Krista Purana ( / ˈkɾist̪ə puˈɾaːɳə / ; Devanagari : क्रिस्त पुराण, "Los Puranas cristianos ") es un poema épico sobre la vida de Jesucristo escrito en una mezcla de marathi y Konkani por el padre Thomas Stephens, SJ (1549-1619). Adoptando la forma literaria de los puranas hindúes , vuelve a contar la historia completa de la humanidad desde los días de la creación hasta la época de Jesús, en forma de verso lírico. Los Puranas cristianos -11.000 estrofas de 4 versos- fueron muy populares en las iglesias de la zona donde se cantaban en ocasiones especiales hasta la década de 1930. Aunque aún no se ha descubierto una copia de la edición original, se cree que se publicó en Rachol (Raitur) en 1616 (mientras el autor aún vivía), 1649 y 1654.
Autor | P. Thomas Stephans (1549-1619) |
---|---|
País | India |
Idioma | en una mezcla de marathi - Konkani |
Sujeto | cristiandad |
Editor | Colegio de Rachol , Goa |
Fecha de publicación | 1616 |
Tipo de medio | manuscrito |
Precedido por | Krista Purana (primera edición) en 1616 |
Seguido por | Doutrina Christam en Lingoa Bramana Canarim |
Ediciones
- Discurso sobre a vinda do Jesu-Christo Nosso Salvador ao mundo, dividido em dous Tratados, pelo Padre Thomaz Estevão, Inglez, da Companhia de Jesu. Impresso em Rachol com licencia da Santa Inquisicão, e Ordinario no Collegio de Todos os Santos da Companhia de Jesu Anno 1616. [1] Primera edición, Rachol [Raitur], Goa, 1616. [Escritura romana.] El título con todos sus detalles está tomado de la 'Licencia', que en sí misma no se encuentra en el manuscrito recopilado por JL Saldanha, sino en la Introducción de JH da Cunha Rivara a su edición de Stephens, Grammatica da Lingua Concani , 1857, [2] Imprimatur 22 de junio de 1615 ". De las censuras y licencias adjuntas parece haber sido escrito originalmente en portugués y luego traducido a la lengua vernácula en la que ahora lo encontramos. La traducción parece haber sido completada en 1614, [3] e impresa por primera vez, en 1616 , como se declara en el título descriptivo en portugués que se le dio por primera vez al libro ". [4] No se ha rastreado ninguna copia hasta la fecha.
- Puranna. Segunda edición, 1649. [Escritura romana.] "Una segunda edición, tomada en 1646 bajo los auspicios del citado P. Gaspar de S. Miguel, quien, con algunos otros eclesiásticos, completó una revisión del trabajo sobre 20 de febrero de 1649, parece haber sido publicado en el último año bajo el título de Puránna, en lugar de la designación portuguesa original que lleva la primera edición ... No se sabe dónde se imprimió la segunda edición ". [5] La edición de Drago, sin embargo, indica (ver primera página) que fue impresa en Raitur, Goa, 1649. No se ha rastreado ninguna copia hasta la fecha.
- Puránna. Em Goa com licenca da Santa Inquisicao e Ordinario no Collegio de S. Paolo novo de Companhia de Jesu. Anno de 1654. Tercera edición, Old Goa [según Drago], 1654. [Escritura romana.] Licencias del Rev. P. Lucas da Cruz y otro, dt. 2 de enero de 1653 y 22 de junio de 1654. Hasta la fecha no se ha localizado ninguna copia. Véase, sin embargo, el manuscrito conservado en la Biblioteca Central, Panjim, que se enumera a continuación, que afirma ser una copia de esta tercera edición de 1654. (La foto al lado es de este manuscrito).
- La puránna cristiana del padre Thomas Stephens de la Compañía de Jesús: una obra del siglo XVII: reproducida a partir de copias manuscritas y editada con una nota biográfica, una introducción, una sinopsis de contenidos y vocabulario en inglés . [Escritura romana.] 4ª edición, por Joseph L. Saldanha. Bolar, Mangalore: Simon Alvares, 1907. Pp. xci + 597. [Copias disponibles en XB; Seminario San Pío X, Goregaon, Mumbai.]
- Phādara Stīphanskṛta Khristapurāṇa: Paile va Dusare . 5ª edición, por Shantaram P. Bandelu. Primera [edición impresa en] escritura devanagari. Poona: Prasad Prakashan, 1956. Pp. iv + (15) + (96) +1076. [Copias disponibles en De Nobili College, Pune; United Theological College, Bangalore.]
- Kristapurāṇa . 6ª edición, por Caridade Drago, SJ. Segunda [edición impresa en] escritura devanagari. Páginas. li + 907. Mumbai: Popular Prakashan, 1996. [Copias disponibles en Thomas Stephens Konknni Kendr , Alto Porvorim, Goa; Divyadaan: Instituto Salesiano de Filosofía, Nashik .]
- Phādara Thomas Stīphanskṛta Khristapurāṇa: Purāṇa 1 va 2: Sudhārita ani vistārita sampurṇa avṛtti hastalikhita Mārsden Marāṭhi padya pratitīla śloka, Marāṭhi bhāṣāntara; vistṛta sandarbha, parisiste va granthasuchi. Ed. y tr. Nelson Falcao, SDB. Bangalore: Publicaciones de Kristu Jyoti, 2009.
- "Christa Purana" (traducción de Konkani). Editado y traducido por Suresh G. Amonkar. Goa: Dirección de Arte y Cultura, 2017.
Manuscritos
En goa
Hasta la fecha, se han localizado al menos cinco EM de Khristapurana en Goa:
- The Goa Central Library MS: Discurso sobre una vinda de Jesu Christo Nosso Salvador ao Mundo dividido em dous tratados feito hair Padre Thomas Estevão Ingrez da Companhia de Jesus. Impresso em Goa com licenca das Inquisicão, e Ordinario no Collegio de S. Paulo novo de Companhia de Jesu. Anno de 1654, Escripto por Manoel Salvador Rebello, Natural de Margão no Anno 1767. (CL)
- El Pilar MS, en el Museo del Monasterio del Pilar, Pilar, Goa. (PAG)
- El MC Saldanha MS en Thomas Stephens Konknni Kendr , Alto Porvorim, Goa (TSKK-1). Aún no se ha establecido si este MC Saldanha es el mismo que el conocido profesor Mariano Saldanha de Ucassaim , Goa. Pero por el hecho de que el manuscrito ha sido encuadernado en Kodailbail, Mangalore, es muy probable que este sea uno de los cinco manuscritos utilizados por JL Saldanha en la preparación de su edición de 1907 del Khristapurana . [6]
- Otro MS en Thomas Stephens Konknni Kendr (TSKK-2).
- La Maestría Bhaugun Kamat Vagh en la Colección Pissurlencar de la Biblioteca de la Universidad de Goa (BKV).
Aparte de CL, los MS no están fechados. Por lo tanto, la cronología deberá establecerse a partir de evidencia interna, teniendo en cuenta la terminología (romanizada o sánscrita), el número de cantos y estrofas, las interpolaciones, el Elogio del marathi (que falta en el manuscrito Marsden), el capítulo sobre el milagro. en Caná (ausente en el manuscrito Marsden), etc. Esto también nos ayudará a acercarnos a establecer si la M sánscrita era o no el texto "original" del Khristapurana.
En el Reino Unido
- El Adi o Primer Puran + El Deva Puran. [Manuscritos de Devanagari.] Colección Marsden Manuscripts. Londres: Escuela de Estudios Orientales y Africanos. Nd [7]
Los manuscritos habían pertenecido a la biblioteca de William Marsden, quien, dice Abbot, `` hace un siglo '' había hecho una gran colección de monedas y libros orientales cuando estuvo en la India, muchos de estos últimos se obtuvieron de los Archivos de Goa (que Archives, Abad no dice). Marsden cedió la biblioteca al Kings College de Londres en 1853, pero en 1916 pasó a manos de la Escuela de Estudios Orientales. El catálogo contenía solo algunos artículos marathi. Abbot informa dos, con entradas hechas por el Sr. Marsden de la siguiente manera: "El Adi o Primer Puran, una obra cristiana en el idioma Mahratta y el carácter Nagari que parece contener una exposición del Antiguo Testamento". "El Deva Puran, o Historia Divina, una obra cristiana en el idioma Mahratta y el carácter Nagari que parece contener una exposición del Nuevo Testamento o Historia de Cristo". El manuscrito está en dos volúmenes que difieren en la caligrafía. El Deva Puran es una copia de una copia anterior. Los manuscritos terminan en la forma habitual de un Puran indio, Iti Mahapurane o Iti Deva-Purane, lo que no hace el texto de Mangalore. [8]
Abbott afirma que esta es una copia del texto original de Thomas Stephens. Bandelu cree que no hay pruebas suficientes para la afirmación de Abbott. Falcao sigue a Abbott sin argumentar realmente su caso. Curiosamente, aunque admite que Marsden MS es un MS y no una 'edición', todavía lo enumera como la séptima edición, después de Drago, sin dar ninguna razón de apoyo. [9]
El P. H. Staffner obtuvo un microfilm de M e hizo 2 copias. Uno está en la Biblioteca Jaykar de la Universidad de Pune. El otro está en Snehasadan, Pune. [10] Sin embargo, parecería que hay otro microfilm del mismo en Mumbai Marathi Sansodhan Mandala, Mumbai, aunque D no especifica que se trata de M. [11] Falcao (2003) sigue a Drago, pero especifica que este El microfilm es de hecho de Marsden MS. [12]
En Mangalore
- Manuscrito, escritura kannada. Monasterio Carmelita, Kulshekara, Mangalore. Ver al P. Santhamayor.
- St Aloysius College, Mangalore.
Tesis doctorales
- Quadra, Benedetta. "Il P. Tommaso Stephens, SI e il suo Purana Cristiano". Roma: Università degli Studi di Roma, 1943. [Falcao 2003 215. Imposible de rastrear.]
- Malshe, SG "Stīphansacyā Kristapurāṇācā Bhāśika āṇi Vāṅmayīna Abhyāsa". Tesis doctoral. Inédito. Mumbai: Universidad de Bombay, 1961. [Falcao 2003 215.]
- Falcao, Nelson. "Kristapurana: un encuentro cristiano-hindú: un estudio de inculturación en el Kristapurana de Thomas Stephens, SJ (1549-1619)". Publicado con el mismo título en Pune: Snehasadan / Anand: Gujarat Sahitya Prakash, 2003
- Royson, Annie Rachel. "Textos y tradiciones en Goa del siglo XVII: lectura de traducción cultural, sacralidad y transformación en el Kristapurāṇa de Thomas Stephens SJ". Tesis doctoral. Gandhinagar: Instituto Indio de Tecnología de Gandhinagar, 2018.
Ver también
Bibliografía
- Falcao, Nelson. Kristapurāṇa, un encuentro cristiano-hindú: un estudio de la inculturación en el Kristapurāṇa de Thomas Stephens, SJ (1549-1619) . Anand: Gujarat Sahitya Prakash, 2003. ISBN 81-87886-72-2 .
- Coelho, Ivo. "Khristapurāṇa de Thomas Stephens: una nueva edición y traducción de Nelson Falcao, SDB". Divyadaan: Revista de Filosofía y Educación 20/3 (2009) 473-482.
- Coelho, Ivo. "Artículo de revisión: una publicación significativa". [Revisión de Phādara Thomasa Stīphanskṛta Khristapurāṇa, ed. y tr. Nelson Falcao (Bangalore: Kristu Jyoti Publications, 2009.] Vidyajyoti Journal of Theological Reflection 74/4 (abril de 2010) 307-314.
- Véase también Escritos cristianos indios: una bibliografía.
Referencias
- ↑ JL Saldanha, The Christian Puránna of Father Thomas Stephens of the Society of Jesus: A Work of the 17th Century: Reproducido de copias manuscritas y editado con una nota biográfica, una introducción, una sinopsis en inglés de contenidos y vocabulario , ed. Joseph L. Saldanha (Bolar, Mangalore: Simon Alvares, 1907) xxxix.
- ^ [JL Saldanha xli, nota 2. El "Ensaio" de Cunha Rivara contiene las censuras y licencias, en portugués; sin embargo, afirma claramente que trabajaba desde MS y que no había encontrado ninguna copia de las tres primeras ediciones impresas: ver "Ensaio" 1957 cxix.
- ↑ JL Saldanha xxxix, nota 1: véanse las estrofas 119-120, Canto 59, Dussarem Puránna.
- ^ JL Saldanha xxxix.
- ^ JL Saldanha xxxix.
- ^ JL Saldanha, "Prefacio del editor" iii.
- ^ Falcao 2003, 213.
- ^ Ver "Carta del Sr. Justin E. Abbot a 'The Times of India'". Parisista 3: B 946-949. Véase también JE Abbott, "El descubrimiento del texto original devanagari del Purana cristiano de Thomas Stevens", BSOS 2 (1921-23) 679-683.
- ^ Falcao 2003 20.
- ^ Drago, "Abhara", ix.
- ^ Ver Drago 905.
- ^ Falcao 2003 213.