Omana y Moscú Gopalakrishnan


Omana (Bharathi Amma) (1936-2003) y "Moscú" Gopalakrishnan (K. Gopalakrishnan Nayar) (1930-2011) fue un dúo indio de marido y mujer conocido por sus traducciones de libros rusos al idioma malayalam . Estas traducciones a veces se consideran el mejor ejemplo de literatura infantil en malayalam publicado en la segunda mitad del siglo XX. [1] [2] La pareja, al introducir la literatura rusa en Kerala , tradujo casi 200 libros al malayalam con prosa y dicción sencillas. [3] [4]

Tanto Omana como K Gopalakrishnan eran empleados del Centro de Información Soviético en Nueva Delhi. K Gopalakrishnan, nativo de Alwaye , fue miembro del Partido Comunista de la India a fines de la década de 1950. Participó activamente en las elecciones locales y fue secretario del comité taluk local durante un breve período. Fue el editor de la revista SF . Se unió a USSR News and Views en el Centro de Información Soviético. [3] Gopalakrishnan finalmente se convirtió en editor adjunto del resumen de la Revisión soviética en el Departamento de Información de la URSS.

En 1966, el gobierno soviético decidió publicar escritos rusos en malayalam y la pareja fue invitada a Progress Printers en Moscú para un proyecto de dos años. Se estaba creando una división de malayalam y Progress Publishers necesitaba personas capacitadas para traducir las obras rusas al malayalam. Con sus dos hijos llegaron a Moscú (1966) y comenzaron traduciendo obras rusas que habían sido traducidas al inglés. La primera de las obras rusas traducidas por la pareja salió en una imprenta importada de Inglaterra. Progress Printers fue muy particular en sacar libros que fueran atractivos para los niños durante este período. [2] [4]Más tarde, la pareja contrató a una tutora, Maria Pulyakova, "una vieja bolchevique", para mejorar su dominio del ruso. [4] Progress Publishers luego estableció la división RADUGA para publicar obras de ficción y las traducciones al malayalam permanecieron con el equipo Omana-Gopalakrishnan.

Durante 25 años, la familia vivió en Moscú y tradujo una gran cantidad de literatura rusa al malayalam, que incluía ficción, cuentos populares, clásicos comunistas y materiales de propaganda. La pareja regresó a la India en 1991. Hasta su muerte, K Gopalakrishnan recibió una pensión del gobierno ruso por sus esfuerzos. Omana murió en 2003 y K. Gopalakrishnan murió en febrero de 2011 en Thiruvananthapuram . Tienen una hija y un hijo. La hija, la Dra. Latha Bimal, es ginecóloga con sede en Dubai y el hijo Sashi Nayar se estableció en Moscú.

Los libros rusos traducidos por Omana y Gopalakrishnan fueron publicados en malayalam por Prabhath Book House. [4]

"La magia de estas traducciones, hechas directamente del
ruso al malayalam, fue tal que los lectores jóvenes
se sintieron transportados sin esfuerzo a un nuevo paisaje y sintieron que
el drama humano que se desarrolla en una geografía desconocida
sucedió en su propio patio trasero".


Gopalakrishnan y Omana
Gopalakrishnan, Omana, Latha y Sashi