Qere y Ketiv , del arameo qere o q're , קְרֵי ("[lo que se] lee") y ketiv , o ketib , kethib , kethibh , kethiv , כְּתִיב ("[lo que está] escrito"), también conocido como "keri uchesiv" o "keri uchetiv", se refiere a un sistema para marcar las diferencias entre lo que está escrito en el texto consonántico de la Biblia hebrea , tal como lo conserva la tradición de los escribas, y lo que se lee. En tales situaciones, el Qere es el dispositivo ortográfico técnico utilizado para indicar la pronunciación de las palabras en elTexto masorético de las escrituras del idioma hebreo (Tanakh), mientras que el Ketiv indica su forma escrita, heredada de la tradición.
La palabra קרי a menudo se señala קְרִי y se pronuncia "kri" o "keri", lo que refleja la opinión de que es un participio pasivo en lugar de un imperativo. Esto se refleja en la pronunciación Ashkenazi "keri uchesiv" mencionada anteriormente.
Los rollos de la Torá para su uso en la lectura pública en las sinagogas contienen solo el texto consonántico en idioma hebreo , transmitido por la tradición (con solo una indicación muy limitada y ambigua de las vocales por medio de matres lectionis ). Sin embargo, en los códices masoréticos de los siglos IX y X, y en la mayoría de los manuscritos y ediciones posteriores del Tanaj destinados al estudio personal, el texto consonántico puro está anotado con puntos vocales , marcas de cantilación y otros símbolos diacríticos utilizados por los masoretas.para indicar cómo debe leerse y cantarse, además de notas marginales que cumplen diversas funciones. Esa lectura o pronunciación masorética se conoce como qere (arameo קרי "para ser leído"), mientras que la ortografía consonántica pre-masorética se conoce como ketiv (arameo כתיב "(lo que está) escrito").
El texto consonántico básico escrito en el alfabeto hebreo rara vez se modificaba; pero a veces los masoretas notaron una lectura diferente de una palabra que la encontrada en el texto consonántico premasorético. Los escribas usaron qere / ketiv para mostrar, sin cambiar el texto consonántico recibido, que en su tradición se debía usar una lectura diferente del texto. También se utilizaron Qere para corregir errores obvios en el texto consonántico sin cambiarlo. [ cita requerida ]
Sin embargo, no todos los qere / ketiv representaron casos de duda textual; a veces el cambio es deliberado. Por ejemplo, en Deut. 28:27, la palabra ketiv ובעפלים ophalim , " hemorroides " , fue reemplazada por qere וּבַטְּחֹרִים techorim , " abscesos ", porque el ketiv fue (después del regreso del exilio) considerado demasiado obsceno para leer en público. [1] Un porcentaje muy alto de qere / ketivse explica por el cambio de dialecto del antiguo hebreo arcaico al hebreo posterior. Cuando el antiguo dialecto hebreo cayó en desuso y ciertas palabras se volvieron desconocidas para las masas, los escribas modificaron el dialecto original al dialecto familiar posterior. Un buen ejemplo es la palabra "Jerusalén", que en hebreo antiguo siempre se escribió ירושלם, pero en un período posterior se escribió ירושלים. El qere proporciona la lectura más familiar sin alterar el texto. Esto también es evidente a lo largo de 2 Reyes 4, donde la forma femenina arcaica hebrea 2p de -ti es constantemente eliminada por la qere, que la reemplaza con la forma estándar familiar de -t . [2]
En tales textos masoréticos, las vocales diacríticas de qere (la lectura masorética) se colocarían en el texto principal, agregadas alrededor de las letras consonánticas de la ketiv (la variante escrita que se sustituirá, incluso si contiene un número completamente diferente de letras ), con un signo especial que indica que había una nota marginal para esta palabra. En los márgenes habría un signo ק (para qere ), seguido de las consonantes de la lectura qere . De esta manera, los puntos vocales se eliminaron de la qere y se escribieron en su lugar en la ketiv . A pesar de esto, las vocales y las letras consonánticas de la qere todavía estaban destinadas a ser leídas juntas.
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Mayo de 2012 ) |
En una qere "ordinaria" , solo hay una diferencia en ciertas letras estrechamente relacionadas, o letras que pueden ser silenciosas (como en Génesis 8:17). Por ejemplo, las letras de forma similar י ו ן a menudo se intercambian ( Deuteronomio 34: 7), al igual que כ ב ( Ester 3: 4) y la ד ת de sonido similar ( Cantar de los Cantares 4: 9). Muy a menudo, una de las letras א ה ו י se inserta ( Eclesiastés 10: 3) o se elimina de una palabra ( Deuteronomio 2:33). Existen muchos otros casos similares. Otras veces, las letras se reordenan dentro de la palabra ( Eclesiastés 9: 4).
Debido a que la diferencia entre qere y ketiv es relativamente grande, se hace una nota en notas al pie, notas al margen o corchetes para indicarlo (ver "Tipografía" a continuación).
A veces, aunque las letras no cambian, los puntos de las vocales difieren entre el qere y el ketiv de la palabra ( Génesis 12: 8). El ketiv se omite típicamente sin indicación, dejando solo la vocalización de la qere . A menudo, el ketiv se deja en una ortografía inusual, pero otras veces, tanto qere como ketiv permanecen en la ortografía estándar.
Este tipo de qere es diferente de qere perpetuum, porque aquí las consonantes no cambian. En un qere perpetuum, las consonantes cambian realmente.
Ocasionalmente, una palabra no se lee en absoluto ( Rut 3:12), en cuyo caso la palabra se marca como ketiv velo qere , que significa "escrito y no leído".
Ocasionalmente, se lee una palabra pero no se escribe en absoluto ( Jueces 20:14; Rut 3: 5), en cuyo caso la palabra se marca qere velo ketiv , que significa "leído y no escrito".
En casos más raros, la palabra se reemplaza por completo ( Deuteronomio 28:27, 30; Samuel I 5: 6) por razones de tohorat halashon , "pureza de lenguaje". [3] [4] Este tipo de qere se menciona en una Biblia hebrea impresa.
En tal caso, un ketiv es una palabra mientras que el qere son varias palabras ( Deuteronomio 33: 2) o viceversa ( Lamentaciones 4: 3).
En algunos casos, un cambio puede estar marcado únicamente por el ajuste de las vocales escritas en las consonantes, sin notas en el margen, si es lo suficientemente común como para que el lector lo reconozca. Esto se conoce como un perpetuum Qere ( "perpetuo" Qere ). Se diferencia de una " qere ordinaria " en que no hay un marcador de nota ni una nota marginal acompañante; estos son ciertos casos comunes de qere / ketiv en los que se espera que el lector comprenda que una qere existe simplemente al ver los puntos vocales de la qere en las letras consonánticas de la ketiv .
Por ejemplo, en el Pentateuco , la tercera persona singular femenino pronombre היא HI se escribe generalmente la misma que la tercera persona singular masculino pronombre הוא hū . Los masoretas indicaron esta situación agregando un símbolo diacrítico escrito para la vocal [i] a la ortografía consonántica pre-masorética hw- ' הוא (ver diagrama). La ortografía resultante parecería indicar una pronunciación hiw , pero esto no tiene sentido en hebreo bíblico, y un lector conocedor del texto bíblico sabría leer el pronombre femenino hī aquí.
Otro ejemplo de un qere perpetuum importante en el texto de la Biblia es el nombre del Dios de Israel - יהוה (cf. Tetragrammaton ). A menudo se marca con las vocales יְהֹוָה , lo que indica que debe ser pronunciada como אֲדֹנָי Adonai (que significa "mi Señor") en lugar de con sus propias vocales. El consenso de la erudición principal es que "Yehowah" (o en la transcripción latina "Jehová") es una forma pseudo-hebrea que se creó erróneamente cuando los eruditos cristianos medievales y / o renacentistas malinterpretaron esta qere perpetuum común , de modo que "la palabra bastarda" Jehová'[se] obtuvo fusionando las vocales de una palabra con las consonantes de la otra "[5] (similar a leer hiw para el qere perpetuum del pronombre femenino en tercera persona del singular). La práctica judía habitual en la época de los masoretas era pronunciarlo como "Adonai", como sigue siendo la costumbre judía en la actualidad. [6]
De vez en cuando, el Tetragrámaton está marcado יֱהֹוִה ( Deuteronomio 03:24, Salmos 73:28) para indicar un qere de אֱלֹהִים Elohim , otro nombre divino. [7]
En la tradición judía, tanto el qere como el ketiv se consideran muy importantes. Al leer el rollo de la Torá en la sinagoga, la ley judía estipula que el qere es para ser leído y no ketiv , en la medida en que si el ketiv fue leído, debe ser corregido y se lee de acuerdo con el qere . [8] [9] Sin embargo, además, la ley judía requiere que el rollo se escriba de acuerdo con el ketiv , y esto es tan crítico que sustituir el kere por el ketiv invalida todo el rollo de la Torá. [10] [11]
Varios comentarios tradicionales sobre la Torá ilustran la interacción de significado entre la qere y la ketiv , mostrando cómo cada uno realza el significado del otro. Algunos ejemplos de esto incluyen:
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Mayo de 2012 ) |
Algunos [ ¿quién? ] consideran que qere y ketiv son cuestiones de opinión de los escribas, pero los traductores modernos, sin embargo, tienden a seguir la qere en lugar de la ketiv .
Frederick Henry Ambrose Scrivener en su comentario de 1884 sobre la Versión Autorizada de la Biblia de 1611 (también conocida como la Biblia King James) informa 6637 notas marginales en el Antiguo Testamento de la KJV, de las cuales 31 son instancias de los traductores de la KJV llamando la atención sobre qere y ketiv , la mayoría siendo como el Salmo 100 versículo 3 con ketiv en el texto principal de la KJV y el qere en la KJV marginalia (aunque la Versión Revisada colocó este qere en el texto principal [14] ), pero un puñado (como 1 Samuel 27: 8 por ejemplo) siendo al revés. [15]
Las ediciones modernas de Chumash y Tanakh incluyen información sobre qere y ketiv , pero con diferentes formatos, incluso entre libros del mismo editor. Por lo general, la qere se escribe en el texto principal con sus vocales, y la ketiv está en una nota al pie o al pie (como en las ediciones Gutnick y Stone del Chumash, de Kol Menachem [16] y Artscroll, [17] respectivamente) . Otras veces, el ketiv se indica entre paréntesis, en línea con el texto principal (como en la edición Rubin de los Profetas, también de Artscroll).
En un Tikkun , que se usa para entrenar al lector de la Torá de la sinagoga, tanto el texto completo usando el ketiv como el texto completo usando el qere se imprimen, uno al lado del otro. Sin embargo, todavía se hace una nota adicional entre corchetes (como en la edición Kestenbaum de Artscroll) o en una nota al pie (como en el Tikkun LaKorim de Ktav. [18] )
En los libros de oraciones más antiguos (como la edición más antigua, completamente hebrea de Siddur Tehillat Hashem al pi Nusach HaArizal, en la oración Tikkun Chatzot ), el ketiv se vocalizaba de acuerdo con la qere y se imprimía en el texto principal. La qere no confesada se imprimió en una nota al pie.