De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La educación del idioma japonés en Vietnam se generalizó por primera vez durante el Imperio de Vietnam , que se estableció como un estado títere después de la invasión japonesa de la Indochina francesa en la Segunda Guerra Mundial de 1941 . Sin embargo, después de la rendición de Japón en 1945 y la retirada de Vietnam, hubo poca educación adicional en el idioma hasta la década de 1970. [1] Una encuesta de 2006 mostró que 1.037 maestros enseñaban a 29.982 estudiantes en 110 instituciones diferentes, un aumento del 66% en el número de estudiantes desde la encuesta del año anterior. [2] [3]

En el Imperio de Vietnam [ editar ]

La invasión japonesa de Indochina comenzó en septiembre de 1940; en julio del año siguiente, habían llegado al extremo sur de Vietnam. Sin embargo, los cursos de japonés no se establecieron hasta marzo de 1942, en gran parte bajo la dirección de asociaciones semiprivadas como la Asociación de Residentes Japoneses (日本人 会) . En abril de 1943, la educación en japonés como segundo idioma se estaba llevando a cabo en Hanoi, Haiphong y Saigón, dirigida no solo a los vietnamitas, sino también a los chinos étnicos locales.y franceses también. En Hanoi, las autoridades establecieron dos cursos nocturnos, uno en una escuela primaria y otro en una escuela secundaria china; los cursos ofrecieron solo tres horas de contacto por semana de instrucción. 1.000 estudiantes asistieron a las clases. Los cursos en Haiphong fueron más intensos, con diez horas semanales presenciales; un total de 270 estudiantes matriculados. Saigón contó con la mayor concentración de cursos; siete escuelas, incluida la Escuela Japonesa de Saigón (サ イ ゴ ン 日本語 学校) , la Escuela Japonesa Afiliada de Nanyō Gakuen (南洋 学院 附属 日本語 学校) y la Academia Japonesa Kyōei (共 栄 日語 学院)ofreció cursos de tres a doce horas semanales, inscribiendo un total de 900 alumnos. Los periódicos locales informaron que el número total de estudiantes había aumentado a 2.500 en mayo de 1944. [1]

Los materiales didácticos, publicados localmente después de la invasión, se escribieron principalmente en romanización o katakana y tenían como objetivo la comprensión de un lenguaje hablado sencillo. Las motivaciones para el estudio incluyeron la necesidad de comunicarse y hacer negocios con las tropas de ocupación, el deseo de encontrar trabajo en empresas administradas por japoneses que comenzaron a establecer oficinas en Vietnam, y para los funcionarios públicos, las necesidades administrativas del nuevo gobierno. Tras la retirada japonesa, desapareció la necesidad del idioma, junto con el profesorado de las escuelas. Sin embargo, algunas personas educadas en japonés durante esta época desempeñarían un papel en el resurgimiento de la enseñanza del idioma japonés en las décadas de 1960 y 1970, como Nguyen Ngoc Canh , quien ayudó a laLa Universidad de Comercio Exterior estableció el primer curso de japonés de posguerra en 1962. [1] 

Educación e industria [ editar ]

La Universidad de Lenguas Extranjeras de Hanoi y la Universidad de Comercio Exterior establecieron cursos electivos regulares en japonés en 1973. [3] La Universidad de Saigón de la ciudad de Ho Chi Minh siguió con un curso en 1975. Una escuela en Huế también comenzó a ofrecer un curso en 1993, pero cerró en 2001; Un curso en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Danang se encontró en una encuesta de 2002 realizada por la Universidad de Niigata . [4] Escuelas como la escuela secundaria Chu Van An de Hanoi y la escuela Le Quy Don de la ciudad de Ho Chi Minh comenzaron a ofrecer el idioma a estudiantes de secundaria en 2003. [5] La escuela Chu Van An también extendió su enseñanza del idioma japonés a sus estudiantes de secundaria más tarde ese año, convirtiéndola en la primera escuela en ofrecer un curso de japonés a estudiantes de ese nivel; Dirigido a estudiantes de séptimo grado, el curso se reunió dos veces por semana y utilizó libros de texto donados por el gobierno japonés. [6]

La Asociación de Software de Vietnam (VINASA) prevé un déficit importante en el número de hablantes de japonés competentes en relación con las necesidades de su industria; Proyectaron que se necesitarían 18.000 programadores si esperaban alcanzar su objetivo de capturar el 10% del mercado de subcontratación japonés , pero en 2004, el país solo contaba con 500 tecnologías de la información.que pudiera hablar japonés. El salario medio de un recién graduado universitario que trabaja en la industria de la tecnología de la información en Vietnam era de VND2 millones / mes en 2006; un graduado con dominio del japonés podría ganar 3,2 millones de VND / mes en Vietnam, pero con los salarios de los programadores vietnamitas que trabajan en Japón a través de agencias de mano de obra de cuatro a doce veces esa cantidad, la mayoría del personal de TI de habla japonesa prefiere trabajar en Japón. [7] [8]

Se han producido varios lazos entre la industria y las universidades a medida que las empresas buscan resolver sus problemas laborales; VINASA está trabajando con la Universidad FPT de Hanoi para establecer un programa de idioma japonés para estudiantes de la facultad de software integrado de la universidad , mientras que la corporación japonesa de desarrollo de software Sorun planea abrir una escuela de idioma japonés en una empresa conjunta con la Universidad de Ho Chi Minh City. Tecnología , con el objetivo de reducir su propia escasez de ingenieros; planean patrocinar a los 10 mejores graduados para que vengan a Japón a trabajar en su sede de Tokio. [9] [10] Del mismo modo, NECestableció un centro de empleo para conectar a personas de habla japonesa en Vietnam con empresas japonesas que buscan empleados, con el objetivo de encontrar 300 empleados para 2010; sin embargo, en 6 meses, solo lograron emparejar a 8 personas. [11]

Pruebas estandarizadas [ editar ]

La prueba de dominio del idioma japonés se ofreció por primera vez en Hanoi ; en 2000 se agregó un sitio de prueba adicional en la ciudad de Ho Chi Minh , que en su primer año recibió casi el triple de examinados que el sitio de Hanoi. [17]El número de examinados en 2006 fue casi el triple del total de 2003 y diecinueve veces el total de 1998. Hasta 2005, el patrón de examinados difería entre las dos ciudades, con el examen de Nivel 2, dirigido a estudiantes que han completado 600 horas de instrucción presencial, siendo el más popular en Hanoi, mientras que los exámenes de Nivel 3 más fáciles, dirigidos a estudiantes que han completó 300 horas presenciales de instrucción, recibió el mayor número de examinados en la ciudad de Ho Chi Minh. Esto cambió en 2006, el examen de Nivel 3 fue el que más se intentó en ambas ciudades. [12] [15] [18]La mayoría de los graduados de cursos de japonés de nivel universitario rinden el examen de nivel 2, exigido por las fábricas que venden productos a compradores japoneses; sin embargo, los empleadores de la industria hotelera y turística sienten que los examinados de Nivel 3 poseen la capacidad suficiente para hacer frente a los requisitos de su trabajo. [4] La prueba de competencia en japonés comercial de JETRO no se ofreció en Vietnam en 2006. [19]

Ver también [ editar ]

  • Educación en Vietnam
  • Enseñanza de idiomas
  • Chino como lengua extranjera

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c Miyahara, Akira (2006). "日 仏 共同 支配 期 の ベ ト ナ ム で の 日本語 教育: ベ ト ナ ム 日本語 教育史 の た め の ノ ー ト (Enseñanza del idioma japonés en Vietnam durante el período de dominación franco-japonesa: algunas notas para la historia de la enseñanza del idioma japonés en Vietnam) " (PDF) . Revista del Centro de Estudiantes Internacionales (en japonés). Universidad de Nagasaki (12). ISSN  1348-6810 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  2. ^ "2005 年 海外 日本語 教育 機関 調査 結果: ベ ト ナ ム (Resultados de la encuesta de 2005 de instituciones educativas de lengua japonesa en el extranjero: Vietnam)" (en japonés). Fundación Japón . 2005. Archivado desde el original el 22 de enero de 2008 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  3. ^ a b "2006 年 海外 日本語 教育 機関 調査 結果: ベ ト ナ ム (Resultados de la encuesta de 2006 de instituciones educativas de lengua japonesa en el extranjero: Vietnam)" (en japonés). Fundación Japón . 2006. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2008 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  4. ↑ a b Hirata, Yoshimi (2002). "ベ ト ナ ム に お け る 日本語 教育 活動 の 概況 (El estado actual y los problemas de la educación del idioma japonés en Vietnam)" (PDF) . Informe actual sobre la educación en lengua japonesa en todo el mundo . Universidad de Niigata: 47–49. Archivado desde el original (PDF) el 22 de junio de 2006.
  5. ^ "Japón espera una mayor cooperación cultural con VN" . Puente de la red de Vietnam . Agencia de Noticias de Vietnam. 2005-05-11. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2007 . Consultado el 13 de enero de 2008 .
  6. ^ "Escuela secundaria de Hanoi para enseñar el idioma japonés" . Financial Times . 2003-12-08. pag. 2 . Consultado el 13 de enero de 2008 .
  7. ^ "Vietnam espera una mayor demanda de Japón" . Asia Times . 2004-07-07. Archivado desde el original el 21 de agosto de 2004 . Consultado el 13 de enero de 2008 .CS1 maint: URL no apta ( enlace )
  8. ^ "Exportaciones de mano de obra - fuerza motriz para la industria de TI" . Agencia de Noticias de Vietnam . 2006-04-03. Archivado desde el original el 21 de junio de 2008 . Consultado el 26 de enero de 2008 .
  9. ^ "Sorun para enseñar japonés a futuros empleados en Vietnam" . Noticias de AsiaPulse . 2007-09-05 . Consultado el 19 de enero de 2008 .
  10. ^ "Software integrado: oportunidad de oro para empresas VN" . Puente de Vietnamnet . Agencia de Noticias de Vietnam. 2006-08-08. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2008 . Consultado el 13 de enero de 2008 .
  11. ^ "日本語 が 分 か る ベ ト ナ ム 人 ソ フ ト 技術 者 の 紹 介 サ ー ビ ス が ス タ ー ト (Iniciar un servicio para presentar a los tecnólogos vietnamitas que entienden el japonés)" . Nihon Keizai Shimbun . 2007-12-11 . Consultado el 19 de enero de 2008 .
  12. ^ a b "Prueba de dominio del idioma japonés 2006: Resumen de los resultados" (PDF) . Intercambios y servicios educativos de Japón, The Japan Foundation. 2006. Archivado desde el original (PDF) el 28 de septiembre de 2007 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  13. ^ "Prueba de dominio del idioma japonés 2005: resumen de los resultados" (PDF) . Intercambios y servicios educativos de Japón, The Japan Foundation. 2005. Archivado desde el original (PDF) el 2007-01-06 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  14. ^ "Prueba de dominio del idioma japonés 2004: resumen de los resultados" (PDF) . Intercambios y servicios educativos de Japón, The Japan Foundation. 2004. Archivado desde el original (PDF) el 27 de agosto de 2005 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  15. ^ a b "Prueba de dominio del idioma japonés 2003: Resumen de los resultados" (PDF) . Intercambios y servicios educativos de Japón, The Japan Foundation. 2003. Archivado desde el original (PDF) el 17 de noviembre de 2004 . Consultado el 12 de enero de 2008 .
  16. ^ "El número de examinados de la prueba de dominio del idioma japonés de 2001 por sitios" . La Fundación Japón. 2002-02-14. Archivado desde el original el 7 de abril de 2003 . Consultado el 3 de diciembre de 2006 .
  17. ^ a b "El número de examinados de la prueba de competencia en idioma japonés de 2000 por sitios" . La Fundación Japón. 2001-02-07. Archivado desde el original el 7 de abril de 2003 . Consultado el 3 de diciembre de 2006 .
  18. ^ a b c "El número de examinados de la prueba de dominio del idioma japonés de 1999 por sitios" . La Fundación Japón. 2000-02-07. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2000 . Consultado el 13 de diciembre de 2006 .
  19. ^ "13 de JLRT (2006): un informe resumido" (PDF) . Organización de Comercio Exterior de Japón. 2006. Archivado desde el original ( PDF ) el 2007-09-27 . Consultado el 12 de enero de 2008 .