con Lydia Bennet, lo que lo convierte en parte de la familia, por lo que Elizabeth Bennet tiene que ser cortés con él, mientras que en Machiko , Machiko repudia a Seki rotundamente, diciendo que su deshonestidad y su desprecio por las mujeres lo hacen indigno. de ella. [39]
Austen perdió el favor en Japón durante el período militarista a principios de la era Showa (1931-1945) cuando prevaleció un estado de ánimo xenófobo y ultranacionalista, y el gobierno desanimó a la gente a leer libros extranjeros. Pero durante el período de la ocupación estadounidense (1945-1952), casi todos los libros de Austen se tradujeron al japonés, excepto Mansfield Park (que no se tradujo hasta 1978), y Austen comenzó a enseñarse ampliamente en las escuelas secundarias japonesas. [37] La traducción de Sentido y sensibilidad en 1947, seguida de una traducción de Orgullo y prejuicio en 1950 fue publicada por la prestigiosa editorial Iwanami Shoten , y ambos libros se vendieron muy bien. [37] El éxito de las versiones de Iwanami de Sentido y sensibilidad y Orgullo y prejuicio fue el momento en que Austen se volvió respetable en Japón. [37] En 1963, el crítico Yamamoto Kenkichi , en su ensayo "La sonrisa del orgullo y el prejuicio " que demostró ser influyente, criticó la literatura japonesa por ser abiertamente solemne y elogió a Austen por su "naturalidad", lo que lo llevó a concluir : "Collins, Wickham, la Sra. Bennet, Lady Catherine, cómo vuelve su risa hacia estos personajes menores. Se los observa con cierta malicia, ciertamente, pero de una manera agradable, traviesa e irreverente que finalmente otorga la salvación incluso a estos tontos" . [37] Austen ha sido considerado como un escritor importante en Japón desde la década de 1950, y en 2007, se fundó la Jane Austen Society of Japan para proporcionar un espacio para los japoneses Janeites . [37] En 2015-2016, se publicaron en Japón versiones manga de Pride and Prejudice , Emma y Sense and Sensibility . [34]
Un escritor japonés muy influenciado por Austen fue Yumiko Kurahashi . [37] En su novela de 1971 Yume no ukihashi ( El puente de los sueños ), la heroína Keiko es una estudiante de posgrado que trabaja en una tesis sobre los libros de Austen, un interés que se asemeja al de la autora, ya que Yume no ukihashi es, en muchos sentidos, un restablecimiento de un Novela de Austen en el Japón moderno. [37] Sin embargo, el clímax de la novela donde Keiko se entera de que los padres de su novio Kōichi y sus padres han estado involucrados en una relación sexual de cuatro lados durante muchos años, y Kōichi bien podría ser su hermano, es diferente a los desenlaces. de cualquiera de los libros de Austen. [37] El erudito japonés Ebine Hiroshi describió Yume no ukihashi como una fusión entre una novela de Austen y la fascinación por romper tabúes sexuales como el incesto que a menudo caracteriza la literatura japonesa. [40] Incluso después de enterarse de que Kōichi es muy posiblemente su hermano, Keiko no puede renunciar a él ya que sus almas han cruzado el "puente de los sueños" hacia "el otro lado del mundo" donde se han fusionado, lo que la lleva a pesar de estar casada con otro hombre para participar en un ménage à quatre con Kōichi y su esposa; la novela termina con Keiko encontrándose con Kōichi en Kioto mientras su esposo la llama para decirle que pasará la noche con la esposa de Kōichi. [40] Hiroshi escribió en Yume no ukihashi Kurahashi creó a una heroína, Keiko, que es en muchos sentidos una heroína de Austen con su naturaleza tranquila y su tranquila dignidad que esconde un lado romántico y apasionado, mientras que al mismo tiempo el libro se ocupa de lo místico. "otro lado", un mundo sobrenatural de poder, misterio y pavor que solo se puede vislumbrar y que coexiste con nuestro mundo, una preocupación exclusivamente japonesa que habría sido ajena a Austen. [40]
pavo
En Turquía, Austen se introdujo por primera vez en las llamadas "escuelas extranjeras" para extranjeros domiciliados en el Imperio Otomano, en las que también se permitió a los turcos matricularse a finales del siglo XIX. [41] Inicialmente, los turcos solo leían Austen en el original en inglés, y la primera novela que se tradujo al turco fue Sentido y sensibilidad como Sağduyu ve Duyarlık en dos volúmenes en 1946 y 1948. [41] Austen se hizo notar por primera vez en Turquía. a finales de la década de 1960, cuando Nihal Yeğinobalı comenzó a traducir Austen con su primera traducción siendo Orgullo y prejuicio como Aşk ve Gurur ( Amor y orgullo ). [41] Las traducciones de Austen de Yeğinobalı eliminaron gran parte de la ironía del original, reemplazaron el discurso indirecto libre con discursos de los personajes e hicieron cambios en la trama y los personajes para hacer que Austen encajara en el estilo de los romances populares turcos. [41] Las traducciones de Yeğinobalı son las por las que Austen es más conocido en Turquía. [41] El erudito turco Rana Tekcan escribió que Yeğinobalı no era particularmente fiel a Austen, pero es muy difícil traducir novelas inglesas al turco, ya que en el idioma turco el predicado siempre viene al final de una oración, lo cual no es el caso. en Inglés. [41] No fue en 2006 cuando Austen se tradujo correctamente por primera vez al turco cuando Orgullo y prejuicio fue traducido como Gurur ve Önyargı por Hamdi Koç, quien actualmente se dedica a traducir el resto de las novelas de Austen al turco. [41] Gurur ve Önyargı se agotó en su primer año, y se publicó una segunda edición en 2007, que Tekcan solía argumentar que muchos turcos querían una versión adecuada de Austen en su propio idioma. [41] El estatus de Austen en la Turquía moderna se puede ver en el sitio web similar a Wikipedia Ekşi Sözlük ( El Diccionario Sourtimes ), cuando colaboradores anónimos escriben artículos sobre varios temas; escribir Jane Austen en el Ekşisözlük produce comentarios como "Jane Austen es para aquellos que se avergüenzan de leer novelas románticas" y "Los personajes que creó Jane Austen todavía viven como un vecino que se muere por casar a sus hijas con ricos hombres.". [41]
Corea
Tal es el atractivo de Austen en Asia que durante el período en que Corea era una colonia japonesa (1905-1945) Austen se tradujo por primera vez al coreano como la administración colonial japonesa, lo que siempre se justificó sobre la base de que Corea estaba desesperadamente atrasada y necesitada. del dominio japonés al progreso- buscó usar los libros de Austen como un ejemplo del tipo de progreso cultural que el país estaba experimentando bajo el dominio japonés. [42] En Asia durante este período, los libros de autores occidentales siempre fueron vistos como una personificación de la modernidad y el progreso, por lo que Austen en la era colonial de Corea se presentó como un símbolo de la modernidad, al menos durante el período llamado "Regla Cultural". (1920–37) cuando el dominio japonés fue más moderado en comparación con los períodos anteriores y posteriores. [42] El escritor surcoreano Park Wansuh escribió dos novelas influenciadas por Orgullo y prejuicio , Una tarde vacilante (1977) y Orgullo y fantasía (1980), ambas ambientadas en la era Yusin de Corea del Sur. [43] En Una tarde vacilante , tres hermanas de origen de clase media baja que se parecen a Elizabeth, Jane y Lydia Bennet, respectivamente, descubren que su única esperanza de éxito socioeconómico es casarse con los hombres adecuados. [44] A diferencia de Orgullo y prejuicio , dos de las relaciones de las hermanas Ho terminan infelizmente y solo Ho Malhi, la hermana que se parece a Elizabeth Bennet, termina bien con su elección de hombre. [45] Hŏ Sŏng, el otrora exitoso pequeño hombre de negocios que ahora luchaba cuando el chaebol llegó a dominar la economía de Corea del Sur en la década de 1970, se parecía al Sr. Bennet mientras observaba la "búsqueda" de sus hijas para encontrar el marido ideal, a través de él, Hŏ termina suicidándose el día de la boda de su hija. [46] En Orgullo y fantasía , Park abordó uno de los temas más dolorosos en Corea del Sur en ese momento, a saber, el hecho de que la élite de Chinilpa que había servido a Japón en el período colonial era la misma élite que gobernó Corea del Sur en la década de 1970. . [47] El general Park Chung-hee , dictador militar de Corea del Sur desde 1961 hasta su asesinato en 1979, había comenzado su carrera como oficial en el ejército de Manchukuo y sirvió con el ejército de Kwantung en sus campañas para "pacificar" a Manchukuo . Durante el gobierno de Park, aplicó los mismos métodos que aprendió en el servicio japonés a su propia gente, y en las décadas de 1960 y 1970, Corea del Sur era uno de los peores violadores de derechos humanos del mundo. Orgullo y fantasía se refiere a la relación entre dos hombres, uno de los cuales es una versión masculina de Elizabeth Bennet y el otro se parece al Sr. Darcy. [48] El Namsang parecido a Bennet provenía de una familia que resistió el dominio japonés y se arruinó como resultado, mientras que Hyǒn parecido a Darcy proviene de una familia chinilpa que se hizo fabulosamente rica al colaborar con los japoneses. [49]
El personaje de Elizabeth Bennet con su obstinado individualismo y su inconformidad con las normas sociales fue popular en Corea del Sur durante el asfixiante gobierno de General Park, al menos en parte como reacción a sus intentos de aplastar el individualismo y promover la conformidad. [49] Sin embargo, el erudito surcoreano Park You-me señaló que para cierta generación de Janeites coreanos como su madre, que vivió los años 1937-1945, cuando el estado japonés trató de erradicar el idioma y la cultura coreana, se movilizó sociedad por la guerra total, y obligó a miles de mujeres jóvenes coreanas a ingresar al "cuerpo de mujeres de solaz" , convirtiendo literalmente los cuerpos de las mujeres en mercancías para ser explotadas, lo que llevó a una situación en la que: "La sospecha de mi madre sobre la autoridad moral de Austen es representativa de las lectoras "recepción de las novelas de Austen tras la ocupación japonesa de Corea y la Guerra de Corea". [50] Park escribió que tanto como su madre amaba a Austen, siempre consideró las novelas de Austen como obras de fantasía, que representaban un mundo que nunca había existido y que nunca podría existir, ya que era el destino de las mujeres ser explotadas y abusadas. [50] En 2014, la serie de televisión de mayor audiencia en Corea del Sur fue Omangwa Pyungyeon ("Un mundo sin ley"), un reasentamiento de Orgullo y prejuicio en la actual Corea del Sur en la oficina del fiscal. [34] Omangwa Pyungyeon, que se emitió entre octubre de 2014 y enero de 2015, se refería a una relación entre una fiscal novata apasionada y su colega más experimentado y presumido. Más allá de las adaptaciones específicas, muchos críticos han notado que los héroes de las telenovelas coreanas le deben mucho al Sr. Darcy. [34]
Iran
El escritor iraní Azar Nafisi recordó haber enseñado a Austen en secreto en Irán en la década de 1990 (en la República Islámica de Irán, Austen está prohibido por ser un escritor occidental "degenerado") a un grupo de adolescentes que amaban las historias de Austen en las que aparecían mujeres enamoradas. hombres dignos de su cariño, que era tan diferente de su propia vida. [29] Nafisi señaló que en la República Islámica de Irán, donde golpear a la esposa es legal, "el amor está prohibido, desterrado de la esfera pública" y el sexo está "reprimido violentamente", sus estudiantes se enamoraron de una autora cuyos libros incluyen a mujeres " rebeldes "que desafiantes dicen" no "a las" madres tontas ", a los" padres incompetentes "ya una" sociedad rígidamente ortodoxa ", y además se salen con la suya. [29] Un académico estadounidense que fue a la transmisión web de Radio Times para hablar sobre Austen recordó haber sido asediado por personas de origen asiático. [29] Una mujer iraní, que vive en los Estados Unidos, llamó para decir que había leído Austen por primera vez después de que su hija adolescente trajo a casa Sentido y sensibilidad , lo que la hizo llorar porque no había experimentado nada como esto en su propia cultura, donde las citas Está prohibido y se arreglan matrimonios. [29] Otra persona que llamó fue una mujer china cuyo primer libro de Austen fue Orgullo y prejuicio , que leyó traducido después de que se levantara la prohibición de Austen en China después del final de la Revolución Cultural, diciendo que no había leído nada tan conmovedor y romántico. antes de. [29] La mujer china agregó después de ver toda la violencia y el horror de la Revolución Cultural cuando las calles de China estaban empapadas de sangre humana, tantas vidas estaban arruinadas y tantas se habían portado tan mal que leyendo Orgullo y prejuicio ella dio su esperanza en la humanidad de nuevo. [29]
porcelana
Las novelas de Jane Austen fueron desconocidas en China hasta 1917 cuando Wei Yi mencionó a Austen en su libro Breves perfiles de novelistas occidentales famosos, donde fue descrita como "una de las célebres novelistas inglesas". [51] Sólo unas pocas novelas occidentales se tradujeron en China durante el siglo XIX, y no fue hasta 1898 cuando Lin Shu tradujo Camille de Alexandre Dumas, que inesperadamente se convirtió en un éxito de ventas, que los editores chinos se interesaron por los libros occidentales. [52] Austen se tradujo por primera vez al chino en 1935, cuando se publicaron dos ediciones de Orgullo y prejuicio en Beijing y Shanghai. [53] Después de 1949, Austen perdió el favor de la República Popular China como autor "burgués" cuyo trabajo se consideraba frívolo. [54] En la década de 1950, la mayoría de los libros extranjeros publicados en la República Popular eran traducciones de libros soviéticos, y los autores occidentales solo se traducían al chino si eran escritores "revolucionarios" como Lord Byron o si sus libros retrataban a las sociedades occidentales de una manera poco halagadora. luz como Charles Dickens; Austen no sirvió muy bien a ninguno de los dos propósitos. [55] En 1956, Austen se tradujo por primera vez en la República Popular cuando se publicó Orgullo y prejuicio en Beijing, con una introducción del traductor que explica cómo la traducción se justificó sobre bases marxistas, ya que la novela mostraba el declive del feudalismo y el ascenso del capitalismo. en Inglaterra. [55] En 1965, Dong Hengxun, un académico, condenó a Austen en un artículo titulado "La descripción del amor con orgullo y prejuicio " en el Guangming Daily como "artísticamente insignificante". [56] Austen fue prohibido junto con otros autores occidentales en China durante la Revolución Cultural y durante la década de 1980, las traducciones de Austen se permitieron a regañadientes, aunque oficialmente Austen permaneció en desgracia. [57] El primer académico chino en la República Popular en escribir favorablemente sobre Austen fue Zhu Hong, quien se quejó en su ensayo de 1986 "El orgullo y el prejuicio contra Jane Austen" de que a la gente común le gustaba bastante Austen, pero los académicos tenían que condenarla porque de la línea del Partido, lo que le llevó a pedir que los libros fueran juzgados únicamente por motivos artísticos. [58] En la década de 1990 cesaron las condenas del Partido Comunista de Austen, y varios estudiantes chinos produjeron disertaciones sobre Austen, siendo Austen muy popular entre las estudiantes mujeres. [59] En 2011, un académico chino, Zhang Helong, escribió sobre la "enorme popularidad" de Austen en la China moderna. [60] En 2017, The Economist señaló que en China: "... Se considera que Austen tiene una afinidad particular con la cultura china, donde" los modales importan "como lo hicieron en la Inglaterra georgiana". [34] Orgullo y prejuicio se ha traducido al chino al menos 50 veces, mientras que Sentido y sensibilidad se ha traducido 10 veces en las últimas décadas. [61] El héroe ideal de Austen como un caballero propietario tiene resonancia en China, donde un hombre acomodado con buena educación y modales que debe tierras es considerado el hombre ideal. [34] En 2010, Sadoff escribió que el creciente atractivo de Austen en Asia asegura que el mercado de las películas de Austen continúe creciendo, y es posible que Asia pronto reemplace a Estados Unidos como el mercado más grande para las películas de Austen, si es que aún no lo ha hecho. hecho. [62]
Austen en las Américas
Estados Unidos
En los Estados Unidos, Austen fue descrito en 2013 como el objeto de una "adoración de fanáticos salvajemente devocional" con convenciones, fiestas y ficción de fanáticos. [63] Una Janeite estadounidense, Myretta Robens, fue citada a un reportero de la BBC diciendo: "Hay un anhelo por la elegancia de la época. Es un escape". [63] Cuando se le preguntó por qué tantos Janeites estadounidenses escriben ficción de fans, Robens dijo: "Francamente, creo que mucha gente quiere más sexo, particularmente con Elizabeth y Darcy". [63] Otra Janeite estadounidense, Laurel Ann Nattress, explicó el atractivo de la ficción de fans de Austen en los Estados Unidos como: "La gente simplemente ama a sus personajes y no quiere renunciar a ellos". [63] Nattress argumentó que la popularidad de Austen en Estados Unidos se debió principalmente a una fuerte racha anglófila en Estados Unidos, diciendo: "Creo que miramos hacia atrás a la patria en muchos aspectos. Mira el increíble impacto que Downton Abbey ha tenido aquí . Es un ejemplo perfecto de cómo Estados Unidos está fascinado por la cultura británica ". [63] Robens explicó a un reportero de la BBC que la mayoría de lectores femeninos de Austen en Estados Unidos; "Son las mujeres, en general, las que se enamoran de ellas. Es una verdad universalmente reconocida que las mujeres quieren leer sobre las relaciones". [63]
Nicole M. Wright, académica especializada en "la historia de la novela", señala que muchos líderes de la extrema derecha invocan a Austen para "desafiar la revolución sexual", ofrecer "símbolo (s) de pureza sexual; abanderado [s] [para] una cultura tradicional blanca desaparecida; ... [probar] la regla de la inferioridad femenina. ". [64] Elaine Bander, de la Jane Austen Society of North America, expresa considerable disgusto por la apropiación de Austen por parte de la alt-right, escribiendo: "Nadie que lea las palabras de Jane Austen con atención y reflexión puede ser alt-right. Todos los Janeitas que conozco son personas racionales, compasivas y de mentalidad liberal ". [65] La periodista estadounidense Jennifer Schuessler informó que esta apropiación de Austen es muy común, citando los comentarios de una estudiante graduada Tracey Hutchings-Goetz, quien se sorprendió al ver que el artículo de Wikipedia sobre Orgullo y prejuicio describe la novela como una celebración del matrimonio tradicional con el apoyo de citas a un artículo en línea de la revista católica conservadora Crisis , que le decía a Schuessler: "Era una versión de la novela que no tenía ningún sentido para nosotros como académicos, respaldada por una fuente completamente ignorante". [sesenta y cinco]
América Latina
La autora estadounidense Amy Elizabeth Smart visitó varios países de América Latina en 2011 para ver dónde se encontraba Austen en esa parte del mundo. Al principio, a Smart le preocupaba que el tipo de novelas que Austen eligiera escribir no fuera popular en Guatemala , donde la mayoría de la gente son indios mayas, son hispanohablantes y no están familiarizados con su trabajo. [66] Pero descubrió que Austen encajaba bien con los mayas, personas intensamente orientadas a la familia que la criticaban por no llevarse a su propia familia con ella a Guatemala, diciendo cómo podía dejar a sus padres en Estados Unidos. [66] Smart descubrió que la imagen de Austen de familias unidas en el campo inglés era para los mayas comparable a su propia existencia en el campo guatemalteco. [67] Cuando Smart preguntó a sus estudiantes guatemaltecos si la historia de Orgullo y prejuicio podría tener lugar en la Guatemala moderna, la respuesta unánime fue sí. [68] Smart encontró a sus estudiantes guatemaltecos relacionados con Orgullo y prejuicio mejor que sus estudiantes estadounidenses, ya que la expectativa general en Guatemala es que una mujer debería estar casada antes de los veinte años, tal como fue el caso en Regency England, mientras que sus estudiantes estadounidenses han problemas para entender por qué Elizabeth Bennet se arriesgaba a la desgracia social al rechazar dos propuestas de matrimonio. [68] Además, los estudiantes guatemaltecos de Smart encontraron el tema de los prejuicios de clase en Regency England más convincente que sus estudiantes estadounidenses, y muchos también dijeron que los prejuicios raciales contra los mayas por parte de la élite criolla de Guatemala los hizo relacionarse con la lucha de Elizabeth Bennet por la aceptación de la élite de Hertfordshire. . [68] Smart informó que las discusiones en clase en los Estados Unidos sobre Orgullo y prejuicio no conducían automáticamente al tema del racismo, mientras que en Guatemala, sus estudiantes siempre mencionaban el racismo contra los mayas cuando hablaban de la lucha de la señorita Bennet contra la nobleza y la aristocracia de Hertfordshire. . [69] Por el contrario, en Paraguay, donde la mayoría de la población son indígenas guaraníes, Smart descubrió que casi nadie sabía quién era Austen, y gran parte de su clase era indiferente a los libros. [70] Smart sugirió que la Guerra de la Triple Alianza, que acabó con la mayor parte de la población paraguaya entre 1864 y 1870 con Paraguay pasando de 1 millón a 200, 000 personas, había dejado una mentalidad sombría y obsesionada con la muerte en Paraguay donde el macabro y donde Austen simplemente no podía encajar. [71]
En México , donde Smart preguntó a un grupo de mujeres de Puerto Vallarta si la trama de Sentido y sensibilidad tenía alguna relevancia en el México moderno, una mujer le dijo: "No, el libro es realmente relevante ... Las cosas entonces, en ella país, son lo mismo aquí y ahora. Mira Willoughby, aprovechándose de las mujeres. Los hombres aquí hacen eso todo el tiempo. Y Marianne, casándose más por estar casada que por estar enamorada. Las mujeres aquí tienen miedo estar soltero. Es muy duro ". [72] En Ecuador, Smart descubrió que todos los hombres ecuatorianos detestaban el carácter del Sr. Darcy y un hombre le decía que Darcy se merecía " Es de matarlo a palos " ("ser golpeado hasta la muerte con un palo") mientras que las mujeres ecuatorianas eran mucho más cariñoso con el personaje, diciendo que no merecía ser golpeado hasta la muerte con un palo como insistían sus hombres. [73] Los ecuatorianos tendían a considerar a Austen como un escritor de fantasía, describiendo la vida en la Inglaterra de la Regencia que era simplemente inconcebible en el Ecuador moderno, con un lector de Orgullo y prejuicio diciéndole a Smart que ninguno de los personajes de ese libro duraría un día. en Guayaquil . [74]
Como personaje
Cine y television
En 2007, Anne Hathaway interpretó a Austen en Becoming Jane . [75] Basada en la biografía Becoming Jane Austen de Jon Hunter Spence , [76] la película se centró en los primeros años de vida de Jane Austen, su desarrollo como autora y la supuesta relación romántica con Thomas Langlois Lefroy ( James McAvoy ). [75]
Miss Austen Regrets , una película para televisión protagonizada por Olivia Williams como Jane Austen, se estrenó el mismo año. Basada en las cartas sobrevivientes de Austen, la película para televisión semi-biográfica se centró en los últimos años de la vida de Jane Austen mientras miraba hacia atrás en su vida y ama y ayudaba a su sobrina favorita, Fanny Knight ( Imogen Poots ), a encontrar un marido.
The Real Jane Austen con Gillian Kearney como Jane, con John Standing y Phyllis Logan como sus padres, producida y dirigida para BBC One por Nicky Pattison en 2002, fue una biografía dramatizada. [77] [78]
Teatro
Dear Jane , escrita por Eleanor Holmes Hinkley y puesta en escena en 1922 en el National Theatre, Cambridge, Massachusetts por The 47 Club, fue una biografía dramatizada de larga duración de Austen en forma de "una idealización de la vida temprana de Jane Austen [como] una romántica comedia". La obra fue producida nuevamente en el Civic Repertory Theatre , Nueva York, en 1932. [79] [80]
JANE, el musical debutó en junio de 2006 en el Artrix Theatre , Bromsgrove, Inglaterra. Es una producción de teatro musical de estilo West-End basada en la vida de Jane Austen. El musical, dirigido por Geetika Lizardi, se centra en Austen como una heroína moderna, una mujer que eligió el arte y la integridad sobre la seguridad de un matrimonio sin amor. [81]
Literatura
Los años casi en blanco en la biografía de Austen, 1801-1804, son el escenario de Barbara Wilson Ker 's Jane Austen en Australia ( ISBN 0436577003 ), publicado como antípodas Jane en el Reino Unido en 1985.
Jane Austen aparece como una detective aficionada en la serie de novelas históricas de misterio Jane Austen de Stephanie Barron .
Kate Beaton , dibujante del webcomic ¡Hark! A Vagrant , dedicó una de sus historietas a Jane Austen. [82]
Jane Austen y su muerte fueron el tema de la novela de Kathleen A. Flynn de 2017 El proyecto Jane Austen [83] y la novela de Lindsay Ashford de 2011 La misteriosa muerte de la señorita Jane Austen .
Radio
En 2014, BBC Radio 4 transmitió La misteriosa muerte de Jane Austen , adaptada de la novela de Lindsay Ashford de Elaine Horne y Andrew Davies, como parte de su serie de 15 minutos de drama en cinco episodios, con Elaine Cassidy como Jane Austen. [84] La historia fue una interpretación ficticia de los pocos hechos que rodearon la temprana y misteriosa muerte de Jane Austen a los 41 años en los que Anne Sharp, ex institutriz de la familia Austen y amiga cercana de Jane, cuenta la historia de "intrigas familiares, secretos impactantes, amores prohibidos, y tal vez incluso asesinato ".
Videojuegos
Jane Austen, con la voz de Eden Riegel , se revela como la narradora de Saints Row IV de 2013 en una escena adicional , y el antagonista del juego, Zinyak, lee el primer capítulo de Orgullo y prejuicio en una estación de radio del juego. [85] Tanto el protagonista, que es el líder de los 3rd Street Saints, como el antagonista alienígena del juego Zinyak son representados como fanáticos del trabajo de Austen. También aparece como una figura en How the Saints Save Christmas DLC y en la expansión independiente Saints Row IV, Saints Row: Gat out of Hell . [86]
Sentido y sensibilidad (1811)
Cine y television
Año | Adaptación | Elinor Dashwood | Marianne Dashwood | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1971 | Miniserie de televisión de sentido y sensibilidad | Joanna david | Ciaran Madden | David Giles | Denis Constanduros | ||
1981 | Miniserie de televisión de sentido y sensibilidad | Irene Richard | Tracey Childs | Rodney Bennett | Alexander Baron | ||
1995 | Largometraje Sentido y Sensibilidad | Emma Thompson | Kate Winslet | Ang Lee | Emma Thompson | [87] | |
2008 | Miniserie de televisión de sentido y sensibilidad | Hattie Morahan | Charity Wakefield | John Alexander | Andrew Davies | [88] |
Adaptaciones más flexibles
- Kandukondain Kandukondain (2000) es una película india en tamil ambientada en el presente, basada en la misma trama, protagonizada por Tabu como Sowmya (Elinor Dashwood) y Aishwarya Rai como Meenakshi (Marianne Dashwood), con Ajit como Manohar (Edward Ferrars), Abbas como Srikanth (Willoughby) y Mammootty como el Capitán Bala (Coronel Brandon).
- Material Girls (2006) es una película ambientada en la actualidad sobre la desgracia y las luchas económicas de dos ricos y mimados miembros de la alta sociedad de Hollywood, cuya trama se concibió a partir de Sense and Sensibility de Jane Austen. [89]
- From Prada to Nada (2011) es una adaptación ambientada en el presente entre los mexicoamericanos en Los Ángeles.
- Scents and Sensibility (2011) también es una adaptación moderna. Sigue a las hermanas mientras luchan después de que su padre es encarcelado por fraude de inversiones.
- Kumkum Bhagya (2014) es una serie de televisión india protagonizada por Sriti Jha y Shabbir Ahluwalia .
Teatro profesional
- La adaptación de Kate Hamill para el teatro se estrenó brevemente en la compañía de teatro Bedlam de la ciudad de Nueva York en noviembre de 2014. [90] Tuvo una duración más larga en 2016 dirigida por Eric Tucker, también en Bedlam. [91] Hamill interpretó a Marianne Dashwood . [91]
otras referencias
- En Red Dwarf: Back to Earth , Lister intenta leer Sentido y sensibilidad en homenaje a Kochanski , aunque no está seguro de cómo pronunciar el nombre del autor, probando "oosten" y "orsten", así como esperando desesperadamente "car persigue en este ".
Orgullo y prejuicio (1813)
- En esta sección se enumeran únicamente adaptaciones de cine, teatro y televisión.
- Para adaptaciones literarias, consulte: Lista de adaptaciones literarias de Orgullo y prejuicio .
Cine y television
Año | Adaptación | Elizabeth Bennet | Fitzwilliam Darcy | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1938 | Orgullo y prejuicio | Curigwen Lewis | Andrew Osborn | Michael Barry | [92] | Se cree que este programa de televisión se ha perdido ; no existen copias conocidas. | |
1940 | Largometraje Orgullo y prejuicio | Greer Garson | Laurence Olivier | Robert Z. Leonard | Aldous Huxley Helen Jerome Jane Murfin | ||
1952 | Miniserie de televisión Orgullo y prejuicio | Daphne Slater | Peter Cushing | Campbell Logan | Cedric Wallis | Se cree que esta serie de televisión se ha perdido ; no existen copias conocidas. El primer papel de Prunella Scales . | |
1957 | Miniserie de televisión Orgoglio e pregiudizio | Virna Lisi | Franco Volpi | Daniele D'Anza | Edoardo Anton | Una adaptación en italiano. | |
1958 | Miniserie de televisión Orgullo y prejuicio | Jane Downs | Alan Badel | Barbara Burnham | Cedric Wallis | Se cree que esta serie de televisión se ha perdido ; no existen copias conocidas. | |
1961 | Miniserie de televisión Bennet de vier dochters | Mentiras Franken | Ramsés Shaffy | Peter Holland | Cedric Wallis Lo van Hensbergen | [93] | Una adaptación en holandés . Esta versión utiliza una versión adaptada del guión de Cedric Walles, que también se utilizó para las adaptaciones de la BBC de 1952 y 1958. |
1966 | Orgullo y prejuicio Televisión miniserie | Elena María Tejeiro | Pedro Becco | Alberto González Vergel | José Méndez Herrera | [94] | Una adaptación en español . Se cree que esta serie de televisión se ha perdido ; no existen copias conocidas. |
1967 | Miniserie de televisión Orgullo y prejuicio | Celia Bannerman | Lewis Fiander | Joan Craft | Nemone Lethbridge | ||
1980 | Miniserie de televisión Orgullo y prejuicio | Elizabeth Garvie | David Rintoul | Cyril Coke | Fay Weldon | ||
1995 | Miniserie de televisión Orgullo y prejuicio | Jennifer Ehle | Colin Firth | Simon Langton | Andrew Davies | ||
2004 | Largometraje Bride & Prejudice | Aishwarya Rai Bachchan (Lalita Bakshi) | Martin Henderson (William "Will" Darcy) | Gurinder Chadha | Gurinder Chadha Paul Mayeda Berges | ||
2005 | Pride & Prejudice Largometraje | Keira Knightley | Matthew Macfadyen | Joe Wright | Deborah Moggach |
Adaptaciones más flexibles
- " Furst Impressions " (1995), un episodio de la serie de televisión infantil Wishbone , se basa en Orgullo y prejuicio . Wishbone interpreta el papel del Sr. Darcy.
- En el episodio de 1997 de la comedia de ciencia ficción Red Dwarf titulado " Beyond a Joke ", la tripulación de la nave espacial se relaja en una interpretación en realidad virtual de "Pride and Prejudice Land" en "Jane Austen World".
- El diario de Bridget Jones (2001) tomó prestados sus elementos básicos de la trama de Orgullo y prejuicio , y el personaje de Mark Darcy (interpretado en la película por Colin Firth , quien interpretó al Sr.Darcy en la televisión de 1995 Orgullo y prejuicio ) se nombra en homenaje deliberado a el personaje original.
- Orgullo y prejuicio: una comedia de los últimos días (2003) es una adaptación cinematográfica independiente ambientada entre los mormones de Utah . [95] [96]
- Kahiin Toh Hoga (2003-2007) es una telenovela india de drama románticoque se emitió en Star Plus y fue protagonizada por Aamna Shariff , Rajeev Khandelwal y Gurpreet Singh . [97]
- Lost in Austen (2008) es una serie de televisión de fantasía británica de cuatro partes en la que Amanda Price ( Jemima Rooper ), una devota Janeite , intercambia lugares con Elizabeth Bennet. Gemma Arterton y Elliot Cowan interpretan a Elizabeth y Darcy.
- Una miniserie de seis capítulos de la televisión israelí de 2008 ambienta la historia en Galilea con Darcy, un trabajador bien remunerado de la industria de alta tecnología. [98]
- The Lizzie Bennet Diaries (2012-2013) es una adaptación de YouTube ganadora de un Emmy en la que Lizzie Bennet ( Ashley Clements ), una estudiante de posgrado, explica su vida a través del formato de video blog junto con sus hermanas Jane Bennet ( Laura Spencer ) y Lydia Bennet ( Mary Kate Wiles ) y su amiga Charlotte Lu (Julia Cho). [99] [100]
- Death Comes to Pemberley (2013) es un drama de televisión de misterio de asesinato de 3 partes basado en la novela del mismo nombre como continuación de Orgullo y prejuicio, protagonizada por Anna Maxwell Martin como Elizabeth Darcy, Matthew Rhys como Fitzwilliam Darcy, Jenna Coleman como Lydia Wickham. y Matthew Goode como George Wickham.
- Orgullo y prejuicio y zombis (2016), película basada en la novela del mismo nombre con Lily James como Elizabeth Bennet, Sam Riley como Fitzwilliam Darcy, Bella Heathcote como Jane Bennet, Douglas Booth como Charles Bingley y Charles Dance como Mr Bennet.
- Before the Fall (2016) es una adaptación indie y una reinvención de Orgullo y prejuicio con Elizabeth Bennett como hombre, protagonizada por Ethan Sharrett como Ben Bennett y Chase Conner como Lee Darcy.
- Orgullo y prejuicio: Atlanta (2019), una película hecha para televisión basada en la novela de Jane Austen con Tiffany Hines como Elizabeth Bennet, Juan Antonio como Will Darcy, Raney Branch como Jane Bennet, Brad James como Mr.Bingley, Reginald VelJohnson como el reverendo Bennet, Jackée Harry como la señora Bennet, Keshia Knight Pulliam como Caroline, Carl Anthony Payne II como el reverendo Stevie Collins, Victoria Rowell como Catherine y Kellee Stewart como Charlotte. [101]
otras referencias
- En el episodio " El día que la Tierra se mantuvo estúpida " de Futurama , Fry sigue al líder de los engendros cerebrales en varios libros, incluido Orgullo y prejuicio , donde Fry asiste a un baile donde se presenta al cerebro como el soltero más elegible.
- En el episodio " El cuidador " de Doctor Who , se muestra a Clara Oswald enseñando la novela a sus estudiantes y debatiendo los detalles biográficos de Austen con el Duodécimo Doctor que viaja en el tiempo ; episodios posteriores (" El aprendiz de mago " y " Enfrenta al cuervo ") insinúan un encuentro romántico entre Clara y Austen.
Teatro profesional
- "Los Bennet: una obra sin argumento, adaptado de la novela de Jane Austen 'Orgullo y prejuicio", de Rosina Filippi (1901)
- Orgullo y prejuicio (1935), la obra de teatro de Broadway de Helen Jerome y la base nominal de la película de 1940
- Primeras impresiones (1959), versión musical de Broadway de Orgullo y prejuicio
- Orgullo y prejuicio , una versión directa de Jon Jory
- Orgullo y prejuicio (1995), un musical de Bernard J. Taylor
- Te amo porque , un musical ambientado en la Nueva York actual
- La adaptación de Kate Hamill para el escenario se estrenó en el Hudson Valley Shakespeare Festival en 2017. [102] La producción, en la que Hamill y su esposo interpretan los papeles principales de Elizabeth Bennet y el Sr. Darcy , se transfirió a Primary Stages de Manhattan . [103]
- Orgullo y prejuicio * (* más o menos) (2018), una adaptación de Isobel McArthur
Mansfield Park (1814)
Cine y television
Año | Adaptación | Precio de Fanny | Edmund Bertram | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1983 | Miniserie de televisión de Mansfield Park | Sylvestra Le Touzel | Nicolás Farrell | David Giles | Kenneth Taylor | ||
1999 | Largometraje de Mansfield Park | Frances O'Connor | Jonny Lee Miller | Patricia Rozema | Patricia Rozema | ||
2007 | Película de televisión de Mansfield Park | Billie Piper | Blake Ritson | Iain B. MacDonald | Maggie Wadey |
Adaptaciones más flexibles
- Metropolitan (1990), dirigida por Whit Stillman , fue una adaptación flexible [104] ambientada en los tiempos modernos de Manhattan y Long Island . (Jane Austen también se menciona a lo largo de la película).
- De Mansfield With Love (2014), una adaptación del vlog de YouTube de Mansfield Park by Foot in the Door Theatre, cuenta la historia de Frankie Price, una empleada moderna del Mansfield Park Hotel, que se comunica con su hermano en la Marina a través de videos. La serie comenzó en diciembre de 2014 y finalizó en noviembre de 2015.
Teatro
- Mansfield Park (2011), una ópera de cámara de Jonathan Dove , con libreto de Alasdair Middleton , encargada e interpretada por primera vez por Heritage Opera, del 30 de julio al 15 de agosto de 2011. [105]
- Mansfield Park (2012), adaptación teatral de Tim Luscombe, producida por el Theatre Royal, Bury St Edmunds , realizó una gira por el Reino Unido en 2012 y 2013. [106] La obra fue publicada por Oberon Books ( ISBN 978-1-84943-484-3 ).
Emma (1815)
Cine y television
Año | Adaptación | Emma Woodhouse | George Knightley | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1948 | Largometraje de Emma | Judy Campbell | Ralph Michael | Michael Barry | Judy Campbell | ||
1960 | Miniserie de Emma Television | Diana Fairfax | Paul Daneman | Campbell Logan | Vincent Tilsley | ||
1972 | Miniserie de Emma Television | Doran Godwin | John Carson | John Glenister | Denis Constanduros | ||
1996 | Largometraje de Emma | Gwyneth Paltrow | Jeremy Northam | Douglas McGrath | Douglas McGrath | ||
1996 | Película de Emma Television | Kate Beckinsale | Mark Strong | Lawrence Diarmuid | Andrew Davies | ||
2009 | Miniserie de Emma Television | Romola Garai | Jonny Lee Miller | Jim O'Hanlon | Sandy Welch | ||
2020 | Largometraje de Emma | Anya Taylor-Joy | Johnny Flynn | Otoño de Wilde | Eleanor Catton |
Adaptaciones más flexibles
- Clueless (1995), una modernización de la novela ambientada en unaescuela secundaria de Beverly Hills . La película fue dirigida por Amy Heckerling y protagonizada por Alicia Silverstone .
- Clueless (1996), un programa de televisión basado en la película de 1995.
- Aisha (2010), una película en hindi ambientada en Delhi. Es una versión moderna de Emma , similar a Clueless. La película fue dirigida por Rajshree Ojha y protagonizada por Sonam Kapoor .
- Emma Approved (2013-2014), una adaptación de YouTube ganadora de un Emmy en la que Emma Woodhouse (Joanna Sotomura) es una casamentera que documenta sus incursiones en el negocio del emparejamiento con su asistente Harriet Smith (Dayeanne Hutton) y su confidente Alex Knightley (Brent Bailey) .
Abadía de Northanger (1817)
Cine y television
Año | Adaptación | Catherine Morland | Henry Tilney | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1987 | Película de televisión de Northanger Abbey | Katharine Schlesinger | Peter Firth | Giles Foster | Maggie Wadey | ||
2007 | Película de televisión de Northanger Abbey | Felicity Jones | JJ Feild | Jon Jones | Andrew Davies |
Adaptaciones más flexibles
- " Pup Fiction " (1998), un episodio de la serie de televisión para niños Wishbone , está basado en Northanger Abbey . Wishbone interpreta el papel de Henry Tilney, y Amy Acker interpretó a Catherine Moreland como estrella invitada.
- Ruby in Paradise (1993), dirigida por Victor Nuñez , es un homenaje. [107]
- The Cate Morland Chronicles (2016), una adaptación de una serie web en la que Cate es periodista, la literatura gótica se transfiere a la cultura moderna de los fanáticos y Henry Tilney es un actor de éxito. De catemchronicles.com , con Madeline Thatcher como Cate y Dele Opeifa como Henry Tilney.
Persuasión (1817)
Cine y television
Año | Adaptación | Anne Elliot | Capitán Frederick Wentworth | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1960 | Miniserie de televisión Persuasion | Daphne Slater | Paul Daneman | Campbell Logan | Barbara Burnham Michael Voysey | Se cree que esta serie de televisión se ha perdido ; no existen copias conocidas | |
1971 | Miniserie de televisión Persuasion | Ann Firbank | Bryan Marshall | Howard Baker | Julian Mitchell | ||
1995 | Película de televisión de persuasión | Raíz de Amanda | Ciarán Hinds | Roger Michell | Nick querido | Originalmente una película para televisión, Sony Pictures Classics la estrenó en los cines de EE. UU . | |
2007 | Película de televisión de persuasión | Sally Hawkins | Rupert Penry-Jones | Adrian Shergold | Simon Burke |
Adaptaciones más flexibles
- La trama de Bridget Jones: The Edge of Reason (2001) de Helen Fielding se basa libremente en Persuasion .
- Rational Creatures es una serie web que reinventa la Persuasión en la actualidad con una protagonista latina y varios personajes LGBTQ +.
- Modern Persuasion (2020) es un recuento moderno de la historia, ambientada en Nueva York.
Sanditon (1817/1925)
Cine y television
Año | Adaptación | Charlotte Heywood | Sidney Parker | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2019 | Serie de televisión Sanditon | Rose Williams | Theo James | Andrew Davies | Andrew Davies |
Adaptaciones más flexibles
- Welcome To Sanditon (2013), protagonizada por Allison Paige, es una modernización de la novela inacabada que se desarrolla en la ciudad ficticia de Sanditon, California. La serie web es un derivado de The Lizzie Bennet Diaries creado por Hank Green y Bernie Su .
Lady Susan (1871)
Cine y television
Año | Adaptación | Lady Susan | Alicia Johnson | Director | Guionista | Referencia | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2016 | Largometraje de amor y amistad | Kate Beckinsale | Chloë Sevigny | Whit Stillman | Whit Stillman |
Los Watson (1871)
Teatro
La obra de teatro de Laura Wade The Watsons (2018) se abre, al igual que la novela inacabada de Austen, con la entrada de la joven Emma Watson en la sociedad. En una inesperada desviación de la trama, los personajes del siglo XIX se enfrentan a la dramaturga del siglo XXI (también llamada Laura) para quejarse de su manipulación ficticia de sus acciones y reclamar su libertad y autonomía. [108]
otras referencias
En 1994, el crítico literario estadounidense Harold Bloom colocó a Austen entre los mejores escritores occidentales de todos los tiempos . [109] En una encuesta de 2002 para determinar quiénes consideran el público británico como los británicos más importantes de la historia, Austen ocupó el puesto 70 en la lista de los " 100 británicos más grandes ". [110] En 2003, Orgullo y prejuicio de Austen quedó en segundo lugar en The Big Read de la BBC , una encuesta nacional para encontrar "el libro más querido de la nación". [111]
En 2007, el artículo Rejecting Jane del autor británico David Lassman , que examinó cómo le iría a Austen en la industria editorial moderna, [112] [113] [114] [115] [116] alcanzó la atención mundial cuando el trabajo de Austen, presentado bajo un seudónimo — fue rechazado por numerosos editores. [117]
La escritura de Austen fue la inspiración para el videojuego de 2013 Regency Love , una novela visual en la que el jugador interactúa con la gente del pueblo, amigos, familiares y posibles pretendientes en busca de una pareja adecuada. El juego incluye historias inspiradas en el estilo de escritura de Austen, así como preguntas de trivia sobre el trabajo de Austen. [118]
- La película de 1980 Jane Austen en Manhattan trata sobre compañías teatrales rivales que desean producir la única obra completa de Austen, la ficticia Sir Charles Grandison , que había sido descubierta recientemente. [119]
- La película de 2007 The Jane Austen Book Club trata sobre un grupo de personas que forman un grupo de discusión de Jane Austen. Gran parte del diálogo se refiere a sus novelas y su vida personal. Esta película está basada en un libro de Karen Joy Fowler .
- La película de 2013 Austenland es una comedia romántica basada en la novela homónima de Shannon Hale , protagonizada por Keri Russell como Jane Hayes, una joven de treinta y tantos obsesionada con Jane Austen que viaja a un resort británico llamado Austenland, en el que la era Austen se recrea.
- Jane Austen fue interpretada por Felicity Montagu en varios episodios de la serie de comedia Old Harry's Game de la BBC Radio 4 (1995-2012). Sin embargo, su personaje escrito por el creador / escritor de la serie Andy Hamilton está muy lejos de su imagen popular; es extremadamente malhablada y extremadamente violenta —una reacción a haber vivido un estilo de vida tan sosegado y reprimido— y tiene tatuajes deportivos: un escorpión en cada brazo y la palabra "odio" en la frente. Su castigo, como se indica en el episodio de la Serie 4 "El Rincón de los Poetas", es "estar rodeada de parientes tontos y capitanes del Ejército poco confiables ... aunque los demonios que toman las apariencias terminan con muchas marcas de mordiscos". [120] Su primera aparición es en el episodio de la Serie Dos "GUT" cuando tiene un combate de boxeo con Bette Davis . Según Satanás, "momentos después de su llegada [al infierno], había vencido a doce demonios, inhalado cocaína con Maquiavelo y excitado a Oliver Cromwell ya la mayor parte de su ejército", luego realizó "sexo antinatural con Catalina la Grande "; según Jane, "Ella no era tan buena". [121] En el episodio "Investigación" de la sexta temporada, lidera un intento de escapar del infierno con Hitler , Napoleón , Idi Amin , Pol Pot y Jean-Bédel Bokassa . [122]
- En la serie de libros de ciencia ficción Remnants , un grupo de subculturas llamado "Janes" emula los gestos e ideales de los personajes de las novelas de Jane Austen.
- En la serie de televisión británica Blackadder the Third , el Sr. E. Blackadder explica que se dio a sí mismo un seudónimo femenino al escribir un libro. Insistiendo en que todos los demás autores masculinos lo están haciendo, Blackadder explica que Jane Austen es realmente una corpulenta Yorkshireman con una espesa barba. Además de esto, en un guiño deliberado a la tercera temporada ambientada en el período de Regencia, cada episodio tenía un título aliterado que jugaba libremente con Sentido y Sensibilidad , por ejemplo, "Sentido y Senilidad", "Tinta e Incapacidad".
- El libro de 2005 Kafka's Soup , un pastiche literario en forma de libro de cocina, contiene una receta de huevos de estragón a la Jane Austen. [123]
- En 2010, un avance de película simulado se hizo popular en línea, satirizando las novelas y los personajes de las novelas de Austen. Titulado, El club de la lucha de Jane Austen , representa a Elizabeth Bennet liderando un grupo de terapia de boxeo desnudo para otros personajes de Austen. [124] [125]
- El 19 de julio de 2017, el Banco de Inglaterra presentó oficialmente un nuevo billete de £ 10 en la catedral de Winchester , pero causó "indignación" por el uso de un retrato de Austen que había sido "retocado". [126] La nota incluye una cita del personaje Caroline Bingley en Orgullo y prejuicio : "¡Declaro que, después de todo, no hay placer como leer!" [127] En septiembre de 2017, dicha nota entró en circulación. [128] Austen también aparece como una imagen de 5 mm en cuatro billetes actuales de £ 5, tal como lo grabó el microartista Graham Short . [129]
- Austen aparece varias veces en el programa de televisión de ciencia ficción británico Doctor Who en relación con el personaje en curso Clara Oswald , una profesora de inglés que viaja en el tiempo con el personaje principal, el Doctor . En " The Caretaker " ( octava temporada, 2014), ella y el Doctor debaten hechos históricos relacionados con Austen, y el Doctor confiesa que su conocimiento de Austen proviene de una biografía escrita que leyó. [130] En 2015, se hace referencia a Austen dos veces en la novena temporada, momento en el cual se indica que Clara ya conoció al autor (aunque esto no se muestra en la pantalla), con referencias que insinúan una atracción romántica entre los dos (en siguiendo la serie que insinúa que Clara es bisexual). En " El aprendiz de mago ", Clara describe a Austen a sus alumnos como un "escritor asombroso, un observador cómico asombroso y, estrictamente entre nosotros, un besador fenomenal". [131] [132] Más adelante en la temporada 9, en " Face the Raven ", Clara le dice a una amiga que ella y Austen se jugarían una mala pasada, y Clara le dice: "La amo. Tómalo como quieras". [133] [134] En una entrevista de febrero de 2016, Dollard indicó que originalmente planeó que "Face the Raven" incluyera una escena con Austen y Clara, pero se cortó antes de la producción. [135]
- Austen también se menciona en el juego de 2018 Plants Vs Zombies Heroes, donde se la menciona en la descripción de Parasol Zombie como Brain Austen.
- Bryan Kozlowski animó a la gente a comer como Jane Austen en el libro de no ficción La dieta Jane Austen: Secretos de Austen para la alimentación, la salud y la felicidad incandescente . [136] [137] [138]
Bibliografía
- Cano, Marina. Jane Austen y Performance . Cham, Suiza: Palgrave Macmillan, 2017. ISBN 978-3-319-43987-7 .
- Macdonald, Gina y Andrew Macdonald, eds. Jane Austen en la pantalla . Cambridge: Cambridge University Press, 2003. ISBN 978-0-521-79325-4 .
- Pucci, Suzanne Rodin y James Thompson, eds. Jane Austen and Co .: Rehaciendo el pasado en la cultura contemporánea . Buffalo: Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York, 2003. ISBN 978-0-7914-5615-6 .
- Troost, Linda y Sayre Greenfield, eds. Jane Austen en Hollywood . 2ª ed. Lexington: University Press de Kentucky, 2001. ISBN 978-0-8131-9006-8 .
Referencias
- ^ Más suelto, Devoney (2017). La realización de Jane Austen . Baltimore, MD: Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 978-1421422824.
- ^ Pucci y Thompson, 1.
- ^ "El club de fans mundial de Jane Austen" . BBC News . 16 de julio de 2017.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 148-149.
- ^ a b c Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 149.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 149-150.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 150
- ^ a b c d Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 150.
- ^ a b c d e Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 151.
- ^ a b c d e f Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 152.
- ^ a b Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 153.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 153-154.
- ^ a b Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 154
- ^ a b c d Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 154.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 154-155.
- ^ a b c d e f Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 155.
- ^ a b c d Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 157.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 158
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 158.
- ^ a b c d e f Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen en el Megaplex" páginas 83-92 de Novela: un foro sobre ficción , volumen 43, número 1, primavera de 2010 página 87.
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 158-159.
- ^ a b Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen en el Megaplex" páginas 83-92 de N ovel: A Forum on Fiction , Volumen 43, Número 1, Primavera de 2010, página 84.
- ^ a b Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen en el Megaplex" páginas 83-92 de Novela: un foro sobre ficción , volumen 43, número 1, primavera de 2010 página 86.
- ^ a b c d e f g Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 159.
- ^ a b c d e Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 160.
- ^ a b Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 páginas 159-160.
- ^ Leiter, Andrew (2004). "Thomas Dixon, Jr .: conflictos en la historia y la literatura" . Documentando el sur de Estados Unidos . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ Irvine, Robert Jane Austen , Londres: Routledge, 2005 página 159-160.
- ^ a b c d e f g h i j Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen en el Megaplex" páginas 83-92 de Novela: un foro sobre ficción , volumen 43, número 1, primavera de 2010 página 89.
- ^ Aishwarya Rai (23 de marzo de 2020). "Películas populares tamiles de Tabu que deben estar en la lista de atracones de todos los fanáticos" . Mundo de la República . Mumbai . Consultado el 2 de abril de 2020 .
Dirigida por Rajiv Menon, esta película de drama romántico se inspiró en la popular novela Sentido y sensibilidad de Jane Austen.
- ^ Akanksha Ghotkar (22 de marzo de 2020). "Kahiin To Hoga y otras series de televisión hindi que se basaron en novelas populares" . Mundo de la República . Mumbai . Consultado el 2 de abril de 2020 .
La creación de Ekta Kapoor, Kumkum Bhagya, es la historia que, según los informes, se basa en el sentido y la sensibilidad de Jane Austen.
- ^ "Jane Austen, 200 años después" . The Economist . 13 de julio de 2017 . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ Sutherland, Vidas textuales de Kathryn Jane Austen: de Esquilo a Bollywood , Oxford: Oxford University Press, 2005 página 357.
- ^ a b c d e f "Jane Austen, 200 años después" . The Economist . 13 de julio de 2017 . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b "Jane Austen, 200 años después" . The Economist . 13 de julio de 2017 . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ Bloomsbury.com. "Austenistán" . Publicación de Bloomsbury . Consultado el 21 de junio de 2018 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l m n Hiroshi, Ebine; Miyuki, Amano; Kazuko, Hisamori (primavera de 2010). "Jane Austen en la literatura japonesa: una visión general" . Persuasiones . Consultado el 29 de noviembre de 2017 .
- ^ a b c d Amano, Miyuki (primavera de 2010). "Transformación de la novela austeniana de Sōseki: de la novela de modales a la novela psicológica" . Persuasiones . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b c d e f Hisamori, Kazuko (primavera de 2010). "Elizabeth Bennet se vuelve socialista: Machiko de Nogami Yaeko" . Persuasiones . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b c Hiroshi, Ebine (primavera de 2010). "Experimentando con Jane Austen: Kurahashi Yumiko" . Persuasiones . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b c d e f g h yo Tekcan, Rana (primavera de 2008). "Jane Austen en Turquía" . Persuasiones . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austen y Pak Wansŏ Una tarde vacilante " páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 página 218.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante ", páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen, editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 páginas 220-222.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante ", páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen, editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 página 227.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante ", páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen, editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 páginas 228-229.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante ", páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen, editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 páginas 226-228.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante " páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 páginas 220-221.
- ^ Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austeny Pak Wansŏ Una tarde vacilante ", páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen, editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 páginas 220-221.
- ^ a b Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austen y Pak Wansŏ Una tarde vacilante " páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 página 221.
- ^ a b Park, You-me "El realismo crítico de las hijas del padre examina el patriarcado en Orgullo y prejuicio de Jane Austen y Pak Wansŏ Una tarde vacilante " páginas 218-232 de The Postcolonial Jane Austen editado por Park You-Me y Rajeswari Sunder Rajan, Londres: Routledge, 2015 página 219.
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 104
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 3, número 1, enero de 2011 página 104
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 3, número 1, enero de 2011 página 105
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 páginas 106-107
- ^ a b Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 106
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 107
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 páginas 107-110
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 109
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 113
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 112
- ^ Zhang, Helong "Cien años de Jane Austen en China" páginas 103-114 de Persuasions , volumen 33, número 1, enero de 2011 página 110
- ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen en el Megaplex" páginas 83-92 de Novela: un foro sobre ficción , volumen 43, número 1, primavera de 2010 páginas 89-90.
- ^ a b c d e f Kelly, Jon (23 de enero de 2013). "Janeites: el curioso culto estadounidense de Jane Austen" . BBC . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ Wright, Nicole (12 de marzo de 2017). "Alt-Derecha Jane Austen" . La crónica de la educación superior . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b Schuessler, Jennifer (20 de marzo de 2017). "¿Jane Austen tiene fanáticos alternativos? ¡Cielos a Darcy!" . The New York Times . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ a b Smart, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Sourcebooks, 2012 página 10.
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Libros de consulta, 2012 páginas 10-11.
- ^ a b c Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Libros de consulta, 2012 páginas 51-52.
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Sourcebooks, 2012 página 52.
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Libros de consulta, 2012 página 237
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Libros de consulta, 2012 páginas 240-241
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Sourcebooks, 2012 página 98.
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Libros de consulta, 2012, páginas 138 y 167.
- ^ Inteligente, Amy Elizabeth Todos los caminos conducen a Austen: Un viaje de un año con Jane , Naperville: Sourcebooks, 2012, página 168.
- ^ a b " Becoming Jane - The Official DVD Website" (Comunicado de prensa). Buena Vista Home Entertainment, Inc. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2009 . Consultado el 14 de febrero de 2010 .
- ^ "Masterpiece Classic - Recursos seleccionados de Jane Austen - Libros / Biografías" (Comunicado de prensa). Servicio de radiodifusión pública (PBS) . Consultado el 14 de febrero de 2010 .
- ^ "La verdadera Jane Austen (2002)" . Instituto de Cine Británico . Consultado el 26 de enero de 2021 .
- ^ "Mujeres escritoras en BBC One" . www.bbc.co.uk . Oficina de prensa de la BBC. 9 de octubre de 2002 . Consultado el 26 de enero de 2021 .
- ^ "Dramaturgo local lanza éxito". Cambridge Tribune . Cambridge, MA. 25 de marzo de 1922. p. 3.
- ^ Más suelto, Devoney (2017). La realización de Jane Austen . Baltimore, Maryland: Prensa de la Universidad Johns Hopkins. pag. 80. ISBN 9781421422831.
- ^ "Las mamás se ponen musicales" . Noticias de Worcester . Consultado el 6 de enero de 2021 .
- ^ Beaton, Kate. "Cómics de Jane Austen" , ¡Escuche! Un vagabundo . Consultado el 3 de diciembre de 2014.
- ^ Bell, Terena (3 de enero de 2019). "Las cinco novelas esenciales de Jane Austen-Premised" . Buitre . Consultado el 22 de enero de 2021 .
- ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b03wp7bg
- ^ Ali, Reyan (1 de agosto de 2013). "Exclusivo: Deep Silver Volition Lanza la banda sonora de" Saints Row IV " . Complejo . Consultado el 21 de abril de 2020 .
- ^ Tito, Greg (20 de enero de 2015). "Saints Row: Gat Out of Hell Review - Back Into Hell" . El escapista . Consultado el 17 de enero de 2020 .
- ^ Lee, Ang , dir. Sentido y Sensibilidad . Adap. Emma Thompson . Perf. Emma Thompson , Alan Rickman , Kate Winslet y Hugh Grant . Columbia Pictures , 1995. DVD.
- ^ Alejandro, Juan, dir. Sentido y Sensibilidad . Adap. Andrew Davies . Perf. David Morrissey , Janet McTeer , Hattie Morahan , Charity Wakefield , Dan Stevens , Dominic Cooper , Mark Williams , Claire Skinner , Anna Madeley , Daisy Haggard . BBC , 2008. DVD.
- ^ Material Girls , Wikipedia
- ^ Brantley, Ben (26 de noviembre de 2014). " ' Gaviota' y 'Sentido y sensibilidad', de Bedlam Company" . New York Times . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ^ a b Brantley, Ben (4 de febrero de 2016). "Un torbellino de chismes deliciosos en 'Sentido y sensibilidad ' " . New York Times . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ^ Wels, Reinier (diciembre de 2018). "Orgullo y prejuicio en blanco y negro: primera y última impresión (1938-1967)" . Persuasiones en línea 39.1 .
- ^ Wels, Reinier (diciembre de 2018). "Orgullo y prejuicio en blanco y negro: De vier dochters Bennet (1961-1962)" . Persuasiones en línea 39.1 .
- ^ Romero SÁnchez, Mari Carmen (2008). "A la Señorita Austen: una visión general de las adaptaciones españolas" . Persuasiones en línea 28.2 .
- ^ Orgullo y prejuicio (2003) en Internet Movie Database .
- ^ Véase "No es un desprecio, señorita Bennet; es una categoría" de Jennifer M. Woolston: Orgullo y prejuicio de Chick Lit de Andrew Black, Persuasions Online 28.1 (invierno de 2007). Jasna.org
- ^ "Orgullo y prejuicio ... ¡y algo de masala!" . indiantelevision.com . Consultado el 16 de abril de 2018 .
- ^ Burstein, Nathan (6 de noviembre de 2008). "Cambio de imagen israelí del Sr. Darcy" . El Adelante .
- ^ lizziebennet.com
- ^ Digital, Pemberley. "Los diarios de Lizzie Bennet" . YouTube . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ https://www.imdb.com/title/tt9266486/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
- ^ Murphy, Mary Jo (29 de junio de 2017). "Un loco 'Orgullo y prejuicio' en el valle de Hudson" . New York Times . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ^ Soloski, Alexis (19 de noviembre de 2017). "En este 'Orgullo y prejuicio', el amor es un juego de suma cero" . New York Times . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ^ "Whit Stillman visita a Jane Austen" . The New Yorker . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
- ^ Quirke, Kieron (16 de agosto de 2011). "Mansfield Park, Arcola Theatre - Revisión" . Estándar de noche . Archivado desde el original el 14 de enero de 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2011 .
- ^ Stebbing, Eve (24 de septiembre de 2012). "Mansfield Park, teatro Royal Bury St Edmunds - revisión" . Daily Telegraph . Consultado el 19 de febrero de 2014 .
- ^ "Abadía de Northanger" . Sociedad Jane Austen de Norteamérica. 20 de mayo de 2016.
- ^ Billington, Michael (8 de noviembre de 2018). "La revisión de Watsons - La heroína de Austen revivió asombrosamente" . el guardián .
- ^ Bloom, Harold . 1994. The Western Canon: The Books and School of the Ages . pag. 226. Nueva York: Harcourt Brace.
- ^ "BBC - 100 grandes héroes británicos" . BBC News . 21 de agosto de 2002 . Consultado el 7 de noviembre de 2010 .
- ^ Gran lectura de la BBC BBC: La gran lectura de abril de 2003. Consultado el 7 de noviembre de 2010
- ^ De Bruxelles, Simon. "Cómo A Laydee demostró que las Primeras Impresiones son realmente engañosas". The Times . 19 de julio de 2007. p21.
- ^ Morris, Stephen. "El autor y la trama de Austen que expuso el orgullo y el prejuicio de los editores". The Guardian , 19 de julio de 2007. p3.
- ^ Jane Austen en la actualidad. ABC Noticias. 20 de julio de 2007.
- ^ 'Los editores no detectan la plagiada Jane Austen' Reuters. 19 de julio de 2007.
- ^ "Sin censura por palabras robadas", New York Times , 20 de julio de 2007.
- ^ "Cómo el engaño literario se convirtió en una historia global para los fanáticos de Austen". Prensa diaria occidental . 12 de septiembre de 2008.
- ^ Hudson, Laura (19 de agosto de 2015). "Un juego de romance que se siente como jugar una novela de Jane Austen" . Boing Boing . Consultado el 9 de octubre de 2015 .
- ^ BBC News. 2004. Se revela un manuscrito raro de Austen.
- ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b007jvhf
- ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b007jpdn
- ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b00wnp6m
- ^ CJ Schüler (13 de noviembre de 2005). "Sopa de Kafka de Mark Crick" . The Independent . Consultado el 27 de mayo de 2011 .
- ^ El club de la lucha de Jane Austen
- ^ Staskiewicz, Keith (30 de julio de 2010). "Soy el corsé pellizcador de Jane: Hablamos con el creador de 'Jane Austen's Fight Club ' " . Entertainment Weekly . Consultado el 5 de agosto de 2010 .
- ^ Telegraph, Reporters (21 de mayo de 2017). "Jane Austen retocada en un nuevo billete de £ 10, los activistas se quejan" . El telégrafo . Consultado el 10 de junio de 2020 .
- ^ "buk - la plataforma de editores" . buk.io . Consultado el 21 de julio de 2017 .
- ^ https://www.telegraph.co.uk/money/consumer-affairs/new-10-note-featuring-jane-austen-enters-circulation-today-everything/
- ^ http://www.theweek.co.uk/78326/new-five-pound-notes-which-serial-numbers-are-valuable
- ^ Gareth Roberts y Steven Moffat , Doctor Who : " The Caretaker ", BBC One , primera emisión el 27 de septiembre de 2014.
- ^ Steven Moffat , Doctor Who : " El aprendiz de mago ", BBC One , primera emisión el 19 de septiembre de 2015.
- ^ "Sala de escritores de la BBC: Doctor Who - Serie 9, episodios 1 y 2 y episodios 11 y 12 - Steven Moffat" . bbc.co.uk. 2015 . Consultado el 6 de octubre de 2016 .
- ^ Sarah Dollard , Doctor Who : " Face the Raven ", BBC One , primera emisión el 21 de noviembre de 2015.
- ^ "Sala de escritores de la BBC: Doctor Who - Serie 9, episodio 10 'Face the Raven' (título original 'Trap Street') - Sarah Dollard" . bbc.co.uk. 2015 . Consultado el 6 de octubre de 2016 .
- ^ "Entrevistas del feminismo de Whovian Sarah Dollard" . Feminismo Whovian. 2016 . Consultado el 6 de octubre de 2016 .
- ^ "Consejos de Jane Austen para" salud y felicidad " " . HistoriaExtra . Consultado el 22 de enero de 2021 .
- ^ "Este tipo comió como los personajes de Jane Austen durante dos años y quedó asombrado por los resultados" . Luz de cocción . Consultado el 22 de enero de 2021 .
- ^ Bell, Terena (17 de junio de 2019). "Cuándo está bien permitir que la literatura influya en la comida: The Boston Globe" . BostonGlobe.com . Consultado el 22 de enero de 2021 .