Kuyūthā ( árabe : كيوثاء ) es el toro cósmico en la cosmografía islámica medieval . Se dice que lleva sobre su espalda al ángel que lleva la tierra a hombros y la plataforma de roca sobre la que está parado el ángel. Se dice que el toro se para sobre el pez gigante o ballena, Bahamut .
Se dice que el toro tiene 40.000 cuernos y patas, o tantos ojos, oídos, bocas y lenguas en las fuentes más antiguas. El número de apéndices puede variar en versiones posteriores. Se dice que su respiración controla las mareas del océano.
Kīyūbān ( árabe : کیوبان ) o Kibūthān ( árabe : کبوثان ) también aparecen en ediciones impresas de la cosmografía de Qazwini . Se ha afirmado que estos son corrupciones del Leviatán ( árabe : لوياتان ). Los nombres alternativos incluyen Al-Rayann .
Kuyootà , Kuyoothán eran formas del nombre tal como las transcribe Edward Lane , y se dan como Kuyata (español), Kujata (primera traducción al inglés, 1969) y Quyata (traducción revisada al inglés) en varias ediciones del Libro de imaginarios de Jorge Luis Borges . Seres .
Ortografía
"Kuyootà" era la transcripción de Edward Lane del nombre de la bestia según una fuente árabe no especificada claramente. [b] [4] Esto se convirtió en "Kuyata" en El libro de los seres imaginarios de Jorge Luis Borges (publicado originalmente como Manual de zoología fantástica , 1957 [5] ). [6] [7] Luego, en su primera traducción al inglés Book of Imaginary Beings (1969) se cambió a "Kujata", [c] [8] y luego a "Quyata" (en la traducción de 2005). [d] [9]
Kuyūta es otra ortografía impresa, re-transcrita de Lane. [10] Kujūta fue dado por el Diccionario del Islam de Thomas Patrick Hughes . [11]
"Kuyūthā" aparece en una copia de la cosmografía de al-Qazwini [e] y como "Kīyūbān (en árabe : کیوبان ) o Kibūthān" (en árabe : کبوثان ) en la edición impresa de 1859 de Wüstenfeld de al-Qazwini. [12] [13] [14] Se dice que estos nombres son texto corrupto, [15] y se han modificado a "Leviat [h] an" ( árabe : لوياتان ), por el traductor alemán Hermann Ethé . [14] [17]
"Kuyoothán" es una ortografía alternativa de la fuente que Lane identifica como Ibn-Esh-Shiḥneh, [18] que era un manuscrito que Lane tenía en su poder. [19]
y . [Se necesita verificación árabe ]
Rakaboûnâ es una variante del nombre del toro, leído de algún manuscrito de Al-Damiri (muerto en 1405) por el Dr. francés Nicolas Perron, aunque el texto original tiene al-thawr Kuyūtha (en árabe : الثور كيوثا , 'el toro Kuyūtha Cairo ed. De 1819) [20] [21] Al-Rayann es el nombre del toro tal como aparece en la versión de Muḥammad al-Kisāʾī (ca. 1100) del Qiṣaṣ al-Anbiyā ' ("Cuentos de los Profetas "). [22] Debe haber ocurrido una remodelación de su naturaleza en la narración árabe, en algún momento del período preislámico. [23] Un escenario propuesto es que un par de bestias de la Biblia se confundieron entre sí; [15] el behemot mal asignado al pez, y el leviatán acuático al toro.
Derivación
Lūyātān ( árabe : لوياتان ) [Se necesita verificación en árabe y latinización ] fue el nombre correcto reconstruido del toro en árabe según las notas de Hermann Ethé. [14] En consecuencia, traduce el nombre del toro como Leviatán en su traducción alemana de Qazwini. [F]
Otros comentaristas como Maximillan Streck
también han declarado que el toro deriva del bíblico Leviatán , tanto como el nombre del pez cósmico islámico Bahamut deriva del bíblico Behemoth . [24] [25]Resumen de Lane
Borges se basó en la cosmografía tradicional islámica resumida por Edward Lane en Arabian Society in the Middle Ages (1883). [26]
El resumen de Lane de la fuente árabe [b] explica que "Kuyootà" era el nombre del toro creado por Dios para sostener una roca de " rubí ", sobre la cual se encontraba un ángel que apuntalaba la tierra. Dios creó el ángel, la roca, luego el toro en ese orden de acuerdo con esta fuente, [g] luego un pez gigante llamado Bahamut para sostener al toro debajo. Antes de esto, la tierra oscilaba en direcciones caprichosas, y todas estas capas de soporte eran necesarias para lograr la estabilidad. [4]
El toro tenía 4.000 ojos, oídos, narices, bocas, toques, pies, según el resumen de Lane, [4] pero el número es de 40.000 ojos, extremidades, etc. en varias fuentes islámicas (más antiguas), como se comenta a continuación.
Fuentes árabes
Kuyūthā [e] [h] es el nombre del toro en el texto de la cosmografía popular de al-Qazwini (m. 1283), Las maravillas de la creación . Esto se aproxima a la ortografía de Lane "Kuyootà". Existe una multitud de "ediciones" y manuscritos de al-Qazwini, que varían ampliamente. [28]
Al-Damiri (m. 1405) bajo la autoridad de Wahb ibn Munabbih , es una fuente que nombró específicamente como utilizada por Lane, en su resumen. [i] [29] Este supuesto relato de al-Damiri se considera una mera redacción posterior de la cosmografía de al-Qazwini impresa en los márgenes, [30] y se puede señalar que en el relato de Qazwini, Wahb ibn Munabbih actúa como narrador. [31] Nicolas Perron realizó una traducción de Al-Damiri al francés . Sin embargo, el nombre del toro era "Rakaboûnâ" (Rakabūnā) en al-Damiri, según la traducción de Perron. [21]
El nombre del toro falta en la geografía de Yaqut al-Hamawi (m. 1229), Mu'jam al-Buldan . [32] Se cree que Yaqut tomó prestado del Qiṣaṣ al-anbīyāʾ ("Vidas de los profetas") de al-Tha'labi (muerto en 1038 ), [33] una de las dos fuentes más antiguas que contienen la cosmología. [34]
Ibn al-Wardi (m. 1348) ( Kharīdat al-ʿAjā'ib , "La Perla de las Maravillas"), considerada una reordenación derivada de Yaqut, [35] es una fuente alternativa utilizada por Lane, quien notó lecturas variantes de ella. .
Número de apéndices
El toro tiene 4.000 patas en al-Damiri (m. 1405). Pero en Qazwini (m. 1283), el toro tiene 40.000 ojos, etc., con "dientes" ( alemán : zähnen ) reemplaza "lenguas" en la lista de Lane. El número mayor repite lo que se encuentra en textos más antiguos: "40.000 cuernos y 40.000 miembros" según la geografía de Yaqut (m. 1229), [32] 70.000 cuernos y 40.000 patas según al-Tha'labi (d. 1038) 's Lives [36] y 40.000 ojos, oídos, bocas y lenguas de acuerdo con las Vidas de los Profetas de Muḥammad al-Kisāʾī . [34]
El toro tiene 40 jorobas, 40 cuernos y cuatro patas según Ibn al-Wardi (m. 1348) en otro pasaje, [37] (aunque en el pasaje correspondiente simplemente repite los 40.000 cuernos y pies de Yaqut). [38]
Sus cuernos se extendían desde la tierra hasta el Trono de Dios (en árabe : عرش , ʿarš), enredándolo [39] o tendido como un "seto espinoso" debajo. [40]
Roca de gema sobre toro
En cuanto a la plataforma de roca sostenida por el toro, que Lane dijo que estaba hecha de " rubí ", la palabra árabe utilizada en las fuentes originales yāqūt ( ياقوت ) tiene un significado ambiguo. [41] Muchas de las fuentes islámicas han indicado específicamente que la roca era una gema verde, a saber: "roca (hecha) de jacinto verde", [42] [43] "roca verde", [40] "corindón verde", etc. [39] Se da como "esmeralda verde" en una traducción latina de ibn al-Wardi. [44]
Dios creó el ángel, la roca y luego el toro en ese orden (el orden en que están dispuestos, uno encima del otro), según Qazwini. [45] Sin embargo, en otras fuentes, Dios creó en el orden de ángel y luego toro, para que el ángel pudiera pararse sobre la joroba del toro, pero como esto era inestable, Dios insertó la plataforma de roca sobre la joroba del toro. [40] [39] [j] Estas fuentes también dicen que Dios también insertó una colina de arena entre el gran toro y el gran pez. [40] [39] [k]
Toro que controla las mareas
Se dice que la respiración del toro controla las mareas del océano según algunas fuentes. [46] Entre las fuentes más antiguas (al-Tha'labi), el toro (buey) tenía la nariz en el mar y respiraba una vez al día, [l] haciendo que el mar se elevara cuando exhalara y refluyera cuando inhalara. . [40] El toro tenía sus dos fosas nasales clavadas contra dos agujeros en el "corindón verde" que le permitían respirar (Yaqut). [39] [m]
En un fenómeno natural relacionado, se consideró que el toro y el pez eran responsables de beber el agua que fluía de la tierra al mar, manteniendo el nivel base del agua del océano. Sin embargo, una vez que sus vientres se llenen, se agitarán (Ibn al-Wardi), [49] y es una señal del advenimiento del Día del Juicio (Yaqut). [39]
Ver también
- Gavaevodata
- Atlas (mitología)
- Tur (mitología bosnia-eslava)
- Tortugas todo el camino hacia abajo
enlaces externos
- "Kuyūtha" . Un libro de criaturas . 22 de abril de 2019 . Consultado el 24 de octubre de 2020 .y " Rincón de la etimología: mucho toro "
Notas explicatorias
- ↑ El disco superior es una de las 7 tierras, dentro de un anillo de montañas esmeralda, rodeado de mar (" mer autour de la montagne d'emeraude "). Copiado del libro Oudjetoulinde . Comentarios de texto de Massabi y Meschat.
- ^ a b Lane presenta la fuente como un "relato insertado en el trabajo de uno de los escritores arriba citados".
- ↑ Di Giovanni 's English translation Book of Imaginary Beings , 1969.
- ^ Libro de la traducción al inglés de Hurley de seres imaginarios , 2005
- ^ Un b "الصخرة أن تدخل تحت قدمي الملك ثم لم يكن للصخرة قرار فخلق الله تعالى ثورا عظيما يقال له كيوثاء (..la roca a bajo los pies de la Malak (ángel), y como la roca no era firme, Dios creó una gran toro llamado Kuyūthā) "
- ↑ Así como traduce el nombre del gran pez, Bahamūt, como Behemot (alemán para Behemoth ).
- ↑ Ángel, luego toro, luego mecerse sobre la joroba del toro, según Ibn al-Wardi , Yaqut al-Hamawi y al-Tha'labi . [27]
- ^ "Kīyūbān / Kibūthān" es Wüstenfeld ed. publicado en Occidente, como se señaló.
- ^ "Ed-Demeeree, con la autoridad de Wahb Ibn-Munebbih, citado por El-Isḥáḳee, 1, 1."
- ^ También Ibn al-Wardi. [38]
- ^ También Ibn al-Wardi. [38] [46] [47]
- ^ Yaqut dice que "respiró dos respiraciones" cada día, pero esto se puede leer como una exhalación y una inhalación.
- ↑ Ibn al-Wardi también se refirió a esto. [48] El toro respiraba a través de conductos ( foramen ) en la "esmeralda verde". [38]
Referencias
- ^ "Mapa del mundo islámico" . Tesoros del mundo: comienzos. Tierra . Biblioteca del Congreso.
- ^ Archer, Mildred ; Parlett, Graham (1992), Company Paintings: Indian Paintings of the British Period , Victoria and Albert Museum, págs. 117, 121, ISBN 9780944142301
- ^ Ramaswamy, Sumathi . "Going Global in Mughal India" . Universidad de Duke. pag. 73.; álbum ; texto pdf
- ^ a b c Lane, Edward William (1883). Lane-Poole, Stanley (ed.). La sociedad árabe en la edad media: estudios desde las mil y una noches . Londres: Chatto y Windus . págs. 106-107.
- ^ Borges y Guerrero (1967) , p. 3.
- ^ Borges, Jorge Luis ; Guerrero, Margarita (1978) [1957]. El Libro de los seres imaginarios . Bruguera. págs. 36–37. ISBN 9788402081773.
- ^ Borges y Guerrero (1967) , p. 67–68.
- ^ Borges, Jorge Luis ; Guerrero, Margarita (2005). Libro de los seres imaginarios . Andrew Hurley (trad.); Peter Sis (ilustración). Nueva York: Viking. pag. 164. ISBN 9780670891801.
- ^ Hastings, James (1957), Enciclopedia de religión y ética , 4 , Scribner, p. 174,
al-Damiri, Ibn Ibnal-Wardi, etc., ap. carril
- ^ Hughes, Thomas Patrick (1885). Tierra, el . Un diccionario del Islam: ser una ciclopedia de las doctrinas, ritos, ceremonias y costumbres, junto con los términos técnicos y teológicos, de la religión mahometana . WH Allen. págs. 102-103.
- ^ Chalyan-Daffner (2013) , p. 214, nota 195 transcribe "Kīyūbān / Kibūthān" de Wüstenfeld ed., I , p. 148
- ^ Wüstenfeld (1849) , p. 145.
- ↑ a b c Ethé (1868) , pág. 488, notas a la p. De Wüstenfeld. 145, línea 5.
- ^ a b Invitado, Grace D .; Ettinghausen, Richard (1961), "La iconografía de una placa Káshán Lustre", Ars Orientalis , 4 : 53, nota 110, JSTOR 4629133 ,
El pasaje en Qazwini tratar con estas ideas es en la pág. 145 de la edición de Wüstenfeld (donde los nombres de los dos animales se confunden entre sí y donde también aparece el Leviatán en una forma árabe corrupta; ver también tr. Ethé, p. 298
- ^ Streck (1936) , "al-Ḳazwīnī", Ency. del Islam , pág. 842
- ↑ La edición de Wüstenfeld ha sido criticada por ser una colación (compuesta), principalmente basada en el Codex Gotha 1508, partes reemplazadas con texto de otros manuscritos; por estar así basado en una copia de finales del siglo XVIII; y no utilizar una recensión más corta que fue la más difundida. [dieciséis]
- ↑ Lane (1883) , p. 106, nota 1
- ^ Lane, Edward William (1839). Las mil y una noches: comúnmente llamadas, en Inglaterra, los entretenimientos de las mil y una noches . 1 . Londres: Charles Knight. págs. 20, 23.
- ^ Al-Damiri (1819). Kitāb Hayat Al-Hayawan al-Kubra, etc . El Cairo / Bulaq: al-ʿAmira. pag. 164.
- ^ a b Ibn al-Mundir, Abū Bakr b. Badr (1860), Le Nâċérî: La perfection des deux arts ou traité complet d'hippologie et d'hippiatrie arabes , 3 , Perron, Nicolas (tr.), Bouchard-Huzard, p. 481: Nota 14 en la p. 457 de Perron
- ^ Muḥammad al-Kisāʾī, Qiṣaṣ al-Anbiyā ' , Thackston (1997) , p. 10
- ^ Chalyan-Daffner (2013) , p. 238.
- ^ Streck, Maximilian (1936), "Ḳāf" , La Enciclopedia del Islam , EJ Brill ltd., IV , p. 615
- ^ Chalyan-Daffner (2013) , p. 236, nota 268
- ^ Borges y Guerrero (2005) , págs. 25, 164 (sobre "Bahamut" soy "Quyata"), y la nota de Hurley para ellos, págs. 221, 234, que dice que las entradas derivan de Lane, Arabian Society .
- ^ Chalyan-Daffner (2013) , p. 215 y nota 196
- ^ Streck (1936) , "al-Ḳazwīnī", Ency. del Islam , pág. 841
- ↑ Lane (1883) , p. 107, nota 2.
- ^ Streck (1936) , "al-Ḳazwīnī", Ency. del Islam , pág. 844.
- ↑ El pasaje comienza "Wahb ben Munabbih sagt ..." (en alemán), Ethé (1868) , p. 297
- ↑ a b Jwaideh (1987) , págs. 34–35. error sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFJwaideh1987 ( ayuda )
- ^ Brinner (2002) .
- ↑ a b Jwaideh (1987) , p. 34 error de harvp: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFJwaideh1987 ( ayuda ) , notas 1, 2
- ^ Error de harvp de Jwaideh (1987) : objetivos múltiples (2x): CITEREFJwaideh1987 ( ayuda ) , p. 19, nota 4.
- ^ Brinner (2002) , p. 6.
- ^ Chalyan-Daffner (2013) , p. 215, nota 196: Ibn al-Wardī, Kharīdat al-ʿajāʾib (El Cairo, 1939), pág. 239.
- ↑ a b c d Ibn al-Wardi (1835) , págs. 36-37, traducción latina de Tornberg.
- ↑ a b c d e f Geografía de Yaqut al-Hamawi , Jwaideh (1987) , p. Error 34 harvp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFJwaideh1987 ( ayuda )
- ↑ a b c d e Al-Tha'labi 's Lives of Prophtets , Brinner (2002) , p. 7
- ^ Rustomji, Nerina (2013). El jardín y el fuego: cielo e infierno en la cultura islámica . Prensa de la Universidad de Columbia. pag. 71. ISBN 9780231140850.
- ^ " Felsen aus grünem Hyacinth ", traducción alemana de Ethé de Qazwini, Ethé (1868) , p. 298
- ↑ Streck (1936) , pág. 615.
- ↑ acusativo, smaragdum viridem , Ibn al-Wardi (1835) , págs. 36-37
- ↑ Ethé (1868) , pág. 298.
- ↑ a b Chalyan-Daffner (2013) , págs. 215-216 y notas 196, 107: Ibn al-Wardī, Kharīdat al-ʿajāʾib, p. dieciséis.
- ↑ Lane (1883) , pág. 107, nota 1 ..
- ^ Lane (1883) , págs. 106, nota 1 ..
- ↑ Chalyan-Daffner (2013) , págs. 215–216 y nota 200: Ibn al-Wardī, Kharīdat al-ʿajāʾib, p. 15.
- Bibliografía
- (fuentes primarias)
- al-Hamawi, Yaqut (1987) [1959]. Jwaideh, Wadie (ed.). Los capítulos introductorios del Muʻjam Al-Buldān de Yāqūt . Brill Archive. págs. 34–35. ISBN 9004082697.
- al-Kisāʼī, Muḥammad ibn ʻAbd Allāh (1997), Tales of the Prophets , Thackston, Wheeler McIntosh (trad.), Grandes libros del mundo islámico, p. 10, ISBN 9781871031010
- al-Qazwini, Zakariya (1849). Wüstenfeld, Ferdinand (ed.).'Aja'ib al-makhluqat [ Kosmographie: Die Wunder der Schöpfung ]. 1 . Gotinga: Dieterich. (en árabe)
- ʿAjā'ib al-makhlūqāt wa gharā'ib al-mawjūdāt (عجائب المخلوقات و غرائب الموجودات), redacción de texto sin formato (en árabe)
- al-Qazwini, Zakariya (1868). Die Wunder der Schöpfung: Nach der Wüstenfeldschen Textausgabe, mit Benutzung und Beifügung der Reichhaltigen Anmerkungen und erbesserungen des Herrn Prof. Dr. Fleischer . 1 . Ethé, Hermann (trad.). Leipzig: Verlag de Fues. (en alemán)
- Thaʻlabī, Aḥmad ibn Muḥammad (2002), Brinner, William M. (trans.) (Ed.), ʻArāʻis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyā, o: Vidas de los profetas , Brill, ISBN 9789004125896
- Ibn al-Wardi, 'Abu Hafs Zain-al-din' Umar ibn al-Muzaffar (1835), Tornberg, Carolus Johannes (ed.), Fragmentum libri Margarita mirabilium (codice Upsaliensi) (en árabe), Reg. Acad. Typ., Págs. 35–37; traducción (en latín)
- Jwaideh, Wadie, ed. (1987) [1959], Capítulos introductorios del Muʻjam Al-Buldān de Yāqūt , Brill Archive, págs. 34–35, ISBN 9004082697
- (fuentes secundarias)
- Borges, Jorge Luis ; Guerrero, Margarita (1967) [1957]. "El Libro de los seres imaginarios" (en español). Fuente abierta. págs. 67–68 . Consultado el 18 de octubre de 2017 .
- Chalyan-Daffner, Kristine (2013). Desastres naturales en Mamlūk Egypt (1250-1517): percepciones, interpretaciones y respuestas humanas (PDF) (Ph. D.). Universidad de Heidelberg. págs. 213-252.