Romanización de kunrei-shiki


Romanización Kunrei-shiki ( japonés :訓令式ローマ字, Hepburn : Kunrei-shiki rōmaji ) es el gabinete -ordered romanización sistema para transcribir el idioma japonés en el alfabeto latino . Su nombre se traduce Kunreisiki rômazi en el propio sistema. Kunrei-shiki a veces se conoce como el sistema Monbushō en inglés porque se enseña en el plan de estudios de la escuela primaria aprobado por Monbushō. La ISO ha estandarizado Kunrei-shiki, bajo ISO 3602 .

Kunrei-shiki se basa en la romanización más antigua de Nihon-shiki , que se modificó para el japonés estándar moderno. Por ejemplo, la palabra か な づ か い, romanizada kanadukai en Nihon-shiki, se pronuncia kanazukai en japonés moderno estándar y se romaniza como tal en Kunrei-shiki. El sistema compite con el antiguo sistema de romanización de Hepburn , que fue promovido por SCAP durante la ocupación aliada de Japón , después de la Segunda Guerra Mundial.

Antes de la Segunda Guerra Mundial , hubo un conflicto político entre los partidarios de la romanización de Hepburn y los partidarios de la romanización de Nihon-shiki . En 1930, se estableció una junta de investigación, bajo los auspicios del Ministro de Educación , para determinar el sistema de romanización adecuado. El ejército aumentó su control sobre el gobierno civil en el Imperio de Japón después del Incidente del 26 de febrero de 1936, y este gobierno nacionalista y militarista, por orden del gabinete (訓令kunrei ), [1] anunció el 21 de septiembre de 1937 que una forma modificada de Nihon-shiki sería adoptado oficialmente como Kunrei-shiki. [2]La forma en ese momento difiere ligeramente de la forma moderna. [3] Originalmente, el sistema se llamaba sistema Kokutei (国 定, autorizado por el gobierno). [2]

El gobierno japonés controlado por los militares introdujo gradualmente el Kunrei-shiki, que apareció en la educación secundaria, en los letreros de las estaciones de tren, en las cartas náuticas y en el Mapa Internacional del Mundo a escala 1: 1.000.000 . [4] El gobierno militar, que ya había llevado al Imperio a la Segunda Guerra Sino-Japonesa y la Segunda Guerra Mundial , continuó controlando la romanización del idioma, como el uso de Kunrei-shiki en sus folletos turísticos. [5] En Japón, se mantuvo cierto uso de Nihon-shiki y Hepburn modificado, porque algunas personas apoyaron el uso de esos sistemas. [4]

Después de la derrota del gobierno imperialista japonés en 1945, el general Douglas MacArthur , el comandante supremo de las potencias aliadas (SCAP), emitió una directiva, con fecha del 3 de septiembre de 1945, que decía que Hepburn modificado era el método para transcribir nombres japoneses. Algunas editoriales impresas en periódicos japoneses abogaban por utilizar únicamente Hepburn. [6] Los partidarios de Hepburn denunciaron a los defensores pro-Kunrei-shiki y pro-Nihon-shiki a las oficinas del SCAP [7] acusándolos de ser militaristas inactivos [6] y de colaborar con los militaristas. Unger dijo que la naturaleza de Kunrei-shiki provocó una "ira reprimida" por parte de los partidarios de Hepburn. [7]Durante el período de posguerra, varios educadores y académicos intentaron introducir letras romanizadas como un dispositivo de enseñanza y la posibilidad de reemplazar posteriormente a los kanji . Sin embargo, Kunrei-shiki tenía asociaciones con el militarismo japonés, y la ocupación estadounidense se mostró reacia a promoverlo. [5] El 9 de diciembre de 1954, el gobierno japonés volvió a confirmar Kunrei-shiki como su sistema oficial [2] pero con ligeras modificaciones. [8] Eleanor Jorden , una lingüista estadounidense, hizo libros de texto con una versión modificada de Kunrei-shiki, que se utilizó en la década de 1960 en cursos impartidos a diplomáticos estadounidenses. El uso de sus libros no cambió la duda del gobierno de los Estados Unidos de usar Kunrei-shiki. [5]

A partir de 1974, según el Instituto de Estudios Geográficos (ahora la Autoridad de Información Geoespacial de Japón ), se utilizó Kunrei-shiki para mapas topográficos y Hepburn modificado para mapas geológicos y cartas aeronáuticas. [9]