Joshua A. Fogel (nacido en 1950 en Brooklyn, Nueva York; nombre chino: 傅 佛果) es un sinólogo , historiador y traductor que se especializa en la historia de la China moderna, especialmente en las relaciones culturales y políticas entre China y Japón. Ha ocupado una cátedra de investigación de Canadá de nivel 1 en la Universidad de York , Toronto , Ontario , Canadá desde 2005. Tiene la doble ciudadanía estadounidense y canadiense.
Joshua A. Fogel | |
---|---|
Nació | 1950 Brooklyn, Nueva York , EE. UU. |
Nacionalidad | Estadounidense y canadiense |
Otros nombres | 傅 佛果 |
Ocupación | Historiador, traductor |
Antecedentes académicos | |
alma mater | Universidad de Chicago (BA) Universidad de Columbia (MA, Ph.D.) |
Trabajo académico | |
Instituciones | Universidad de York |
Intereses principales | Historia de la China moderna, relaciones chino-japonesas |
Obras destacadas | Viaje inaugural : El Senzaimaru y la creación de relaciones chino-japonesas modernas (University of California Press, 2014); Política y sinología: el caso de Naitō Konan (1866-1934) (Consejo de Estudios de Asia Oriental, Universidad de Harvard, 1984) |
Fogel se graduó de Berkeley High School en 1968, después de ganar el campeonato de yoyo de Berkeley (división masculina) a principios de 1965, [1] luego hizo su educación universitaria en la Universidad de Chicago , graduándose en 1972 con honores. Obtuvo títulos de maestría (1973) y doctorado (1980) en la Universidad de Columbia con C. Martin Wilbur y Wm. Theodore de Bary ; durante este período, también hizo una investigación en la Universidad de Kyoto durante dieciocho meses, donde estudió con el fallecido Takeuchi Minoru. [2] Fogel enseñó anteriormente en la Universidad de Harvard (1981-1988) y la Universidad de California en Santa Bárbara (1989-2005). Ha publicado extensamente en el campo de las relaciones chino-japonesas, [3] y mantiene un vivo interés en el campo de los estudios de traducción, así como un interés aficionado por el Talmud.
Él ha sido el recipiente de becas de la Fundación Fulbright , la Fundación Nacional para las Humanidades , el Ministerio de Educación de Japón , la Fundación Japón , el American Council of Learned Societies , la Fundación Chiang Ching-kuo , y las Ciencias Sociales y Humanidades de Investigación Consejo de Canadá. También ha ocupado varias cátedras visitantes, incluido un año en el Instituto de Investigación en Humanidades de la Universidad de Kyoto (1996-1997) y el Profesor Visitante Mellon de Historia de Asia Oriental de dos años en la Escuela de Estudios Históricos, Instituto de Estudios Avanzados. Estudió (2001-2003) en Princeton, Nueva Jersey, así como períodos más breves en el British Interuniversity China Centre o BICC (2007), la Universidad de Kansai en Osaka, Japón (2008) y la Universidad Hebrea de Jerusalén (veranos de 2014, 2016). Desde 2010, ha sido investigador senior honorario en el Centro de Investigación para la Traducción de la Universidad China de Hong Kong [4] . Ha impartido una serie de conferencias nombradas, incluidas las Conferencias Edwin O. Reischauer 2007 en la Universidad de Harvard; estos fueron publicados más tarde como Articulating the Sinosphere: Sino-Japanese Relations in Space and Time por Harvard University Press.
Es el editor fundador de la revista Sino-Japanese Studies (1988-2003, 2009-2020). [1] Además, es miembro de los consejos de administración de varias series de publicaciones y revistas, como Journal of the History of Ideas y The Journal of Chinese History ( https://www.cambridge.org/core/journals/ diario-de-historia-china ).
Publicaciones principales
- Un amigo de hecho: Lu Xun , Uchiyama Kanzō y el mundo intelectual de Shanghai en vísperas de la guerra (Asociación de Estudios Asiáticos, 2019).
- Japonés para sinólogos: manual de lectura con glosarios y traducciones (University of California Press, 2017) ( https://www.ucpress.edu/book/9780520284395/japanese-for-sinologists ).
- Entre China y Japón: Los escritos de Joshua Fogel (Brill, 2015) ( https://web.archive.org/web/20170902031026/http://www.brill.com/cn/products/book/between-china- y-japón )
- Viaje inaugural : El Senzaimaru y la creación de relaciones chino-japonesas modernas (University of California Press, 2014). ( http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520283305 )
- Historiografía japonesa y el sello de oro del 57 d.C .: reliquia, texto, objeto, falso (Brill, 2013). ( https://web.archive.org/web/20140921230458/http://newbooksineastasianstudies.com/2014/01/21/joshua-fogel-japanese-historiography-and-the-gold-seal-of-57-ce -Relic-text-object-fake-brill-2013 / )
- Articular la sinosfera: relaciones chino-japonesas en el espacio y el tiempo (Harvard University Press, 2009). Conferencias Reischauer de la Universidad de Harvard. ( http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674032590 )
- La literatura de viajes en el redescubrimiento japonés de China, 1862-1945 (Stanford University Press, 1996).
- La dimensión cultural de las relaciones chino-japonesas: ensayos sobre los siglos XIX y XX (ME Sharpe, 1994).
- Nakae Ushikichi en China: The Mourning of Spirit (Consejo de Estudios de Asia Oriental, Universidad de Harvard, 1989). Traducción al japonés: Sakatani Yoshinao 阪 谷 芳 直, Nakae Ushikichi a Chūgoku, ichi hyūmanisuto no sei a gakumon中 江 丑 吉 と 中国 、 一 ヒ ュ ー マ ニ ス ト の 生 と 学問 (Nakae Ushwan a shot of humanist and China, 1992) ). Traducción al chino: Deng Weiquan 邓伟 权 e Ishii Tomoaki 石井 知 章, Zhongjiang Chouji zai Zhongguo中 江 丑 吉 在 中国 (Nakae Ushikichi en China) (Shangwu yinshuguan, 2011). ( http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674598423 )
- La contribución de Ai Ssu-ch'i al desarrollo del marxismo chino (Consejo de Estudios de Asia Oriental, Universidad de Harvard, 1987).
- Política y sinología: el caso de Naitō Konan (1866-1934) (Consejo de Estudios de Asia Oriental, Universidad de Harvard, 1984). Traducción japonesa: Inoue Hiromasa 井上 裕 正, Naitō Konan, poritikkusu a shinorojii内藤 湖南 、 ポ リ テ ィ ッ ク と シ ノ ロ ジ ー (Heibonsha, 1989); Traducción al chino: Tao Demin 陶德民 y He Yingying 何 英 莺, Neiteng Hunan, zhengzhi yu Hanxue内藤 湖南 , 政治 与 汉学 (Jiangsu renmin chubanshe, 2016).
- Granos de la verdad: Lectura del tratado Menachot del Talmud de Babilonia (Hamilton Books, 2014).
- (Sacrificios) A la izquierda en el altar: lectura del tratado Zevachim del Talmud de Babilonia (Hamilton Books, 2013).
- Decisiones, decisiones, decisiones: lectura del tratado Horayot del Talmud de Babilonia (Hamilton Books, 2013).
- Reflexiones diarias sobre la idolatría: lectura del tratado Avodah Zarah del Talmud de Babilonia (Hamilton Books, 2012).
Volúmenes editados:
- Voices from the Chinese Century: Public Intellectual Debate from Contemporary China (Columbia University Press, próximamente en 2019). Coeditor con Timothy Cheek y David Ownby.
- El papel de Japón en el arte chino moderno (University of California Press, 2012). Editor.
- Czernowitz at 100: The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective (Rowman & Littlefield, Lexington Books, 2010). Coeditor con Kalman Weiser.
- Escribiendo historias en Japón: textos y sus transformaciones desde la antigüedad hasta la era Meiji (Centro Internacional de Investigación de Estudios Japoneses, 2007). Coeditor con James Baxter.
- Cruzando el Mar Amarillo: Contactos culturales chino-japoneses, 1600-1950 ( EastBridge , 2007). Editor.
- Tradiciones de viajes de Asia oriental (Berghahn Books, 2006). Editor.
- La teleología del Estado-nación moderno: Japón y China (University of Pennsylvania Press, 2004). Editor.
- The Role of Japan in Liang Qichao's Introduction of Modern Western Civilization to China (Instituto de Estudios de Asia Oriental, Universidad de California, Berkeley, 2004). Editor.
- China Qing tardía y Japón Meiji: aspectos políticos y culturales de sus interacciones (EastBridge, 2004). Editor.
- Historiografía y conciencia japonesa de valores y normas (Centro Internacional de Investigación de Estudios Japoneses, 2002). Coeditor con James Baxter.
- Monjes sagaces y guerreros sedientos de sangre: visiones chinas de Japón en el período Ming-Qing (EastBridge, 2002). Editor.
- Enciclopedia de historia mundial (Houghton Mifflin, 2001). Editor asociado.
- La masacre de Nanjing en historia e historiografía (University of California Press, 2000). Traducción al japonés: Okada Ryōnosuke 岡田 良 之 助, Rekishi no naka no Nankin dai gyakusatsu歴 史 の な か の 南京 大 虐殺 (Kashiwa shobō, 2000). Editor.
- Imaginando a la gente: intelectuales chinos y el concepto de ciudadanía, 1890-1920 (ME Sharpe, 1997). Coeditor con Peter Zarrow.
- Relatos de viaje japoneses de China en la década de 1920: las cuentas de Akutagawa Ryūnosuke y Tanizaki Jun'ichirō (ME Sharpe, 1997). Editor.
- Encuentro de mentes: interacción intelectual y religiosa en las tradiciones de pensamiento de Asia oriental (Columbia University Press, 1997). Coeditor con Irene Bloom.
- Mujeres chinas en un siglo de revolución, 1850-1950 , por Ono Kazuko (Stanford University Press, 1989). Editor / traductor.
- Perspectivas sobre una China cambiante: ensayos en honor al profesor C. Martin Wilbur con motivo de su jubilación (Westview, 1979). Coeditor con William T. Rowe .
Y treinta y tres volúmenes de traducción del chino, japonés y yiddish, incluidos los siguientes:
- How the Red Star Rose: Edgar Snow and Early Images of Mao Zedong (Prensa de la Universidad China de Hong Kong, próximamente en 2021). Traducción de Akai hoshi wa ikan ni shite nobotta? Shirarezaru Mō Takutō no shoki imeiji赤 い 星 は 如何 に し て 昇 っ た か : 知 ら れ ざ る 毛 沢 東 の 初期 イ メ ー ジ de Ishikawa Yoshihiro 石川 禎 浩.
- New Russia: Images from a Journey (Hamilton Books, próximamente en 2021). Traducción de Nay-Rusland: Bilder fun a rayze נײַ-רוסלאַנד: בילדער פון אַ רײַזע por IJ Singer.
- Willy: una novela (Hamilton Books, 2020). Traducción de Vili װילי por IJ Singer ( https://rowman.com/ISBN/9780761871828/Willy-A-Novella ).
- Tratado sobre el pueblo de Wa en la Crónica del Reino de Wei: el texto escrito más temprano del mundo sobre Japón (MerwinAsia, de próxima publicación). Traducción de Gishi Wajinden o yomu魏志 倭人 伝 を 読 む por Saeki Ariyiko 佐伯 有 清 (2 vols.).
- Leksikon fun der nayer yidisher literatur לעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטערשטור (Diccionario biográfico de la literatura yiddish moderna), vol. 1 (alef-beys), vol. 2 (gimel-dalet), vol. 3 (hey-khet), vol. 4 (khet-lamed), vol. 5 (lamed-mem), vol. 6 (mem-ayin), vol. 7 (pey-tsadek) y vol. 8 (kuf-tof). En línea en yleksikon.blogspot.ca; discutido en línea: http://ingeveb.org/blog/eight-volumes-in-dour-maroon-josh-fogel-on-translates-the-leksikon
- Leksikon fun yidish-shraybers לעקסיקאָן פון יידישע שרײַבער (Diccionario biográfico de escritores yiddish), comp. Berl Kagan (Nueva York, 1986). En línea en ylekison.blogspot.ca
- La aparición del léxico chino-japonés moderno: siete estudios (Brill, 2015). ( http://www.brill.com/products/book/emergence-modern-sino-japanese-lexicon )
- Shimada Kenji: Académico, pensador, lector: Escritos seleccionados sobre la historia intelectual de la China moderna (MerwinAsia, 2014). Traducciones de ensayos de Shimada Kenji 島 田 虔 次. ( https://web.archive.org/web/20170901154854/http://merwinasia.com/books/2014/Shimada_Kenji.php )
- Just a Scholar: The Memoirs of Zhou Yiliang (Brill, 2013). Traducción de Bijing shi shusheng毕竟 是 书生 por Zhou Yiliang 周一良. ( http://www.brill.com/just-scholar-memoirs-zhou-yiliang-1913-2001 )
- La formación del Partido Comunista Chino (Columbia University Press, 2012). Traducción de Chūgoku Kyōsantō seiritsu shi中国 共産党 成立 史 por Ishikawa Yoshihiro 石川 禎 浩. ( http://cup.columbia.edu/book/the-formation-of-the-chinese-communist-party/9780231158084 )
- Demon Capital Shanghai: La experiencia "moderna" de los intelectuales japoneses (MerwinAsia, 2012). Traducción de Mato Shanhai: Nihon chishikijin no 'kindai' taiken魔 都 上海 、 日本 知識 人 「近代」 体 験 por Liu Jianhui 劉建輝. ( https://web.archive.org/web/20170901160218/http://merwinasia.com/books/2012/Demon_Capital_Shanghai.php )
- Libros y barcos: relaciones chino-japonesas en los siglos XVII y XVIII (MerwinAsia, 2012). Traducción Edo jidai no Nit-Chū hiwa江戶時代 の 日中 秘 話 por Ōba Osamu 大 庭 脩. ( https://web.archive.org/web/20170901160045/http://merwinasia.com/books/2012/Books_and_Boats.php )
- El lobo azul: una novela de la vida de Chinggis Khan (Columbia University Press, 2008). Traducción de Aoki ōkami蒼 き 狼 por Inoue Yasushi 井上 靖. ( http://cup.columbia.edu/book/the-blue-wolf-a-novel-of-the-life-of-chinggis-khan/9780231146166 )
- Crónica del torbellino tártaro: una novela de Asia oriental del siglo XVII (Floating World Editions, 2007). Traducción de Dattan shippūroku韃靼 疾風 錄 por Shiba Ryōtarō 司馬遼太郎. ( http://www.floatingworldeditions.com/books/tatar-whirlwind.html )
- Manchuria bajo dominio japonés (University of Pennsylvania Press, 2006). Traducción de Kimera: Manshūkoku no shōzōキ メ ラ 、 満 洲 国 の 肖像 por Yamamuro Shin'ichi 山 室 信 一. ( http://www.upenn.edu/pennpress/book/14203.html )
- Viajes por Manchuria y Mongolia: una poeta feminista de Japón se encuentra con la China de antes de la guerra (Columbia University Press, 2001). Traducción de Man-Mō yūki満 蒙 遊記 por Yosano Akiko 与 謝 野 晶 子. ( http://cup.columbia.edu/book/travels-in-manchuria-and-mongolia/9780231123198 )
- La rebelión de Taiping (ME Sharpe, 2001). Traducción de Taihei tengoku太平天国 de Chin Shunshin 陳舜臣.
- Japón y China: Representaciones mutuas en la era moderna (Curzon Press, 2000). Traducción de Seigaku tōzen a Chūgoku jijō: 'zassho' sakki西学 東漸 と 中囯 亊 情: "雑 書" 札記 por Masuda Wataru 增田 涉. ( https://openlibrary.org/works/OL9290173W/Japan_and_China )
- Pionero de la Revolución China: Zhang Binglin y el confucianismo (Stanford University Press, 1990). Traducción de varias obras de Shimada Kenji 島 田 虔 次.
- El bilingüismo en la historia de la literatura judía (University Press of America, 1990). Traducción de Di tsveyshprakhikeyt fun undzer literatur די צוויישפראכיקייט פון אונדזער ליטעראטור por Shmuel Niger שמואל ניגער.
- Estudios japoneses recientes de la historia china moderna (II) (ME Sharpe, 1989). Traducciones de la revista Shigaku zasshi史學 雜誌 (1983–86), que examina los escritos japoneses sobre la historia de China (desde Ming hasta el siglo XX).
- La vida a lo largo del ferrocarril del sur de Manchuria: Las memorias de Itō Takeo (ME Sharpe, 1988). Traducción de Mantetsu ni ikite満 鉄 に 生 き て por Itō Takeo 伊藤 武雄.
- Asesinato en un estudio de Pekín (Arizona State University Press, 1986). Traducción de Pekin yūyūkan北京 悠 々 館 por Chin Shunshin 陳舜臣.
- La sociedad china medieval y la "comunidad" local (University of California Press, 1985). Traducción de Chūgoku chūsei shakai a kyōdōtai中国 中 世 社会 と 共同体 por Tanigawa Michio 谷川 道 雄. ( https://web.archive.org/web/20170901154943/http://www.ucpress.edu/op.php?isbn=9780520053700 )
- Estudios japoneses recientes de la historia china moderna (ME Sharpe, 1984). Traducciones de la revista Shigaku zasshi史學 雜誌 (1978–82), que analiza los escritos japoneses sobre la historia de China (desde Ming hasta el siglo XX).
- Naitō Konan y el desarrollo de la concepción de la modernidad en la historia de China (ME Sharpe, 1983). Traducciones de los principales escritos de Naitō Konan 内藤 湖南.
Notas
- ^ Berkeley Daily Gazette , 18 de febrero de 1965
- ^ ja: 竹 内 実
- ^ Joshua A. Fogel (1950-) Página de autoridad de WorldCat
- ^ ( http://www.cuhk.edu.hk/rct/jf.html Centro de investigación para la traducción),
enlaces externos
- Joshua A. Fogel Listado JSTOR .
- "Joshua A. Fogel", perfil del presidente de investigación de Canadá
- fogel.info.yorku.ca
- Miembro de investigación senior honorario del Centro de Investigación de Traducción de la Universidad China de Hong Kong