Kalaw Lagaw Ya


Kalau Lagau Ya , Kalaw Lagaw Ya , Kala Lagaw Ya ([kala (u) laɡau ja] ), o la lengua occidental del Estrecho de Torres (también varios otros nombres, ver más abajo ), es la lengua autóctona de las islas centrales y occidentales del Estrecho de Torres , Queensland , Australia . En algunas islas, ahora ha sido reemplazado en gran parte por el criollo del Estrecho de Torres .

Antes de la colonización en las décadas de 1870 y 1880, el idioma era la lengua franca principal del área tanto en Australia como en Papúa Nueva Guinea , y es bastante hablado por los papúes vecinos y por algunos aborígenes . Se desconoce cuántos hablantes no nativos tiene. También tiene una forma 'ligera' (simplificada / extranjera), así como una forma pidginizada . La forma simplificada prevalece bastante en Badu y la vecina Moa .

El idioma es conocido por varios nombres además de Kalaw Lagaw Ya , la mayoría de los cuales (incluido Kalaw Lagaw Ya) son nombres de dialectos, variantes de ortografía, variantes de dialectos y similares, e incluyen traducciones de los términos en inglés, Western Island Language y Central Island Language. :

Un término usado por los isleños orientales y los papúes vecinos para Kala Lagaw Ya es Yagar Yagar , de la palabra yagar ( 'habla, etc.' + gár 'simpatía clítica' ('querido', 'por favor', etc.), de uso frecuente por los isleños occidentales y centrales en el discurso para mostrar un estado de ánimo comprensivo o nostálgico.

En la literatura sobre el idioma, las abreviaturas KLY (Kalaw Lagaw Ya), KKY (Kalau Kawau Ya), KulY (Kulkalgau Ya), MY (Muwalgau Ya) y KY (Kaiwaligau Ya) se utilizan a menudo como abreviaturas. El nombre Mabuiag / mabujaɡ / , en Inglés pronunciado / m b i æ ɡ / , está bastante extendido como un nombre para el lenguaje, esto habiendo sido establecido por el Cambridge Expedición al Estrecho de Torres, cuya principal línea de investigación sobre la lengua era con Material Mabuiag. Aunque el término preferido en inglés en la academia durante algún tiempo fue Kala Lagaw Ya , [3] según Ober (2007), la forma siempre fue considerada como "coloquial" por los hablantes nativos. En una decisión del Tribunal Superior de 7 de agosto de 2013, se adoptó la decisión de denominar oficialmente el idioma Kalau Lagau Ya , utilizando la forma formal.

Al hablar entre ellos, los hablantes generalmente se refieren al idioma como 'idioma' Langgus o usan frases como KLY / KulY ngalpudh muli , MY-KY ngalpudh / ngalpadh muli , KKY ngalpadh muliz "habla (s) nuestro idioma", por ejemplo, KLY / ¡KulY ngalpudh muuli, thanamunungu tidailai! , MY-KY ngalpudh / ngalpadh muuli, thanamuningu tidailai! , KKY ngalpadh muli, thanamulngu tidaile! '¡Habla en nuestro idioma para que no entiendan!'. Ngalpudh / ngalpadh significa literalmente "como nosotros". La construcción X-dh mula + i- 'hablar como X' se usa para referirse a hablar en un idioma, por ejemplo, KKY markaidh muliz'hablar [en] inglés', zapanisadh muliz 'hablar [en] japonés', dhaudhalgadh muliz 'hablar [en] papú', mœyamadh muliz 'hablar [en] Meriam Mìr', thanamudh muliz 'hablar como ellos, hablar [en] su idioma'. Por lo demás, es común que los hablantes usen frases nominales como KLY / KulY ngalpun ya , MY-KY ngalpun / ngalpan ya , KKY ngalpan ya 'nuestro idioma' para referirse al idioma cuando se hablan entre sí.


Mapa de las Islas del Estrecho de Torres.