Neang Kakey ( jemer : រឿង នាងកាកី ) es un cuento jemer y la obra más conocida compuesta como melodrama en verso por el futuro rey de Camboya Ang Duong [1] en 1815 durante el tiempo que residió en la Corte Real de Tailandia. [2]
Origen
Mientras estudiaba en la Corte Real de Bangkok, el rey Ang Duong se inspiró en el cuento popular tailandés Kaki Klon Suphap para escribir, cuando solo tenía 19 años, un cuento similar en jemer, sobre una esposa infiel, lejos de la virtud. y lo que esperaban los cánones de la sociedad en ese momento.
Un cuento budista de virtud y vicio.
Ang Duong escribió durante una época en la que el Theravada budista tradicional era influyente en Camboya y cuando la indulgencia por la belleza física estaba estrictamente moderada. Su melodrama sobre las desventuras de Neang Kakey se derivó principalmente de dos historias de jataka , Kakati Jataka y Sussondi Jataka , las cuales tratan sobre el tema de un rey que experimenta dificultades para controlar a su esposa. [3]
El rey Ang Duong también escribió otra novela, ' Puthisen Neang Kongrey, admirando a una esposa fiel dispuesta a sacrificar su vida por su marido.
Un palimpsesto jemer en lugar de una traducción del tailandés
Neang Kakey también se inspiró en el cuento popular tailandés Kaki Klon Suphap . Sin embargo, el rey Ang Duong alteró sustancialmente su narrativa principal. Las dos versiones de la historia no son idénticas y Ang Duong no fue el autor de una mera traducción, ya que existen importantes diferencias en la trama. En la versión siamesa de la historia, seis hombres tienen relaciones sexuales con Kakey, a saber, el rey Brahma Tot, Krut Kunthean, Neay Sampov, los ladrones de Cham y el rey de Nokor Srey Tep. En cuanto a la versión jemer, solo hay tres hombres que tienen relaciones sexuales con Kakey: el rey Brahma, Guru y Kunthean. Mientras que la historia de la Khmer Kakey termina con su trágico ahogamiento en el mar, los ladrones Cham salvan a la siamesa Kakey de ahogarse y el rey Nokor Srey Tep la toma como concubina. Con todo, en la versión jemer, el autor culpa completamente a Kakey, mientras que en la versión siamesa, el autor parece perdonar su error. De los seis hombres que tuvieron relaciones sexuales con Khaki, cuatro lo hicieron por violación y solo dos por consentimiento. En la versión jemer, el trágico final refleja una cierta visión del dharma , un final que merece una vida pecaminosa. [4]
Gráfico
En el reino de Peareansey, durante el reinado de Prohmtoat, la consorte real Neag Kakey, en primer lugar las concubinas reales, es engañada por Garuda, consejero del Rey, para dormir con ella por la noche. Después de que Garuda lleva a Neang Kakey a su reino, se envía a otro consejero real, Kânthan, a rescatarla, pero en cambio se convierte en su amante diurno, mientras que Garuda no se da cuenta de que se convertirá simplemente en un amante nocturno. Garuda descubre su travesura y la repudia. Neang Kakey es igualmente repudiado por el rey Promatoat sin piedad. Enviado solo en un bote en el mar, Neang Kakey va a la deriva durante siete días sollozando en lágrimas antes de ser tragado por las olas.
Análisis
La historia de Neang Kakey, a pesar de su carácter legendario, es un valioso testimonio de la vida y la cultura de la sociedad tailandesa y jemer a principios del siglo XIX.
Una cierta visión de la mujer en la sociedad jemer
Neang Kakey refleja una cierta visión de las mujeres, así como ciertos estándares de belleza femenina. [5]
Las mujeres, como Neang Kakey , se describen como inherentemente promiscuas. Donde Neang Kakey es engañada para que se acueste con el consejero del Rey, ella carga con la culpa y es repudiada mientras que el consejero se salva. Esto refleja el contenido de una ley promulgada por el rey Ang Duong llama Kram Bier ( 'Tratado de juego'), según el cual las mujeres que frecuentaban las tabernas no podían deshonraron palabra o de hecho, ya que no se consideran respetable [6] Educación Los cuentos destinados a enseñar a las mujeres jóvenes el buen comportamiento son comunes en la literatura jemer. Otro ejemplo es Mea Yea Neang o Mea Yea Dok Khney (រឿង មាយាដកខ្ញី). La narrativa está en consonancia con las recomendaciones del Chbab Srey , un código de conducta para las mujeres jemer al que también contribuirá Ang Duong.
Una descripción narrativa de la vivacidad de la cultura jemer en el siglo XIX.
Neang Kakey también revela una cultura muy rica. Por ejemplo, cuando el cantante del rey Prohmtoat (Brahmadattha) toca el alfiler para hacer sufrir a Garuda, que había secuestrado a la reina Kakey, en el texto del rey Ang Duong se dice que Kânthan (Gandhanta) tocó el alfiler sin demora, y luego comenzó a cantar el "Bât Kham Van *". Kânthan, un sirviente real, sabía, además de tocar el alfiler, cómo cantar y metamorfosearse. Los músicos generalmente traen el tipo de música "phleng khmer" en su forma actual a la época del rey Trâsâk Phaem. [7] Esta es una prueba literaria de la antigüedad de dicha música. [8]
Popularidad
Junto a Tum Teav y ciertos cuentos de Jataka , Neang Kakey es una historia popular con la que la mayoría de los jemeres están familiarizados. [9]
Primera traducción al francés en 1903
En 1903, en París, el etnólogo francés Auguste Pavie publicó la primera traducción de Neang Kakey en francés, que luego sería reeditada por el Instituto de Estudios Budistas de Phnom Penh en 1969.
Un monumento de la literatura jemer desde la década de 1950
Junto con la novela Puthisen Neang Kongrey de Ang Duong , estas dos literaturas se convirtieron en parte de los libros de texto de educación jemer después de la independencia jemer en la década de 1950.
Una pregunta sobre el lugar de la mujer en la sociedad jemer desde la década de 1960
En 1967, el Sr. Svay Sam Oeur compuso una canción popular jemer llamada Neang Kakey , arreglada por Mae Buny e interpretada por la estrella pop jemer Sin Sisamuth . Describe a "una buena chica con gran pasión por la carne" y denuncia su relación ilícita. Sin embargo, parece que el compositor y arreglista musical también sentía simpatía por el personaje de Kakey cuyo esposo, el príncipe, ya tenía muchas esposas y no la quería. [10]
La canción sirvió como banda sonora de una versión cinematográfica de Neang Kakey protagonizada por Vann Vannak y Vichara Dany . El carrete de esta película se restauró y se lanzó una vez más en 2019. [11]
Referencias
- ^ Dingwall, Alastair (1994). Compañero literario del viajero al sudeste asiático . En la impresión. pag. 172. ISBN 978-1-873047-25-5.
- ^ Jacobs, Judith Jacob; Smyth, David (5 de noviembre de 2013). Lingüística, literatura e historia de Camboya: artículos recopilados . Routledge. pag. 241. ISBN 978-1-135-33866-4.
- ^ Jacobsen, Trudy (2008). Diosas perdidas: la negación del poder femenino en la historia de Camboya . Prensa NIAS. pag. 118-119. ISBN 978-87-7694-001-0.
- ^ ឈុ ន, កែវ. "វិចារ ណ ក រឿង កាកី" . Khmer Kulturzentrum (Suiza) (en jemer) . Consultado el 17 de abril de 2021 .
- ^ Camboya hoy . Secretaría de Estado de Información. 1962., pag. 37.
- ^ Jacobsen, Trudy (2008). Diosas perdidas: la negación del poder femenino en la historia de Camboya . Prensa NIAS. pag. 118-119. ISBN 978-87-7694-001-0.
- ^ Kersalé, Patrick. "Leyendas relacionadas con la música y los instrumentos en la cultura jemer" . Sonidos de Angkor . Consultado el 16 de abril de 2021 .
- ^ Brunet, Jacques (1979). "L'orchestre de mariage cambodgien et ses instruments" . Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient . 66 : 207. ISSN 0336-1519 .
- ^ "Camboya - Artes visuales" . Enciclopedia Británica . Consultado el 16 de abril de 2021 .
- ^ Sam, Naov. "Discusión sobre los versos de Kakey" . KhmerWorld.info . Consultado el 16 de abril de 2021 .
- ^ Preah Soriya (27 de octubre de 2019). "រឿង កាកី ធ្វើអោយ ទស្សនិកជន រំភើប ឥតឧបមា និង ស្ងើចសរសើរ មិន ដាច់" . Canal de Youtube de Preah Soriya . Consultado el 17 de abril de 2021 .