yang jiang


Yang Jiang ( chino :杨绛; Wade–Giles : Yang Chiang ; 17 de julio de 1911 - 25 de mayo de 2016) fue un dramaturgo, autor y traductor chino. Escribió varias comedias exitosas y fue la primera persona china en producir una versión china completa de la novela Don Quijote de Miguel de Cervantes . [1]

Nació en Beijing como Yang Jikang , [2] y creció en la región de Jiangnan . Después de graduarse de la Universidad de Soochow en 1932, Yang Jiang se matriculó en la escuela de posgrado de la Universidad de Tsinghua . Allí conoció a Qian Zhongshu . Se casaron en 1935. Durante 1935-1938, se fueron al extranjero a Inglaterra para continuar sus estudios en la Universidad de Oxford . En Inglaterra, Yang dio a luz a su hija Qian Yuan (錢瑗) en 1937. Más tarde estudiaron en la Universidad Pantheon-Sorbonne en París, Francia. [2] A menudo hablaban francés e inglés durante toda su vida en China. [3]

Regresaron a China en 1938. [2] Viviendo en Shanghai, escribió cuatro obras de teatro: dos comedias de modales, Heart's Desire (1943) y Forging the Truth (1944), una farsa, Sporting with the World (1947), y la tragedia Windswept Blossoms (1947). Después de 1949, enseñó en la Universidad de Tsinghua e hizo un estudio académico de literatura occidental en la Universidad de Pekín y la Academia de Ciencias. Publicó este trabajo en 1979 en un compendio: Spring Mud . Como autores, investigadores literarios y traductores, Yang y Qian hicieron importantes contribuciones al desarrollo de la cultura literaria china. [4]

Yang también tradujo al chino tres importantes obras europeas de ficción picaresca: Lazarillo de Tormes (1951), Gil Blas (1956) y Don Quijote (1978). [5] Su traducción al chino de Don Quijote es, a partir de 2016, todavía considerada la versión definitiva. [3]Después de considerar inadecuadas varias traducciones al inglés y al francés, aprendió español por sí misma. “Si quería ser fiel al original, tenía que traducir directamente del original”, escribió en 2002. La Sra. Yang había completado casi siete de los ocho volúmenes de la traducción cuando los estudiantes militantes de la Guardia Roja le confiscaron el manuscrito. casa en Pekín. “Trabajé con cada onza de energía que pude reunir, excavando la tierra con una pala, pero el único resultado fue un rasguño solitario en la superficie”, escribió la Sra. Yang. “Los jóvenes a mi alrededor se rieron bastante de eso”. Cuando la Revolución Cultural se calmó, la Sra. Yang regresó a Beijing para trabajar en “Don Quijote”. Se dice que el borrador casi terminado que había sido confiscado por los Guardias Rojos fue descubierto en una pila de papel borrador y devuelto a la Sra. Yang. Publicado en 1978,sigue siendo ampliamente considerado como la traducción definitiva de "Don Quijote" en China.[6]

También fue galardonada con la Orden Civil de Alfonso X, el Sabio por esto por el rey Juan Carlos en octubre de 1986. [7] Su hermana Yang Bi (楊必) (1922-1968) también fue traductora.

Su experiencia haciendo "reforma a través del trabajo" en una " escuela de cuadros " en Henan de 1969 a 1972, donde fue "enviada" con su esposo durante la Revolución Cultural , la inspiró a escribir Six Chapters from My Life 'Downunder' (1981). ). [8] Este es el libro que la hizo famosa como escritora en el período posterior a Mao. [9] [10] En relación con estas memorias, también escribió Soon to Have Tea (將飲茶) (también conocido como Toward Oblivion ), que se publicó en 1983. [11]


Qian Zhongshu y Yang Jiang en 1936