El dialecto de Kerkrade (nativo Kirchröadsj Plat o Kirchröadsj , literalmente 'Kerkradish', holandés estándar : Kerkraads , alemán estándar : Kerkrader Platt ) es un dialecto ripuariano hablado en Kerkrade y sus alrededores, incluido Herzogenrath en Alemania. Se habla en todas las clases sociales, pero la variedad que hablan los jóvenes en Kerkrade está algo más cerca del holandés estándar. [1] [2]
Dialecto de Kerkrade | |
---|---|
Kirchröadsj Plat | |
Pronunciación | [ˈKɪʁəçʁøətʃ ˌplɑt] [ tono? ] |
Región | Sureste de Limburgo , Países Bajos y Renania Occidental , Alemania |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Los otros dialectos ripuarianos más similares son los de Bocholtz , Vaals y Aachen .
El único diccionario del dialecto de Kerkrade [3] lo considera una variedad ripuariana, pero la mayoría de los hablantes nativos lo tratan como un dialecto del sudeste de Limburgo y lo llaman Limburgsj ('Limburgish'), Kirchröadsj ('Kerkradish') o simplemente plat (' dialecto').
En Eygelshoven , en el norte del municipio de Kerkrade, se habla un dialecto distinto llamado Egelzer plat . Una de las mayores diferencias entre los dos es la pronunciación del sonido escrito ⟨g⟩ en limburgués; en Eygelshoven, se pronuncia como en limburgués y holandés estándar (del sur) (como fricativa velar sonora ), mientras que en el dialecto de Kerkrade se pronuncia como en Colognian , como aproximante palatino (donde se escribe ⟨j⟩), excepto después de vocales posteriores. Para otros habitantes de Limburger en general, esa es la característica más llamativa del dialecto de Kerkrade. También existen diferencias geográficas más pequeñas dentro del dialecto de Kerkrade.
Vocabulario
El dialecto de Kerkrade tiene muchos préstamos del alto alemán estándar, un idioma que se usaba anteriormente en la escuela y la iglesia. Sin embargo, no todos los hablantes utilizan todos los préstamos en alemán. [4]
Una oración de ejemplo:
Dialecto de Kerkrade | Jód èse en drinke empuñadura lief en zieël tsezame [5] [jot ˈɛːsə ɛn ˈdʁɪŋkə hɪlt ˈliːf ɛn ˈziəl tsəˈzaːmə] [ tono? ] |
Kölsch (la variedad ripuariana más grande , hablada en Colonia) | Jod esse un drinke hält Liev un Siel zesamme (tenga en cuenta que algunas de las diferencias entre el dialecto Kerkrade y Kölsch son solo de ortografía, como la pronunciación de ⟨s⟩, ⟨z⟩ y ⟨ts⟩)) |
Holandés estándar | Goed eten en drinken houdt de mens gezond [5] [ɣut ˈeːtə (n) ɛn ˈdrɪŋkə (n) ˈɦʌut də ˌmɛns xəˈzɔnt] |
Holandés estándar (literal) | Goed eten en drinken houdt lichaam en ziel bij elkaar [ɣut ˈeːtə (n) ɛn ˈdrɪŋkə (n) ˈɦʌut ˈlɪxaːm ɛn ˈzil bɛi ʔɛlˈkaːr] |
Alto alemán estándar | Gut essen und trinken hält Leib und Seele zusammen [ɡuːt ˈʔɛsn̩ ʔʊnt ˈdʁɪŋkn̩ hɛlt ˈlaɪp ʔʊnt ˈzeːlə tsuˈzamən] |
inglés | Comer y beber bien lo mantiene saludable. |
Inglés (literal) | Comer y beber bien mantiene unidos el cuerpo y el alma |
Fonología
Como la mayoría de los otros dialectos ripuarianos y limburgués , el dialecto de Kerkrade presenta una distinción entre el tono de empuje ( holandés : stoottoon , alemán : Schärfung o Stoßton ), que generalmente tiene un efecto de acortamiento en la sílaba (no se muestra en las transcripciones de este artículo) y el tono arrastrado ( holandés : sleeptoon , alemán : Schleifton ). En este artículo, el tono de arrastre se transcribe como un tono alto, mientras que el tono de empuje se deja sin marcar. Esto no es más que una convención, ya que la fonética del acento de Kerkrade está muy poco investigada. Hay pares mínimos, por ejemplo moer / ˈmuːʁ / 'wall' - moer / ˈmúːʁ / 'carrot'. [6] [7]
Labial | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||||
Explosiva | sin voz | pag | t | k | ||||
expresado | B | D | ( ɡ ) | |||||
Africada | sin voz | ts | tʃ | |||||
expresado | dʒ | |||||||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | ( ç ) | X | h | |
expresado | v | z | ʒ | ( ɣ ) | ʁ | |||
Aproximada | β | l | j |
- La mayoría de los casos de / ɣ / histórico se han fusionado con / j / , por lo que la palabra verde en el dialecto de Kerkrade es jreun / ˈjʁøːn / (compárese con groen / ˈɣrun / en holandés estándar ). / ɣ / ocurre solo después de las vocales posteriores. [8]
- La palatal [ ç ] es un alófono de / x / después de consonantes, las vocales delanteras y la central / ø / media cerrada , que fonológicamente es una vocal delantera. La velar [ x ] se usa después de las vocales posteriores y la central abierta / aː / , que fonológicamente es una vocal posterior. Ambos alófonos pueden aparecer dentro de un lexema, por ejemplo, laoch [ˈlɔːx] [ tone? ] y löcher [ˈlœçəʁ] . [ tono? ] [9]
Parte delantera | Central | atrás | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | corto | largo | ||
Cerca | I | I | y | yː | tu | uː | ||
Cercano a mediados | ɪ | mi | ø | øː | ə | o | oː | |
Medio abierto | ɛ | ɛː | œ | œː | ɔ | ɔː | ||
Abierto | a | ɑ | ||||||
Diptongos | clausura | ɛi œy ɔi ɔu ai au | ||||||
centrado | iə yə uə eə øə oə |
- / ə / ocurre solo en sílabas átonas.
Ortografía
La ortografía que se presenta aquí, que en gran medida se basa en el holandés, se utiliza en Kirchröadsjer dieksiejoneer , el único diccionario del dialecto de Kerkrade. Las notas están dirigidas principalmente a hablantes nativos de holandés (incluidos aquellos que pueden leer limburgués) y alemán.
Ortografía | Valor IPA | Palabras de ejemplo | Notas |
---|---|---|---|
a | / ɑ / | b a kke | En sílabas cerradas. |
/a/ | j a pe | En sílabas abiertas. | |
Automóvil club británico | k aa t , sj aa | En sílabas cerradas y palabra finalmente. Nunca se escribe ⟨ah⟩. | |
ai | /ai/ | f ai n | Nunca se deletrea ⟨ei⟩, que significa / ɛi / , como en holandés estándar. |
ao | / ɔː / | k ao d | Nunca se deletrea ⟨oa⟩, que significa diptongo / oə / . |
äö | / œː / | kr äö che | Nunca se deletrea ⟨ö which, que significa solo la / œ / corta . |
äu | / ɔi / | vr äu d | Nunca se deletrea ⟨eu⟩, que significa monophthong / øː / . |
auw | / au / | k auw | Nunca se deletrea ⟨ouw⟩, ya que contrasta con la / ɔu / completamente redondeada , que comienza cerca de la / ɔ / media abierta . |
B | /B/ | ||
/pag/ | Palabra-finalmente y antes de consonantes sordas en compuestos. | ||
ch | /X/ | maa ch e | Varía entre velar y palatino, dependiendo del sonido anterior. Nunca es uvular, ni es sibilante como [ ɕ ] . |
/ ɣ / | Antes de consonantes sonoras en compuestos. Se acerca a / ʁ / en articulación. | ||
D | /D/ | ||
/ t / | Palabra-finalmente y antes de consonantes sordas en compuestos. | ||
dzj | / dʒ / | pieë dzj e | Siempre distinto de su homólogo mudo / tʃ / . |
mi | / ɛ / | sjt e k | En sílabas cerradas. Nunca se escribe ⟨ä⟩. |
/ ə / | oav e nd | En sílabas átonas. El dialecto no posee consonantes silábicas. | |
/mi/ | d e ne | En sílabas abiertas. | |
ee | d ee r | En sílabas cerradas y palabra finalmente. Nunca se escribe ⟨eh⟩. | |
mi | / ɛː / | n è s | Nunca deletreó ⟨ä⟩ o ⟨äh⟩. |
eë | / eə / | k eë ts | Nunca se deletrea ⟨ee⟨ o ⟨e⟩, ya que contrasta con la / eː / monofthongal . |
ei | / ɛi / | kn ei | El uso depende de la ortografía del afín holandés de la palabra. ⟨Ei⟩ nunca significa / ai / , que se escribe ⟨ai⟩. |
ij | jekker ij | ||
UE | / øː / | m eu n | Nunca significa / ɔi / , que se escribe ⟨äu⟩. Nunca se escribe ⟨ö⟩ o ⟨öh⟩; el primero representa sólo el medio abierto corto / œ / . |
F | /F/ | La contraparte sonora de / f / normalmente se escribe ⟨v⟩, como en inglés. La ortografía ⟨f⟩ se usa antes de consonantes sonoras en compuestos. | |
/ v / | |||
gramo | / ɣ / | Ocurre solo en la posición intervocálica. Se acerca a / ʁ / en la articulación, aunque no se ha investigado si esto puede producir una fusión consistente (como ocurre entre una vocal corta y una consonante sonora en el luxemburgués relacionado , hablado más al sur). [11] La ⟨g⟩ desnuda nunca representa la / ɡ / oclusiva y es una letra relativamente rara de todos modos, ya que muchas instancias de / ɣ / histórica se han fusionado con / j / (deletreada ⟨j⟩) en Kerkrade. | |
G k | / ɡ / | nosotros gk e | Nunca deletreado ⟨g⟩. Ocurre solo en la posición intervocálica. |
h | / h / | Ocurre solo en posiciones iniciales de sílabas. Nunca se usa como una letra muda para denotar longitud. | |
I | / ɪ / | r i kke | En sílabas cerradas. |
es decir | /I/ | En sílabas cerradas y en posiciones átonas. | |
/I/ | |||
ieë | / iə / | Nunca se deletrea ⟨ie⟩, ya que contrasta con el monofthongal / iː / . | |
j | / j / | Nunca se deletreó ⟨g⟩, incluso cuando corresponde a / Lim / en limburgués. | |
k | / k / | Nunca deletreado ⟨ck⟩. | |
l | / l / | ||
metro | /metro/ | Labiodental [ ɱ ] antes de / f / y / v / . | |
norte | /norte/ | La eliminación de la / n / final histórica está marcada en la ortografía, de modo que maache 'to do' se escribe como tal, en lugar de maachen (cf. maken holandés , generalmente pronunciado sin la nasal final). | |
/metro/ | Antes de consonantes labiales en compuestos. Es labiodental [ ɱ ] antes de / f / y / v / . | ||
/norte/ | Antes de consonantes velares. | ||
ng | /norte/ | Ocurre solo en posiciones de final de sílaba. Siempre significa / ŋ / , ya que / ɣ / aparece solo después de las vocales. | |
o | / ɔ / | En sílabas cerradas. Nunca representa el medio cerrado / o / , que se escribe ⟨ó⟩. | |
/ oː / | En sílabas abiertas. | ||
oo | En sílabas cerradas. Nunca se escribe ⟨oh⟩. | ||
ö | / œ / | En sílabas cerradas. Nunca representa ninguna de las vocales largas redondeadas del frente medio. | |
ó | / o / | En sílabas cerradas. A veces se transcriben con ⟨es ʊ ⟩ en IPA, pero nunca escrito en el dialecto ⟨u⟩ Kerkrade. | |
oa | / oə / | Nunca se deletrea ⟨oo⟩ o ⟨o⟩, ya que contrasta con el monofthongal / oː / . Nunca significa el monophthong / ɔː / , que se escribe ⟨ao⟩. | |
öa | / øə / | Nunca se deletrea ⟨eu⟩, ya que contrasta con el monofthongal / øː / . | |
oe | / u / | Representa cualquier sonido en sílabas cerradas acentuadas, la / uː / larga en sílabas abiertas acentuadas y la / u / corta en posiciones átonas. Ninguno de los dos sonidos se escribe nunca ⟨u⟩ o ⟨uh⟩. | |
/ uː / | |||
oeë | / uə / | Nunca se deletrea ⟨oe⟩, ya que contrasta con la / u / monofthongal . | |
ouw | / ɔu / | Nunca escribí ⟨auw⟩, ya que contrasta con / au / , que comienza cerca de la / / / abierta . | |
pag | /pag/ | ||
r | / ʁ / | Siempre pronunciada como consonante; puede ser alofónicamente ensociado a [ χ ] antes de las pausas y en contacto con consonantes sordas. | |
s | /s/ | La contraparte sonora de / s / normalmente se escribe ⟨z⟩, como en holandés. | |
/ z / | Antes de consonantes sonoras en compuestos. | ||
sj | / ʃ / | Nunca escribí ⟨sch⟩ en palabras nativas. | |
/ ʒ / | Antes de consonantes sonoras en compuestos. | ||
t | / t / | ||
ts | / ts / | Nunca deletreado ⟨z which, que denota / z / . Alofónicamente sonoro a [ dz ] antes de consonantes sonoras en compuestos. | |
tsj | / tʃ / | Nunca se deletreó ⟨tsch⟩. | |
tu | / ø / | Significa el central / ø / corto cerrado medio en sílabas cerradas y el frente largo cerrado / yː / en sílabas abiertas. Nunca representa el back / o / medio cerrado . | |
/ yː / | |||
uu | En sílabas cerradas. | ||
ü | / y / | Nunca representa la / yː / larga , que se escribe ⟨u⟩ en sílabas abiertas y ⟨uu⟩ en sílabas cerradas. | |
üe | / yə / | Nunca se deletrea ⟨uu⟩ o ⟨u⟩, ya que contrasta con el monofthongal / yː / . | |
ui | / œy / | ||
v | / v / | Siempre expresado, como en inglés. | |
w | / β / | Siempre distinto de ⟨v⟩. Es similar al ⟨w⟩ en inglés, pero sin velarización . | |
z | / z / | Siempre una fricativa sonora, como en inglés. | |
zj | / ʒ / | Siempre distinto de su homólogo sin voz / ʃ / . Se escribe ⟨sj⟩ antes de consonantes sonoras en compuestos. |
Referencias
- ^ "Gemeente Kerkrade | Kirchröadsj Plat" . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2015 . Consultado el 10 de junio de 2015 .
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , p. 9.
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) .
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , p. 10.
- ↑ a b Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (2003) , p. 94.
- ^ Fournier, Rachel; Gussenhoven, Carlos; Peters, Jörg; Swerts, Marc; Verhoeven, Jo. "Los tonos de Limburgo" . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2012 . Consultado el 26 de febrero de 2012 .
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , p. 19.
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , págs.17 , 126.
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , p. 17.
- ^ Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) , págs. 15-17.
- ^ Gilles y Trouvain (2013) , p. 68.
Bibliografía
- Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013). "Luxemburgués" (PDF) . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 43 (1): 67–74. doi : 10.1017 / S0025100312000278 .
- Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (1997) [1987]. Kirchröadsjer Dieksiejoneer . (en holandés y ripuario ) (2ª ed.). Kerkrade: Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer. ISBN 90-70246-34-1. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2015 . Consultado el 10 de junio de 2015 .
- Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer (2003). Benders, Jo; Hirsch, Herman; Stelsmann, Hans; Vreuls, Frits (eds.). Kirchröadsjer Zagenswies . (en holandés y ripuario ). Kerkrade: Stichting Kirchröadsjer Dieksiejoneer. ISBN 90-70246-47-3.