" The Internationale " ( francés : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) es un himno de izquierda . Ha sido un estándar delmovimiento socialista desde finales del siglo XIX, cuando la Segunda Internacional lo adoptó como su himno oficial. El título surge de la " Primera Internacional ", una alianza de trabajadores que celebró un congreso en 1864. El autor de la letra del himno, Eugène Pottier , anarquista, asistió a este congreso. [1] [2] A su vez, la canción se ajustó más tarde a una melodía original compuesta por Pierre De Geyter , un marxista. [3]
"The Internationale" es uno de los himnos más universalmente traducidos de la historia. [6]
Copyright
Las palabras originales en francés fueron escritas en junio de 1871 por Eugène Pottier (1816-1887, anteriormente miembro de la Comuna de París ) [7] [ cita breve incompleta ] y originalmente estaban destinadas a ser cantadas con la melodía de " La Marsellesa ". [8] En 1888, Pierre De Geyter (1848-1932) ajustó la letra anterior a la melodía de Chant du part con ligeras modificaciones. [9] [ cita breve incompleta ] La melodía de De Geyter se interpretó públicamente por primera vez en julio de 1888, [10] [ cita breve incompleta ]y poco después las letras de Pottier se asociaron estrechamente con la nueva melodía de De Geyter y se utilizaron ampliamente con ella. Así, "The Internationale" ganó una identidad que era completamente distinta, y ya no estaba directamente ligada de ninguna manera al himno nacional francés, la Marsellesa.
En un intento exitoso de salvar el trabajo de Pierre De Geyter como tallador de madera, los 6.000 folletos impresos por el impresor de Lille Bolboduc solo mencionaban la versión francesa de su apellido (Degeyter). En 1904, el hermano de Pierre, Adolphe, fue inducido por el alcalde de Lille , Gustave Delory [ fr ], a reclamar los derechos de autor, de modo que los ingresos de la canción seguirían yendo al Partido Socialista Francés de Delory . Pierre De Geyter perdió el primer caso de derechos de autor en 1914, pero después de que su hermano muriera por suicidio y dejara una nota explicando el fraude, Pierre fue declarado propietario de los derechos de autor por un tribunal de apelación en 1922. [11] [ cita breve incompleta ]
En 1972, "Montana Edition", propiedad de Hans R. Beierlein [ de ] , compró los derechos de la canción por 5.000 marcos alemanes , primero para el territorio de Alemania Occidental , luego en Alemania Oriental y luego en todo el mundo. Alemania Oriental pagaba a Montana Edition 20.000 marcos cada año por sus derechos para reproducir la música. Pierre De Geyter murió en 1932, lo que provocó que los derechos de autor expiraran en 2002. [12] El texto alemán de Luckhardt es de dominio público desde 1984.
Como la música "Internationale" se publicó antes del 1 de julio de 1909 fuera de los Estados Unidos , es de dominio público en los Estados Unidos. [13] A partir de 2013, la música de Pierre De Geyter también es de dominio público en países y áreas cuya duración de los derechos de autor es la vida de los autores más 80 años o menos. [14] Debido a las extensiones de derechos de autor en tiempo de guerra de Francia ( prorogations de guerre ), SACEM afirmó que la música todavía estaba protegida por derechos de autor en Francia hasta octubre de 2014. [15] Debido a esto, The Internationale también es de dominio público dentro de Francia.
Como Eugène Pottier murió en 1887, sus letras originales en francés son de dominio público. Gustave Delory una vez adquirió los derechos de autor de sus letras a través del compositor GB Clement y se las compró a la viuda de Pottier. [16] [ cita breve incompleta ]
Primera versión francesa conocida
Existe la siguiente versión escrita del poema, que es más antigua que la versión final impresa en 1887. Fue publicada en 1990 por Robert Brécy : [17]
francés
Traducción literal al inglés
Pareado 1:
¡Debout! l'âme du prolétaire Travailleurs, groupons-nous enfin. ¡Debout! les damnés de la terre! ¡Debout! les forçats de la faim! Pour vaincre la misère et l'ombre Foule esclave, debout! debout! C'est nous le droit, c'est nous le nombre: Nous qui n'étions rien, soyons tout:
Refrain:
C'est la lutte finale Groupons-nous et demain L'Internationale Sera le genre humain:
Couplet 2:
Il n 'est pas de sauveurs suprêmes: Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, ¡Pour tirer l'esprit du cachot, Allumons notre grande forge! Battons le fer quand il est chaud!
Estribillo
Pareado 3:
Les Rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous! guerre aux Tyrans! Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air! et rompons les rangs! Bandido, príncipe, exploiteur ou prêtre Qui vit de l'homme est criminel; Notre ennemi, c'est notre maître: Voilà le mot d'ordre éternel.
Estribillo
Pareado 4:
L'engrenage encor va nous tordre: Le capital est triomphant; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés.
Estribillo
Pareado 5:
Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n'appartient qu'aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos sillones qu'ils se repaissent! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent… La Terre tournera toujours.
Estribillo
Pareado 6: ¡
Qu'enfin le passé s'engloutisse! Qu'un genre humain transfiguré Sous le ciel clair de la Justice Mûrisse avec l'épi doré! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de fruit!
Estribillo
Versículo 1: ¡
Levántate! el alma de los trabajadores proletarios , reunámonos por fin. ¡Levántate! los condenados de la tierra! ¡Levántate! los presos del hambre! Para superar la miseria y la sombra de la multitud de esclavos, ¡levántate! ¡Levántate! Tenemos la razón, somos el número: Nosotros que no éramos nada, seamos todo:
Coro:
Esta es la lucha final Agrupemos y mañana La Internacional Será la raza humana:
Verso 2:
No hay salvadores supremos: Tampoco Dios, ni César, ni Tribuno. Trabajadores, salvémonos; Trabajemos por la salvación común. Para que los ladrones paguen, Para sacar el espíritu de la mazmorra, ¡encienda nuestra gran fragua! ¡Golpeemos mientras la plancha está caliente!
Coro
Versículo 3: Los
reyes nos embriagaron con humo ¡ Paz entre nosotros! ¡Guerra contra los tiranos! Apliquemos el golpe a los ejércitos ¡ Stick en el aire! y rompamos filas! Bandido, príncipe, explotador o sacerdote El que vive del hombre es un criminal; Nuestro enemigo es nuestro amo: esta es la consigna eterna.
Coro
Versículo 4:
Los engranajes todavía nos retorcerán: El capital triunfa; La ametralladora pone orden cortando a la mujer y al niño. Desgaste loco en su ira sobre nuestros cadáveres carbonizados Celebra la huelga salarial La huelga de los asesinados.
Coro
Verso 5:
Obreros, campesinos, somos El gran partido de los trabajadores. La tierra pertenece solo a los hombres. Los ociosos se irán y se quedarán en otra parte. ¡Es nuestra carne de la que se deleitan! Si los cuervos si los buitres Una de esas mañanas desaparecen ... La Tierra seguirá girando.
Estribillo
6: ¡
Que el pasado finalmente sea absorbido! Que una raza humana transfigurada Bajo el cielo despejado de Justicia ¡ Madura con la oreja de oro! Ya no temas a los nidos de orugas Que estropearon el árbol y sus productos Trabajar, repartir entre nuestras familias ¡Tus ramas todas rojas de fruta!
Coro
Letra final francesa
francés
Traducción literal al inglés
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien , soyons tout
Chorus
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud.
Coro
L'État opprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits.
Estribillo
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre eligió Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Coro
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Chorus
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos sillones se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
Coro
Levántate, miserables de la tierra Levántate, convictos del hambre La razón truena en su volcán Esta es la erupción del fin Del pasado borremos la pizarra Masas, esclavos, levántate, levántate El mundo está a punto de cambiar sus cimientos No somos nada , seamos todos
Coro
Esta es la lucha final Reunámonos, y mañana La Internacional Será la raza humana
No hay salvadores supremos
Ni Dios , ni César , ni tribuno . Productores, salvémonos Decreto de bienestar común Que el ladrón devuelva su botín, Que el espíritu sea sacado de su prisión Avivemos nosotros mismos la fragua Golpeemos el hierro mientras hace calor
Coro
El estado reprime y la ley engaña El impuesto desangra a los desdichados Ningún deber se impone a los ricos "Derechos de los pobres "es una frase hueca Basta de languidecer bajo custodia La igualdad quiere otras leyes: No hay derechos sin obligaciones, dice, Y además, no hay obligaciones sin derechos
Coro
Horribles en su auto-glorificación Reyes de la mina y el ferrocarril ¿Han hecho alguna vez? algo mas? Que robar trabajo? En las arcas de ese lote, Lo que crea el trabajo se ha derretido Al exigir que lo devuelvan La gente solo quiere lo que se le debe.
Coro
Los reyes nos embriagan con sus vapores, Paz entre nosotros, guerra a los tiranos! Que los ejércitos vayan a la huelga, Armas en el aire, y rompan filas Si estos caníbales insisten en convertirnos en héroes, Pronto sabrán que nuestras balas Son para nuestros propios generales
Coro
Obreros, campesinos, somos El gran partido de los trabajadores La tierra pertenece sólo a los hombres Los ociosos irán a residir en otra parte Cuánta de nuestra carne se alimentan, Pero si los cuervos y los buitres desaparecen uno de estos días El sol seguirá brillando
Coro
Traducciones a otros idiomas
Traducción al alemán
La versión alemana , " Die Internationale ", fue utilizada por los antiestalinistas de Alemania Oriental en el fallido levantamiento de 1953 y nuevamente durante las protestas de 1989 que derrocaron no violentamente al comunismo en Alemania Oriental . [ cita requerida ] Cuando numerosos alemanes orientales fueron arrestados por protestar por las celebraciones del 40 aniversario de la RDA, muchos de ellos cantaron la Internacional bajo custodia policial para insinuar que ellos, en lugar de sus captores, eran los verdaderos revolucionarios.
La versión de Luckhardt, la traducción estándar al alemán, de la línea final del coro dice de manera reveladora: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (La Internacional lucha por los derechos humanos). En 1989, esto se combinó con el cántico: " Volkspolizei , steh dem Volke bei" (¡Policía popular, apoye a la gente!) [ Cita requerida ]
A continuación, la versión más conocida, la traducción de 1910 de Emil Luckhardt:
Alemán (versión de 1910 de Emil Luckhardt)
Traducción literal al inglés
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf ...
Abstenerse
|: Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! : |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Hierba de Leeres: des Armen Rechte! Hierba de Leeres: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Abstenerse
en Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn 'ohn' Unterlass!
Estribillo
¡Despierten, miserables de esta Tierra que están constantemente obligados a pasar hambre! Justicia, como brasas en el hogar del cráter ¡ Ahora con poder empuja hacia el avance! ¡Eliminad a los opresores! ¡Ejército de esclavos, despierta! Ser nada ya no es tolerable Convertirse en todo se levanta ...
Estribillo
|: ¡Naciones (pueblos) escuchan la señal! ¡A la última pelea! ¡La lucha internacional por los derechos humanos! : |
Ningún poder superior nos salvará, ningún Dios , ningún César , ningún tribuno . Para redimirnos de la miseria, ¡ solo nosotros podemos hacerlo! Palabras vacías: ¡"los derechos de los pobres"! Palabras vacías: "los deberes de los ricos"! Nos llaman inmaduros y únicos sirvientes, ¡No toleres más la humillación!
Abstenerse
En la ciudad y en el campo, pueblo trabajador ¡ Somos los más fuertes de los partidos! ¡Los dalliers (ricos ociosos) se hacen a un lado! ¡Este mundo debe pertenecernos! ¡Nuestra sangre no es para los cuervos, ni comida para los poderosos buitres! Una vez que los hayamos expulsado, ¡ el sol brillará sin interrupción!
Estribillo
Traducción al ruso
La versión rusa fue traducida inicialmente por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn , una revista rusa de emigrados. La primera versión rusa constaba de tres estrofas (a diferencia de las seis estrofas de la letra francesa original y basada en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la Revolución Bolchevique en Rusia, el texto se reformuló ligeramente para deshacerse de los tiempos futuros "ahora inútiles", en particular se reformuló el estribillo (el tiempo futuro fue reemplazado por el presente y se introdujo el pronombre posesivo en primera persona del plural). . En 1918, el editor en jefe de Izvestia , Yuri Steklov, hizo un llamamiento a los escritores rusos para que tradujeran las otras tres estrofas y, al final, la canción se amplió en seis estrofas. [18] El 15 de marzo de 1944, la Unión Soviética adoptó el " Himno de la Unión Soviética " como su himno nacional . Antes de esa época, "The Internationale" sirvió como la principal expresión musical de lealtad a los ideales de la Revolución de Octubre y la Unión Soviética (la "Internationale" siguió siendo reconocida como la canción oficial del Partido Comunista de la Unión Soviética , y el Partido Comunista de la Federación de Rusia todavía utiliza la versión soviética posterior a 1919 ). La canción completa es la siguiente:
Internacional
Inglés: The Internationale
Интернационал
Antiguo himno regional de la RSFS de RusiaAntiguo himno nacional de la Unión Soviética
Letra
Аркадий Коц (Arkady Kots), 1902
Música
Pierre De Geyter, 1888
Publicado
1902
Adoptado
1918
Renunciado
1944
Sucesor
Государственный гимн Советского Союза (Himno del Estado de la Unión Soviética)
Muestra de audio
The Internationale, Ruso
expediente
ayuda
traducción rusa
Transcripción
Traducción literal al inglés
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, - Кто был нетроим, - Кто был нетем. Припев:
(× 2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы
освобожденья Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Поякоча жело! Припев
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по-иному - И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Припев
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, вас тогда направим Мы жуевлак правим Мы жоверлака!
Припев
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но погазикиты И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас всё так же солнце станет солнце станет солнце станет солнце станет солнце станет соятл соять.
Припев
Vstavay, proklyatyem zakleymyonny, Ves mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchyonny I v smertny boy vesti gotov. Ves mir nasilya my razrushim Do osnovanya, a zatem My nash, my novy mir postroim, - Kto byl nichem, tot stanet vsem.
Pripev:
(× 2) Eto yest nash posledny I reshitelny boy; S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy!
Nikto ne dast nam izbavlenya: ¡ Ni bog, ni tsar i ne geroy! Dobyomsya mi osvobozhdenya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat svoyo dobro, - Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho!
Pripev
Dovolno krov sosat, vampiry, Tyurmoy, nalogom, nishchetoy! U vas - vsya vlast, vse blaga mira, A nashe pravo - zvuk pustoy! My zhizn postroim po-inomu - I vot nash lozung boyevoy: Vsya vlast narodu trudovomu! ¡Un darmoyedov vseh doloy!
Pripev
Prezrenny vy v svoyom bogatstve, Uglya i stali koroli! Vy vashi trony, tuneyadtsy, Na nashikh spinakh vozveli. Zavody, fabriki, palaty - Vsyo nashim sozdano trudom. ¡Pora! Mi trebuyem vozvrata Togo, chto vzyato grabezhom.
Pripev
Dovolno korolyam contra ugodu Durmanit nas contra chadu voyny! Voyna tiranam! ¡Mir Narodu! Bastuyte, armii syny! Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu geroyski past za nikh - Ubiytsy, v vas togda napravim my zherla pushek boyevykh!
Pripev
Lish my, rabotniki vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet zemlyoy imeyem pravo, No parazity - nikogda! I yesli grom veliky gryanet Nad svoroy psov i palachey, - Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet siyat ognyom svoikh luchey.
Pripev
Levántate, marcado por la maldición, ¡ El mundo entero tiene hambre y esclavos! Nuestra mente está hirviendo indignada y lista para luchar hasta la muerte. Destruiremos todo el mundo de la violencia hasta el suelo y luego Somos nuestros, construiremos un mundo nuevo, Quien no era nadie - ¡Se convertirá en todo!
Estribillo:
(× 2) Esta es nuestra última Y una batalla decisiva; Con la Internacional ¡ La raza humana se levantará!
Nadie nos dará la liberación: ni Dios, ni un rey, ni un héroe - Lograremos la liberación Con mi propia mano. Para derribar la opresión con mano hábil, para recuperar tu bien, - ¡Explota la fragua y forja audazmente, mientras el hierro esté caliente!
Estribillo ¡
Chúpate suficiente sangre, vampiros, prisión, impuestos, pobreza! Tienes todo el poder, todas las bendiciones del mundo, ¡ y nuestro derecho es un sonido vacío! Construiremos una vida de una manera diferente - Y aquí está nuestro lema de batalla: ¡ Todo el poder para los trabajadores! ¡Y todos los parásitos abajo!
Estribillo ¡
Eres despreciable en tu riqueza, el carbón y el acero son reyes! Ustedes son sus tronos, parásitos, Ellos erigieron sobre nuestras espaldas. Plantas, fábricas, cámaras: todo es creado por nuestro trabajo. ¡Es la hora! Exigimos la devolución del que fue tomado por robo.
Estribillo
Suficiente para que los reyes complazcan ¡ Embárcanos en el aturdimiento de la guerra! ¡Guerra contra los tiranos! ¡Paz al pueblo! ¡Golpead, hijos del ejército! ¿Cuándo nos obligarán los tiranos? En la batalla, enamórate heroicamente de ellos - Asesinos, luego te dirigiremos ¡ Somos las gargantas de los cañones de combate!
Abstenerse
Solo nosotros, los trabajadores del mundo Gran Ejército del Trabajo Tenemos derecho a poseer tierras, ¡ Pero los parásitos nunca! Y si estalla un gran trueno sobre una jauría de perros y verdugos, para nosotros, todo también se convertirá en el sol. Brilla con el fuego de tus rayos.
Estribillo
Traducciones al inglés
La versión tradicional británica de "The Internationale" generalmente se canta en tres versos, mientras que la versión estadounidense, escrita por Charles Hope Kerr con cinco versos, generalmente se canta en dos. [19] [20] La versión estadounidense a veces se canta con la frase "la internacional", "el soviet internacional" o "la unión internacional" en lugar de "la clase obrera internacional". En versiones en inglés, "Internacional" a veces se canta como / ɪ n t ər n Æ ʃ del ə næ l i / en lugar de la pronunciación francesa de[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] . En el uso moderno, la versión estadounidense también usa a menudo "su" en lugar de "su" en "Que cada uno esté en su lugar", y "libre" en lugar de "ser" en "Será la raza humana".
Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e insondables (el músico escocés Dick Gaughan [21] y el ex diputado laborista Tony Benn [22] en desacuerdo), y compuso un nuevo conjunto de letras. [23] La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.
Versión británica (por Eugène Pottier )
Versión americana (por Charles Hope Kerr )
Versión de Billy Bragg
Levantaos, obreros, de vuestro sueño, Levantaos, prisioneros de la miseria. ¡Por qué la razón en rebelión ahora truena, y por fin termina la era del canto! ¡Fuera todas sus supersticiones, masas serviles , levántense , levántense! ¡Cambiaremos de ahora en adelante la vieja tradición y despreciaremos el polvo para ganar el premio!
Estribillo
Así que, camaradas, venid a la reunión, Y la última pelea, déjanos enfrentarnos. La Internacional une a la raza humana. (repetir)
No más engañados por la reacción, ¡ Solo contra los tiranos haremos la guerra! Los soldados también emprenderán acciones de huelga, romperán filas y no lucharán más. Y si esos caníbales siguen intentándolo Para sacrificarnos a su orgullo, Pronto oirán las balas volar, dispararemos a los generales de nuestro propio lado.
Coro
Ningún salvador de lo alto entrega, No tenemos fe en el príncipe o en el par. Nuestra propia mano derecha deben temblar las cadenas, Cadenas de odio, codicia y miedo. Si los ladrones saldrán con su botín, Y a todos darán una suerte más feliz. Cada uno en su fragua debe cumplir con su deber, y golpearemos el hierro mientras esté caliente.
Coro
¡Levantaos, prisioneros del hambre! ¡Levantaos, miserables de la tierra! Porque la justicia truena condena: ¡Nace un mundo mejor! Ya no nos atarán más cadenas de la tradición; ¡Levantaos, esclavos, no más esclavos! La tierra se levantará sobre nuevos cimientos: ¡ No hemos sido nada, seremos todos!
Estribillo
Es el conflicto final; Deje que cada uno esté en su lugar. ¡La clase obrera internacional será la raza humana! (repetir)
No queremos salvadores condescendientes que nos gobiernen desde una sala de juicios; Los trabajadores no pedimos sus favores; Consultemos por todos. Para hacer que el ladrón vomite su botín Para liberar al espíritu de su celda, debemos decidir nuestro deber, debemos decidir y hacerlo bien.
Coro
Trabajadores de talleres y campos unidos, El sindicato de todos los que trabajamos: La tierra nos pertenece, los trabajadores, No hay lugar aquí para el shirk. ¡Cuántos de nuestra carne han engordado! Pero si las repugnantes aves de rapiña desaparecen del cielo alguna mañana, la bendita luz del sol aún permanecerá.
Coro
¡Levántate, todas las víctimas de la opresión, porque los tiranos temen tu poder! No te aferres tanto a tus posesiones ¡ Porque no tienes nada si no tienes derechos! ¡Que se acabe la ignorancia racista porque el respeto hace caer los imperios! La libertad es meramente un privilegio extendido A menos que sea disfrutado por todos y cada uno
Coro
Así que vengan hermanos y hermanas Para que la lucha continúe La Internacional une al mundo en la canción Así que, camaradas, venid a manifestarnos ¡ Porque este es el momento y el lugar! El ideal internacional une a la raza humana
Que nadie construya muros para dividirnos Muros de odio ni muros de piedra Ven a saludar al amanecer y ponte a nuestro lado Viviremos juntos o moriremos solos En nuestro mundo envenenado por la explotación ¡ Los que han tomado, ahora deben dar! Y acabar con la vanidad de las naciones No tenemos más que una Tierra en la que vivir
Coro
Y así comienza el drama final En las calles y en los campos Nos paramos firmes ante sus armaduras ¡Desafiamos sus armas y escudos! Cuando peleemos, provocados por su agresión, Dejémonos inspirar por la vida y el amor Porque aunque nos ofrezcan concesiones ¡El cambio no vendrá de arriba!
Coro
Traducción bengalí
"La Internacional" fue traducida al bengalí por Hemanga Biswas [24] y Mohit Banerji . Posteriormente fue adoptado por Bengala Occidental 's Frente de Izquierda . [25]
Traductor bengalí
Transcripción
Traducción literal al inglés
(x2)
জাগো জাগো জাগো সর্বহারা
অনশন বন্দী ক্রিতদাস
শ্রমিক দিয়াছে আজি সাড়া
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস ।।
সনাতন জীর্ণ কু-আচার
চূর্ণ করি জাগো জনগণ
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার
জীবন-মরণ করি পণ ।।
(x2)
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড
এসো মোরা মিলি একসাথ
ইন্টারন্যাশনাল
মিলাবে মানবজাত ।।
(x2)
Jago jago jago sorbohara,
Onoshono bondi kritodas,
Shromik Diyache aaji saara,
Uthiyache muktir ashwas.
Sonaton jirno ku-achar,
Churno kori jago janagon,
Ghuchao ei dainya hahakar,
Jiban maran kori pon.
(x2)
Sesh juddho suru aaj Camarada,
Eso mora mili ek sath
Internacional
Milabe manobo jaat.
(x2)
Despierta, despierta, despierta, proletariado,
Esclavos empeñados en huelga de hambre;
Los trabajadores han respondido hoy,
Ha aumentado la seguridad de la liberación.
Romper los prejuicios tradicionales y desgastados,
Y al hacerlo, gente, ¡despierten!
Termina con este miserable lamento,
Apueste su vida o su muerte.
(x2)
La guerra final ha comenzado ahora camarada,
Venid, unámonos juntos;
La Internacional,
Unirá a la humanidad.
Traducción al chino
"The Internationale" en chino ( chino simplificado :国际歌; chino tradicional :國際歌; pinyin : Guójìgē ), literalmente la "Canción internacional", fue traducida por primera vez el 15 de junio de 1923 del original francés por Qu Qiubai (chino:瞿秋白), [ 24] miembro destacado del Partido Comunista de China a finales de la década de 1920. Su traducción ha transcrito "The Internationale" como Yīngdénàxióngnà'ěr (chino simplificado:英 德纳 雄 纳尔; chino tradicional:英 德納 雄 納爾) al cantar la frase en chino estándar. Como fue ejecutado por el Kuomintang en 1935, su traducción al chino es de dominio público siempre que la duración de los derechos de autor sea la vida del autor más hasta 70 años, incluida China continental de habla china, Hong Kong, Macao, Taiwán (vida más 50 años en estos lugares) y Singapur (vida útil más 70 años). Las tres estrofas de esta versión corresponden aproximadamente a las tres estrofas de la versión rusa de Arkady Kots y la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier . La tercera, cuarta y quinta estrofas del original francés no se utilizan en esta versión.
¡Levántense, esclavos afligidos por el hambre y el frío, levántense los insultados y malditos! ¡Levántense, esclavos hambrientos de todo el mundo! La sangre que me llena el pecho se ha desbordado, arriesgándome a una batalla concluyente. La vieja sociedad será destruida, La nueva sociedad creada será gloriosa. No digas que no tenemos nada, ¡ porque hoy tendremos el mundo!
Estribillo:
Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional Sin duda se logrará.
Esta es nuestra última lucha decisiva, Con la Internacional ¡ El pueblo se levantará! Esta es nuestra última pelea decisiva, con la Internacional ¡La gente se levantará!
Coro
¿Quién es el que creó el mundo de la humanidad? Somos nosotros, las masas. Todo es para los trabajadores, ¡ cómo se pueden acomodar los parásitos! Las más detestables son esas serpientes venenosas y bestias salvajes, que devoran nuestra carne y sangre. Una vez que estén completamente destruidos, ¡ el sol rojo brillará en todo el mundo! Coro
Versión de Xiao San
Reproducir medios
La Internacional realizada en The East is Red
Esta versión fue traducida de la versión rusa en 1923 por el poeta Xiao San , amigo de Mao Zedong . Esta versión es la más común y también es el himno del Partido Comunista de China . [23] La versión de Xiao fue una revisión de la traducción de Qu, que no tuvo un uso generalizado debido a que estaba escrita en chino clásico , [26] aunque la frase "The Internationale" se transcribió de manera similar como Yīngtènàxióngnài'ěr ( chino simplificado :英特纳 雄 耐尔; chino tradicional :英 特納 雄 耐爾). Cuando la República Soviética de Chinase estableció en 1931, se decidió que fuera su himno nacional. [25] La versión fue revisada oficialmente en 1962 por la Radio Nacional de China y la Asociación de Músicos de China . [27] [28]
La canción fue un himno de reunión de los manifestantes en las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 , y se cantó repetidamente mientras marchaban hacia la Plaza y dentro de la Plaza.
... muchos cientos de personas (no solo estudiantes) aparecieron en la calle. Corrieron tras los camiones y gritaron consignas de protesta. Se arrojaron algunas piedras. Los soldados abrieron fuego con munición real. La multitud se tiró al suelo, pero rápidamente siguió al convoy nuevamente. Cuantos más tiros se disparaban, más decidida e indignada se ponía la multitud. De repente empezaron a cantar "The Internationale"; se armaron de piedras y las arrojaron contra los soldados. También hubo algunos cócteles Molotov y se prendió fuego al último camión. [29]
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng! Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ, Nú lì men, qǐ lái !, qǐ lái! Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu, Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.
Fù gē:
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān, Yīng tè nà xióng nài ěr Jiù yí dìng yào shí xiàn.
Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ , Yě bú kào shén xiān huáng dì. Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú, Quán kào wǒ men zì jǐ. Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí, Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng. Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng, Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.
Fù gē
Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè? Shì wǒ men láo dòng qún zhòng. Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, Nǎ néng róng de jì shēng chóng! Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, Chī jìn le wǒ men de xuè ròu. Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng, Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.
Fù gē
¡Levantaos, esclavos afligidos por el hambre y el frío, Levántate, pueblo que sufre en todo el mundo! La sangre que llena nuestro pecho se ha desbordado. ¡Debemos luchar por la verdad! El viejo mundo será destruido ¡Levántense, esclavos, levántense! No digas que no tenemos nada, ¡ Seremos los dueños del mundo!
Estribillo:
Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional Sin duda se logrará.
Nunca ha habido redentores divinos, ni deidades, ni emperadores de los que depender. Para crear la felicidad de la humanidad, ¡debemos depender completamente de nosotros mismos! Recogeremos los frutos de nuestro trabajo, Y deja que la mente se libere de su celda de prisión. Deja que las llamas del horno ardan al rojo vivo, ¡ porque sólo cuando el hierro esté caliente conseguiremos forjarlo!
Coro
¿Quién es el que creó el mundo de la humanidad? Somos nosotros, las masas. Todo es para los trabajadores, ¡ cómo se pueden acomodar los parásitos! Las más detestables son esas serpientes venenosas y bestias salvajes que se comen nuestra carne y sangre. Exterminarlos todos a la vez, ¡ el sol rojo brillará en todo el mundo!
Coro
Versión del Ejército Nacional Revolucionario
Al conmemorar el 55 aniversario de la Comuna de París el 18 de marzo de 1926, el Ejército Nacional Revolucionario imprimió una partitura con tres letras de "La Internacional" en chino, que corresponden aproximadamente a la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier. Al cantar el estribillo dos veces después de cada letra, "The Internationale" se transcribe primero como Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 拉 雄 納爾) y segundo como Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 納 雄 納爾).
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng. Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo, Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu. Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fùgē)
¡Levántense, esclavos afligidos por el hambre y el frío, levántense, los perseguidos de todo el mundo! La sangre que me llena el pecho se ha desbordado. ¡ Haz una última guerra! El viejo mundo será destruido. ¡Levántense, esclavos, levántense! No digas que no valemos nada, ¡ Seremos los dueños del mundo!
Estribillo
Esta es la lucha final, Uníos juntos hacia el mañana, La Internacional ciertamente se hará realidad.
Nunca ha habido redentores divinos, ni deidades, ni emperadores. ¡Ni siquiera aquellos más grandes que la vida, [Nosotros] dependemos completamente de nosotros mismos para salvarnos! Para matar completamente las vidas sin cresta de esos bandidos Requiere espíritu de sacrificio. ¡Rápido, mientras este horno arde al rojo vivo, porque sólo cuando el hierro esté cocido conseguiremos forjarlo!
Abstenerse
¿Quién es el creador del mundo? Solo nosotros, trabajadores y agricultores. Todo es solo para productores, ¡ dónde se pueden alojar los parásitos! Cuánta sangre caliente nuestra ha sangrado, sólo para manejar ese monstruo cruel y malvado. Si algún día muere por completo, ¡ un sol rojo brillará en todos los cinco continentes!
Estribillo
Versión de Shen Baoji
La tercera, cuarta y quinta estrofas en francés no se cantan en chino en las dos versiones anteriores de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. El traductor chino Shen Baoji (chino simplificado:沈 宝 基; chino tradicional:沈 寶 基; 1908-2002) ha realizado una traducción completa al chino, publicada en 1957, de las seis estrofas francesas. La traducción de Shen ha transcrito "La Internacional" como Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (chino simplificado:因 呆 尔 那 西奥纳尔; chino tradicional:因 呆 爾 那 西奧納爾) en las estrofas, a diferencia de las transliteraciones de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. Como la ley de derechos de autor de la República Popular de China otorga a las personas derechos de autor durante toda su vida más 50 años, se espera que la traducción de Shen permanezca con derechos de autor allí hasta finales de 2052.
Otras traducciones al chino
Además de la versión en mandarín, "The Internationale" también tiene versiones en cantonés [30] y taiwanés Hokkien [31] , que se utilizan ocasionalmente en Hong Kong y Taiwán. La palabra "Internacional" no se traduce en ninguna de las versiones. La versión uigur, la versión tibetana [32] y la versión mongol también se traducen para el uso de las minorías étnicas de China.
Traducción al filipino
Hubo tres versiones filipinas de la canción. El primero fue compuesto por Juan Feleo del Partido Komunista ng Pilipinas-1930 bajo el título "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (El Himno Internacional del Trabajador) que fue traducido de la versión inglesa. La segunda versión fue una retraducción de las dos primeras estrofas sobre la base del original francés del Partido Comunista de Filipinas . La tercera versión, que introdujo la tercera estrofa, se derivó de las versiones china y francesa y fue traducida por José María Sison , presidente fundador del CPP. [33]
Versión PKP-1930
Versión de 1969 CPP
Versión de CPP 2016
Bangon sa pagkakagupiling Bangon ka urante Alipin Sa daigdig iyong sikapin Sosyalismo'y tanghalin
Halina en Ating usigin Laya NATing sinisiil Buhay, dugo ay puhunanin Tanikala ay Lagutin
Koro
Ito'y Huling paglalaban Tunay na Kalayaan Ng Internasyunal Sa Buong daigdigan
Wala Tayong maaasahan Lingap sa mga gahaman Kaya tayo'y magbagong buhay Hirap nati'y lunasan
Manggagawa, huwag mong tulutan Apihin ka habang buhay Hanapin mo ang kalayaan Panlulupig ay wakasan
Bangon sa pagkakabusabos Bangon, Alipin ng gutom Katarunga'y bulkang sasabog Sa Huling paghuhukom
Gapos ng kahapo'y Lagutin Tayong api ay magbalikwas Tayo ngayo'y inaalipin Subalit atin ang Bukas
Koro
Ito'y Huling paglalaban Magkaisa ng masaklaw Ng Internasyunal Ang sangkatauhan
Wala Tayong maasasahang Bathala o manunubos Kaya ang ating kaligtasa'y Nasa ating pagkilos
Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipa'y palayain Ang maso ay ating hawakan Kinabukasa'y pandayin
Bangon pagkakabusabos sa Bangon, mga bihag ng gutom Katwiran ay bulkang sasabog Buong lakas na dadagundong
Gapos ng kahapo'y Lagutin Tayong api ay magbalikwas Tayo ngayo'y inaalipin Subalit atin ang Bukas
Koro
Ito'y Huling paglalaban Magkaisa ng masaklaw ng Internasyunal Ang sangkatauhan
Wala tayong maasasahang Bathala o manunubos Kaya ang kaligtasa'y Nasa ating pagkilos
Manggagawa, bawiin ang yaman Kaisipa'y palayain Ang maso ay ating hawakan Kinabukasa'y
pandayin Manggagawa at magsasaka Ating Partido'y dakila Palayasin ang mga gamahan Sa anakpawis ang daigdigan
Wakasan ang pagsasamantala Ng mga buwitre and uwak Sa umaga'y silang maglaho Mapulang araw ay sisikat
Traducciones de indonesio
La Internasionale ha sido ampliamente conocida en Indonesia desde la década de 1920. La primera traducción del holandés al indonesio fue realizada por Ki Hadjar Dewantara, quien fue popularizado por el Partido Comunista de Indonesia en 1951-1965. Sin embargo, esta traducción fue denunciada por la Internacional Comunista por haber eliminado el espíritu del proletariado . El 19 de diciembre de 1948, Amir Sjarifuddin y otras diez figuras del asunto Madiun cantaron Indonesia Raya y esta canción justo antes de ser ejecutados.
La siguiente traducción fue realizada por A. Yuwinu basada en la letra del chino y el ruso que se publicó por primera vez el 31 de mayo de 1970. Esta traducción se adaptó más tarde a la ortografía mejorada que entró en vigor el 17 de agosto de 1972.
Además de estas dos traducciones, hay traducciones de Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J. y Suar Suroso que fueron compiladas para conmemorar un siglo de la Comuna de París en 1971. Estas traducciones se basan en letras del francés , ruso e inglés. , Mandarín , alemán y holandés .
Ki Hadjar Dewantara
A. Yuwinu
Soepeno, dkk.
Bangunlah kaum jang terhina, bangunlah kaum jang lapar! Kehendak jang mulja dalam dunia, senantiasa tambah besar. Lenjapkan adat dan paham tua, kita rakjat sadar-sadar. Dunia sudah berganti rupa, untuk kemenangan kita.
Bangunlah kaum yang terhina, bangunlah kaum yang lapar! Dendam darah menyala-nyala, kita berjuang 'tuk keadilan. Hancurkan dunia lama, sampai ke dasar-dasarnya! Dunia baru kita ciptakan, milik s'luruh kaum pekerja!
Tiada "pengasih" dan "penyayang", tiada dewa atau raja. Kebah'giaan umat manusia, pasti kita sendiri cipta! Musnahkan b'lenggu penindasan, refuta hasil jerih kerja! ¡Kobarkan api, seg'ra tempa, selagi baja membara!
Abstenerse (× 2)
Kitalah kaum pekerja s'dunia, tent'ra kerja nan perkasa. Semuanya mesti milik kita, tak biarkan satu pun penghisap! Kala petir dahsyat menyambar, di atas si angkara murka. ¡Tibalah saat bagi kita, surya bersinar cemerlang!
Abstenerse (× 2)
Bangunlah kaum yang terhina, bangunlah kaum yang lapar! Meng'glora dendam dalam dada, kita berjuang 'tuk kebenaran. Hancurkan seluruh dunia lama, kaum budak, bangun, bangun! Kita yang kini hina-papa, akan menguasai dunia.
Tiada Maha Juru S'lamat, tidak Tuhan atau raja. Kebahagiaan umat manusia, harus kita sendiri cipta. Bebaskan jiwa dari penjara, refutar kembali hasil kerja. ¡Kobarkan api, seg'ra tempa, selagi baja membara!
Abstenerse (× 2)
Kitalah kaum buruh dan tani, tentara kerja perkasa. Bumi hanya milik pekerja, benalu tak berhak serta. Cukup sudah darah-k'ringat terhisap, saat pasti akan tiba. Setan siluman musnah lenyap, surya cemerlang s'nantiasa!
Abstenerse (× 2)
Traducción griega
La Internacional es ampliamente conocida entre los griegos. El Partido Comunista de Grecia es considerado uno de los partidos más fundacionales del país, ya que fue fundado en 1918. El partido fue prohibido en 1936 después del golpe de estado militar , pero continuó operando clandestinamente: los miembros del partido comunista eran la principal resistencia. grupo contra las potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial. Después de la Guerra Civil griega , la fiesta fue prohibida una vez más. Durante la junta militar , los individuos acusados de ser comunistas fueron encarcelados, torturados e incluso ejecutados por la dictadura militar. La ira comunista contra el régimen finalmente se fusionó en el levantamiento del Politécnico de Atenas.de 1973, donde los partidarios del comunismo (principalmente la juventud educada) intentaron resistir la dictadura. Estos eventos solidificaron la reputación del Partido Comunista como símbolo de la resistencia de izquierda contra el nazismo y los gobiernos dictatoriales .
Esta es la versión griega de The Internationale y el himno del Partido Comunista de Grecia: [34]
Transcripción
Traducción literal al inglés
Εμπρός της γης οι κολασμένοι Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός. Το δίκιο απ 'τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός!
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Να 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.!
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν. Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους, θα σωθούν!
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας Για να πάψει πια η σκλαβιά. Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας Και της ψυχής μας τη φωτιά!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Να 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής!
Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν Της ψυχής μας τους κεραυνούς. θα δούνε τότε αν μπορούνε Πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς!
Emprós tis gis oi kolasménoi Tis peínas sklávoi emprós-emprós. To díkio ap 'ton kratíra vgaínei Sa vrontí san keravnós!
Ftánoun pia tis sklaviás ta chrónia. Óloi emeís oi tapeinoí tis gis Pou zoúsame stin katafrónia Tha gínoume to pan emeís.!
Ston Agóna Enoménoi Ki como mi leípsei kaneís. ¡Oh! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís.!
Theoí, archóntoi, vasiliádes Me plána lógica mas geloún. Tis gis oi doúloi ki oi ragiádes Monachoí tous, tha sothoún!
Gia na spásoume ta desmá mas Gia na pápsei pia i sklaviá. Na niósoun prépei ti grothiá mas Kai tis psychís mas ti fotiá!
Ston Agóna Enoménoi Ki como mi leípsei kaneís. ¡Oh! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís!
Kai an tolmísoun kai antikrísoun Tis psychís mas tous keravnoús. Τha doúne tóte an boroúne Pos tha eínai oi sfaíres mas gia aftoús!
Levántense, oprimidos de este mundo. La gente hambrienta y los esclavos siguen adelante. La justicia surge del cráter ¡ Como relámpagos, como truenos!
Detengamos los años de esclavitud. Todos los oprimidos en la Tierra Todos nosotros, que vivimos en el desprecio ¡Todos, seremos todo!
En la lucha, unidos Y todos lucharemos. Oh, ahí está, nos está esperando ... ¡ La Internacional!
Dioses, señores y reyes se ríen de nosotros con falsos discursos. ¡Los esclavos y oprimidos de este mundo van a ser salvados sin la ayuda de nadie!
Rompamos las cadenas para acabar con la esclavitud. ¡Deben sentir el golpe y el fuego de nuestra alma!
En la lucha, unidos Y todos lucharemos. Oh, ahí está, nos está esperando ... ¡ La Internacional!
Y si se atreven a enfrentar las llamas de nuestras almas. ¡Tendrán la sensación de nuestras espadas y balas!
Traducción al coreano
La Internacional se usa en ambas Coreas, aunque se usa más comúnmente en el Norte . A pesar de no ser ya un Estado comunista , Corea del Norte continúa utilizando la Internacional en la propaganda y la música, [35] congresos del Partido , [36] e incluso eventos deportivos . [37]En el sur, la Internacional ha sido utilizada por sindicatos y manifestantes, pero sigue siendo menos celebrada. Como las letras del norte a menudo son consideradas demasiado arcaicas y comunistas por los sureños, hay 2 versiones de Korean Internationale que se utilizan actualmente: las letras tradicionales y las más nuevas. Mientras que la letra norteña toma prestada en gran medida de la Russian Internationale, la letra sureña es completamente original. Además, el estribillo sureño es más largo y no se repite. [38]
Coreano (versión norteña)
Traducción literal al inglés
일어 나라, 저주 로 인 맞은, 주리고 종된 자 세계! 우리 의 피 가 끓어 넘쳐, 결 사전 을 하게 하네! 억제 의 세상 뿌리 빼고, 새 세계 를 세우자! 짓밟 혀 천대 받은 자 모든 것의 주인 이 되리!
후렴
|: 이는 우리 마지막, 판 가림, 싸움 이니! 인터 나쇼 날로, 인류 가 떨 치리! : |
하느님 도 임금 도 영웅 도, 우리 를 구제 못 하라! 우리 는 다만 제 손 으로, 해방 을 가져 오리라! 거세 인 솜씨 로 압박, 부시고 제 것을 찾자 면 풀무 를 불며 용감히, 두드려라 쇠 가 단김에!
후렴
우리 는 오직 전 세계 의, 위대한 로력 의 군대! 땅 덩어리 는 우리 의 것이니, 기생충 에게는 없으 리! 개 무리 와 도살자 에게는, 큰 벼락 쏟아져 도, 우리 의 머리 우에 는, 찬란한 태양 이 비치 리!
후렴
¡Despierta, mundo de hambrientos y esclavos! Aquellos que están marcados por una maldición Nuestra sangre está hirviendo y desbordando, Listos para una decisión crítica ¡Destruyamos los caminos opresivos del viejo mundo, Y construyamos uno nuevo Aquellos que han sido pisoteados Se convertirán en los dueños de todo!
Estribillo
|: Esta es nuestra lucha final y decisiva con la Internacional ¡La humanidad se levantará! : |
Ni Dios, ni el rey, ni el héroe Es capaz de salvarnos Sólo con nuestras propias manos, ¡ Se puede ganar la liberación! ¿Deberíamos, con gran habilidad, destruir alguna vez la opresión, soplar el horno y martillar con valentía, ¡Mientras la plancha esté caliente!
Estribillo
Somos, en toda esta tierra El gran ejército del trabajo Esta tierra es nuestra ¡ Y los parásitos nunca la tendrán! Incluso si una gran iluminación, debería golpear a las hordas asesinas en nuestras cabezas, el sol resplandeciente, brillará!
Estribillo
Coreano (versión sureña)
Traducción literal al inglés
깨어나라, 노동자 의 군대, 굴레 를 벗어 던져라! 정의 는 분화구 의 불길 - 처럼 힘차게 타 온다! 대지 의 저주 받은 땅 에, 새 세계 를 펼칠 때, 어떠한 낡은 쇠사슬 도, 우리 를 막지 못 해!
후렴
| 들어라 최후 결전, 투쟁 의 외침 을, 민중 이여 해방 의, 깃발 아래 서자! 역사 의 참된 주인, 승리 를 위하여 인터내셔널 깃발 아래, 전진 또 전진! |
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념 도, 허공 에 매인 십자가 도 우릴 구원 못 하네 우리 것을 되 찾는 것은, 강철 같은 우리 손! 노예 의 쇠사슬 을 끊어, 내고 해방 으로 나가자!
후렴
억세고 못 박혀 굳은 두 손 우리 의 무기 다! 나약한 노예 의 근성, 모두 쓸어 버리자! 무너진 폐허 의 땅 에, 평등 의 꽃 피울 때, 우리 의 붉은 새 태양 은, 지평선 에 떠 온다!
후렴
¡Levántate, ejército de trabajadores! ¡Suelta tus bridas! La justicia arde con gran fiereza, como un cráter volcánico sobre esta tierra maldita. Mientras construimos un nuevo mundo, ¡ Ningún viejo grillete puede detenernos!
Abstenerse
| ¡Escucha, la batalla final, y el grito de lucha! ¡Pueblo, estemos bajo la bandera de la liberación! Maestros fervorosos de la historia ¡ Por la victoria! Con el estándar de Internationale Advance y Advance! |
Ningún alto Yangban, Ni ideología noble Incluso el crucifijo, atado en el aire, ¡ Son incapaces de salvarnos! Para obtener lo que es nuestro por derecho, Nuestras manos como acero, ¡Rompe las cadenas de la esclavitud, avanza hacia la liberación!
Estribillo
El puño poderoso y la tabla clavada Ambas son armas nuestras La débil voluntad del esclavo, ¡Disolvámosla! Cuando en la tierra de las ruinas florezcan las flores de la igualdad, ¡ Nuestro nuevo sol rojo amanecerá en el horizonte!
Estribillo
Traducción al japonés
La primera traducción japonesa de "The Internationale" fue de Kūkoku Kozuka y fue publicada en el periódico "Labor World" en febrero de 1903 bajo el título de "The Song of the World Party" como un poema revolucionario. En 1922, el quinto aniversario de la Revolución Rusa , Takamaru Sasaki lo tradujo para cantar. Sin embargo, esta traducción de Sasaki fue una traducción literal del poema original que se aplicó a la fuerza a las notas y carecía de fuerza. Por lo tanto, al comienzo de la era Showa , Sasaki y Seki Sano tradujeron nuevamente la letra que no era la parte del estribillo , lo que resultó en la canción como se canta actualmente.
Tate uetaru mono yo Ima zo hi wa chikashi Same yo waga harakara Akatsuki wa Kinu Bougyaku no kusari tatsu hi Hata wa chi ni moete Umi wo hedatetsu warera Kaina musubi yuku
(× 2) Iza tatakawan iza Furuitate iza Aa Intānashonaru Wareraga mono
Kike wa Aa Intānashonaru Wareraga mono Kike wa todorokite Kabane koyuru waga hata Yukute wo mamoru Assei no kabe yaburite Kataki waga kaina Ima zo takaku kakagen Waga shouri no hata
(× 2) Iza tatakawan iza Furuitate iza Aa Intānashonaru Wareraga mono
Los que se levantan y mueren de hambre, ahora, pronto será el día. Despierten, mis camaradas, El sol ya ha salido. En el día en que podemos quitarnos las cadenas tiránicas, la bandera roja arde con nuestra sangre. Estamos distantemente separados por los mares, pero vamos a unirnos las manos.
(× 2) ¡Luchemos con, seamos valientes! ¡Ah, la Internacional, esto es nuestro!
Escuche, nuestro grito, Los gritos resonaron en el cielo y la tierra. La Bandera Roja superó el cadáver de nuestro compañero, por lo que Protege nuestro camino. Podemos destruir el muro de la opresión, porque hemos cooperado firmemente. Izar alto y alto, la bandera roja de nuestra Victoria.
(× 2) ¡Luchemos con, seamos valientes! ¡Ah, la Internacional, esto es nuestro!
Traducción al portugués
Originalmente traducida al portugués ibérico por Neno Vasco en 1909 de la versión francesa, una versión muy similar en portugués brasileño fue ampliamente difundida durante la huelga general de 1917 por anarquistas y anarcosindicalistas . La principal diferencia entre las dos versiones es que en el tercer verso la versión brasileña dice "Señores, jefes, jefes supremos" ( Senhores, Patrões, chefs supremos ) mientras que la versión europea es "Mesías, Dios, jefes supremos" ( Messias, Deus , chefes supremos )
Portugués (versión europea)
Traducción literal al inglés
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada somos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
Coro
Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Coro
O crime do rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Chorus
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Chorus
Nós fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! ¡Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo ver que as nossas balas São para os nossos generais!
Estribillo
Pois somos do povo os activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixa o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
Coro
¡De pie, víctimas del hambre! ¡Levántate, hambriento de la Tierra! La llama ya consume la idea de la cruda corteza que el subsuelo. ¡Corta el mal justo en la parte inferior! ¡Levántense, levántense, no más caballeros! Si no somos nada en este mundo, seamos todo, ¡oh productores!
Estribillo
Bueno, unidos hagamos, En esta lucha final, Una tierra sin amos La Internacional.
Mesías, Dios, jefes supremos, ¡no esperamos nada de nadie! ¡Seamos nosotros los que conquistemos La Madre Tierra común y libre! Para no tener protestas vanas, Para salir de esta angosta guarida, Hagámoslo con nuestras manos ¡Todo lo que nos concierne!
Coro
El crimen del rico lo cubre la ley, El estado aplasta al oprimido. No hay derechos para los pobres, a los ricos se les permite todo. ¡No más sujeto a la opresión! Somos iguales a todos los seres. ¡No más deberes sin derechos, no más derechos sin deberes!
Coro
Abominable en grandeza, Los reyes de la mina y del horno ¡Construyeron riquezas con el sudor de los que trabajan! Todo el producto del que lo recogió su El cuervo rico. Queriendo que ella lo restaure, ¡ la gente solo quiere lo que es suyo!
Estribillo
Fuimos intoxicados fumando, ¡Paz entre nosotros, la guerra contra ti! ¡Golpeemos soldados! ¡Somos hermanos, trabajadores! Si la raza vil, llena de galas, nos quiere, caníbales, a la fuerza, ¡ Pronto verá que nuestras balas son para nuestros generales!
Coro
Porque somos del pueblo el activo Trabajador fuerte y fructífero. La tierra pertenece a los productivos; ¡Oh parásitos, dejad el mundo! ¡Oh parásito que se alimenta de nuestra sangre que gotea, si faltan los buitres, no dejes que brille el sol!
Coro
Traducción al vietnamita
La versión vietnamita de mayor circulación , " Quốc tế ca ", fue traducida por el compositor Đỗ Minh. Una traducción anterior, adaptada por el líder revolucionario Hồ Chí Minh usando la forma de verso lục bát tradicional vietnamita , fue popular entre los soldados de Việt Minh durante la Revolución de agosto de 1945.
La canción está incluida en el plan de estudios de música para estudiantes de octavo grado (13 años) en el sistema educativo K-12 de Vietnam . Desde 2020, los miembros del Partido Comunista de Vietnam deben cantar La Internacional durante la ceremonia de saludo a la bandera al comienzo de las reuniones del Partido, después del himno nacional. [39]
Vietnamita (Đỗ versión de Minh)
Traducción literal al inglés
Vùng lên! ¡Hỡi các nô lệ ở thế gian Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi Quyết phen này sống chết mà thôi.
Che độ XUA ta mau PHA Sach bronceado tanh Toàn nô LE, vung đứng lên DJI Nay mai Cuoc đời CUA Toàn dân Khac XUA Bao Nhieu Lợi Quyền AT qua tay Minh
Abstenerse
đầu tranh NaY là Tran Cuoi cung Kết Đoàn Lại Dje Ngày mai Lanh- téc-na-xi-ông-na-lơ Sẽ là xã hội tương lai
Levántate, esclavos de esta Tierra Levántate, los pobres y los desamparados Cuyos corazones rebosan de fervor hirviente Empeñados en luchar o morir en el intento
Apresuradamente nos movemos para derribar el antiguo régimen Todos los esclavos, levantémonos Mañana, la vida de la gente será diferente Y todo los privilegios serán nuestros
Estribillo
Esta lucha es la última lucha ¡Unámonos para que mañana La Internacional sea la sociedad del futuro!
Otras traducciones
Las versiones de la canción en idiomas del sur de Asia, particularmente bengalí y malayalam , han existido desde la época del dominio colonial . Fue traducido al bengalí por el poeta nacional de Bangladesh, Kazi Nazrul Islam , y posteriormente por la cantante bengalí Hemanga Biswas . La versión asamés fue traducida por el poeta Bishnu Rabha . La versión malayalam de la canción existe desde la década de 1950 con la traducción de la canción para el pueblo del estado indio de Kerala por el actor y activista social Premji para el Partido Comunista Unido de la India.(IPC). El grupo musical paquistaní Laal interpretó una versión de este himno en su traducción.
Referencias populares
En la película alemana de 1933 Hitler Youth Quex , el padre de Heini lo obliga a cantar Die Internationale después de que regresa de un viaje de campamento con las Juventudes Hitlerianas.
Tanto en el poema Babiyy Yar de 1961 del poeta soviético Yevgeny Yevtushenko como en la sinfonía del compositor Dmitri Shostakovich que incorpora su texto, se hace referencia a la Internacional: "¡Que truene la Internacional, cuando el último antisemita de la Tierra sea enterrado para siempre!". [40]
En la película de 1965 The East Is Red , producida el año anterior a la Revolución Cultural , la canción se interpreta en la apertura de la película y en la última escena.
En la película Amarcord de Federico Fellini de 1973 , la canción se reproduce en un gramófono como parte de una broma cruel para hacer que los fascistas arresten a una persona inocente en la Italia de los años 30 .
En la película Reds de Warren Beatty de 1981 , la canción es cantada por trabajadores que protestan en Moscú , sobre un montaje de escenas que representan la Revolución Rusa .
En la novela Spellsinger de 1983 de Alan Dean Foster , el protagonista Jon-Tom canta la canción para aplacar a un dragón marxista enfurecido .
En la película de 1994 In the Heat of the Sun (阳光 灿烂 的 日子) del director chino Jiang Wen , la canción suena fuerte sobre una escena brutal donde el personaje principal, Ma Xiaojun, golpea repetidamente a una víctima inocente hasta dejarla inconsciente . La película está ambientada durante la Revolución Cultural (1966-1976), cuando se proyectó "The Internationale" en eventos oficiales y al final de la transmisión de radio de cada día. [41]
Ken Loach usó la versión en español de esta canción en su película Land and Freedom de 1995 , ambientada durante la Guerra Civil Española . [42]
En la película Air Force One de 1997 , la canción se canta en voz alta cuando se lanza al general Ivan Radek.
La canción se reprodujo durante la película The Beautician and the Beast .
Se puede escuchar una versión de caja de música de la canción al principio y al final del video musical del sencillo de Manic Street Preachers de 1998 Si toleras esto, tus hijos serán los siguientes . [43] La canción trata sobre el tema de la Guerra Civil española y el antifascismo en general. El sencillo alcanzó el puesto número 1 en la lista de singles del Reino Unido , el primer sencillo de la banda en hacerlo. [44]
Referencias
^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Vidas rebeldes . Ocean Press. págs. 7, 89. ISBN 9781876175764.
^ Donny Gluckstein . "Descifrando 'La Internacional ' " .
^ "¿Sabías que el compositor de 'The Internationale' era belga?" . Centrarse en Bélgica . 21 de abril de 2017 . Consultado el 12 de junio de 2021 .
^ Enciclopedia del libro mundial , edición de 2018, sv "Internationale, The"
^ "El Congreso Anarquista Internacional, Amsterdam, 1907" (PDF) . www.fdca.it . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
^ Gill 1998 , primer párrafo.error sfn: sin destino: CITEREFGill1998 ( ayuda )
^ David Walls. "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen" , Die Welt , Hans R. Beierlein [ de ] , 18 de abril de 2014.
^ Peter B. Hirtle. "Término del copyright y el dominio público en los Estados Unidos" . Archivado desde el original el 4 de julio de 2012.
↑ El año 1932, cuando murió Pierre De Geyter, más 80 años, llegaría al año 2012.
^ Vulser, Nicole (8 de abril de 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher" . Le Monde (en francés) . Consultado el 7 de diciembre de 2015 .
^ Robert Brécy , Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire , Éditions Ouvrières, París, 1990, página 137.
^ AV Lunacharskiy (ed.). "The International (en ruso)" . Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
^ Paredes, David (17 de julio de 2007). "El renacimiento de los himnos envejecidos de Billy Bragg: ¿Nostalgia radical o inspiración activista?" . Universidad Estatal de Sonoma .
^ Venturi, Riccardo; et al. (8 de junio de 2005). "La Internacional" en 82 idiomas " . Canciones contra la guerra .
^ Gaughan, Dick . "La Internacional" . Archivo de canciones de Dick Gaughan . No veo más sentido tratar de 'modernizar' que lo que lo haría en volver a pintar la Cistine [ sic ] Capilla o la reescritura de las obras de Shakespeare.
^ Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries . Libros de flecha. pag. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
↑ Billy Bragg - Internationale on YouTube , from the Pete Seeger 90th Birthday Concert ( The Clearwater Concert ) en Madison Square Garden , 3 de mayo de 2009.
^ " "国际歌 "中文 译 配 版权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱" . culture.people.com.cn . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
^ "重读 《国际歌》 感言" . www.yhcqw.com . Yanhuang Chunqiu . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
^ "《国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网" . cpc.people.com.cn . Consultado el 28 de noviembre de 2018 .
^ Amnistía Internacional , 30 de agosto de 1989. Conclusiones preliminares sobre asesinatos de civiles desarmados, arrestos arbitrarios y ejecuciones sumarias desde el 3 de junio de 1989 , p. 19
^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 12 de junio de 2004 . Consultado el 12 de junio de 2004 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de enero de 2006 . Consultado el 18 de enero de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
^ "La Internacional: tibetano (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)" . Youtube . Consultado el 21 de enero de 2021 .
^ "La internacional en filipino" . Josemariasison.org . Consultado el 25 de octubre de 2018 .
^ "stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Consultado el 2 de febrero de 2021 .
^ "Tự hào với những giai điệu" vùng lên " " [ Siéntete orgulloso de las canciones de "rebelión"] (en vietnamita). 18 de junio de 2020 . Consultado el 27 de julio de 2021 .
^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar". 1961. The Collected Poems 1952-1990 de Yevgeny Yectushenko . págs. 1-3.
^ Braester, Yomi (2001). "Memoria paralizada: 'historia de la calle inteligente' en Jiang Wen en el calor del sol". Pantalla . 42 (4): 350–362. doi : 10.1093 / screen / 42.4.350 .
^ Banda sonora , Tierra y libertad , IMDb
^ "Predicadores maníacos de la calle: si tolera esto, sus hijos serán los siguientes" .
^ "Predicadores maníacos de la calle" .
Enlaces externos
La Internacionalen los proyectos hermanos de Wikipedia
Medios de Wikimedia Commons
Citas de Wikiquote
Textos de Wikisource
Libros de texto de Wikilibros
The Internationale (documental 2000) en IMDb
Otra gran colección de grabaciones descargables
"The Internationale": letra y tablatura
"The Internationale" en un modo menor de Prolétariat Mondial Organiseyyy en YouTube (en francés)
Grabaciones descargables en más de 40 idiomas
Arreglos de piano y archivo MIDI orquestal de "The Internationale"
Letra de esta canción en MetroLyrics
Versión IWW , traducida por Charles Kerr de The Little Red Songbook London, 1916 [ enlace muerto permanente ]
Enlaces a artículos relacionados
vtmiComunismo
Conceptos
Anticapitalismo
Conflicto de clase
Conciencia de clase
Sociedad sin clases
Liderazgo colectivo
Colectivismo
Propiedad comun
Comuna
Comuna (modelo de gobierno)
Sociedad comunista
Asociación libre
From each according to his ability, to each according to his needs
Gift economy
Market abolitionism
Planned economy
Proletarian internationalism
Labour movement
Social revolution
Stateless society
Wage slavery
Workers' self-management
World communism
World revolution
Aspects
Communist party
List of anti-capitalist and communist parties with national parliamentary representation
List of communist parties
Communist revolution
Communist state
Communist symbolism
History of communism
Variants
Anarchist
Marxism
Leninist
Libertarian
Pre-Marxist
Utopian
Primitive
Religious
Christian
Internationals
Communist League
First International
Second International
Third International
Fourth International
People
More
Campanella
Babeuf
Owen
Weitling
Marx
Engels
Reclus
Kropotkin
Malatesta
Luxemburg
Zetkin
Liebknecht
Lenin
Berkman
Goldman
Sacco and Vanzetti
Trotsky
Makhno
Kollontai
Thälmann
Gramsci
Stalin
Durruti
Pannekoek
Pankhurst
Reich
Togliatti
Bordiga
Ho
Mao
Tito
Camus
Marcuse
Sartre
Hoxha
Beauvoir
Guevara
Pasolini
Kim
Berlinguer
Castoriadis
Debord
Bookchin
Castro
Gonzalo
Sankara
Marcos
By region
Colombia
France
India
Kerala
Korea
Nepal
Peru
Philippines
Poland
Russia
Sumatra
Vietnam
Anthem
"The Internationale"
Related topics
Anarchism
Social
Anti-communism
Anti anti-communism
Anti-communist mass killings
Fascism
Anti-fascism
Imperialism
Colonialism
Anti-globalization movement
Capitalism
Communitarianism
Crimes against humanity under communist regimes (Mass killings)
Critical theory
Internationalism
Intentional community
Left-wing politics
Old Left
New Left
Marx's theory of alienation
National communism
Romania
Red Scare
Revolution
Social democracy
Socialism
Democratic
Libertarian
Revolutionary
Socialist economics
Socialist mode of production
Syndicalism
Trade union
War communism
Worker cooperative
Portal
vteSocialism
Schools of thought
21st century
Agrarian
Communist
Democratic
Ethical
Feminist
Green
Guild
Labourism
Syndicalism
Liberal
Market
Marxian
Nationalist
Reformist
Revolutionary
Scientific
Social democracy
Utopian
Fourierism
Icarianism
Owenism
Saint-Simonianism
Technocracy
Libertarian(from below)
Anarchism
Collectivist
Communist
Free-market
Left-wing laissez-faire
Left-wing market
Green
Individualist
Insurrectionary
Magonism
Mutualism
Neozapatismo
Participism
Platformism
Social
Syndicalist
Left-libertarianism
Libertarian Marxism
Left communism
Council communism
Luxemburgism
Mao-Spontex
Third camp
Authoritarian(from above)
Barracks
Nechayevism
Blanquism
Bolshevism
Leninism
Marxism–Leninism
Brezhnevism
Castroism
Ceaușism
Guevarism
Ho Chi Minh Thought
Hoxhaism
Husakism
Juche (originally)
Kadarism
Khrushchevism
Maoism
Dengism
Maoism–Third Worldism
Marxism–Leninism–Maoism
Marxism–Leninism–Maoism–Gonzalo Thought
Marxism–Leninism–Maoism–Prachanda Path
Xi Jinping Thought
Stalinism
Neo-Stalinism
Tkachevism
Trotskyism
Neo-Trotskyism
Pabloism
Posadism
Orthodox Trotskyism
State
Lassallism
Religious
Buddhist
Christian
Islamic
Jewish
Regional variants
African
African-Caribbean
Arab
Bolivarian
Chinese
Communist
Nationalist
European
Eurocommunism
Indian
Israeli
Indonesian
Melanesian
Mexican
Soviet
In one country
Real
Sri Lankan
Third World
Yugoslav
Key topics and issues
Anarchist economics
Anti-revisionism
Criticism of capitalism
Criticism of socialism
Class struggle
Democracy
Dictatorship of the proletariat
Egalitarianism
Equal liberty
Equality of opportunity
Equality of outcome
History of anarchism
History of communism
History of socialism
Impossibilism
"The Internationale"
Internationalism
State-owned enterprise
Land reform
Left-wing politics
Mixed economy
Mode of production
Nanosocialism
Nationalization
Planned economy
Post-capitalism
Proletarian revolution
Reformism
Revisionism
Socialisation of production
Socialist economics
Socialist market economy
Socialist state
State capitalism
Trade union
Welfare state
Concepts
Adhocracy
Anarchist economics
Basic income
Calculation in kind
Commune
Common ownership
Cooperative ownership
Decentralized planning
Direct democracy
Economic democracy
Economic planning
Equal opportunity
Free association
Industrial democracy
Labor-time calculation
Labour voucher
Organizational self-management
Production for use
Public ownership
Social dividend
Socialist mode of production
Technocracy
Workplace democracy
People
16th century
Tommaso Campanella
Thomas More
18th century
Gracchus Babeuf
Victor d'Hupay
Gabriel Bonnot de Mably
Sylvain Maréchal
Étienne-Gabriel Morelly
19th century
Stephen Pearl Andrews
Mikhail Bakunin
John Goodwyn Barmby
Enrico Barone
August Bebel
Edward Bellamy
Eduard Bernstein
Louis Blanc
Louis Auguste Blanqui
Philippe Buchez
Georg Büchner
Philippe Buonarroti
Étienne Cabet
Edward Carpenter
Nikolay Chernyshevsky
James Connolly
Victor Prosper Considerant
Claire Démar
Théodore Dézamy
W. E. B. Du Bois
Prosper Enfantin
Friedrich Engels
Charles Fourier
Emma Goldman
William Batchelder Greene
Charles Hall
Alexander Herzen
Thomas Hodgskin
Jean Jaurès
Mother Jones
Karl Kautsky
Peter Kropotkin
Paul Lafargue
Albert Laponneraye
Ferdinand Lassalle
Pyotr Lavrov
Alexandre Ledru-Rollin
Pierre Leroux
Helen Macfarlane
Errico Malatesta
Karl Marx
Louise Michel
Nikolay Mikhaylovsky
William Morris
Robert Owen
Antonie Pannekoek
Giovanni Pascoli
Constantin Pecqueur
Georgi Plekhanov
Pierre-Joseph Proudhon
Luis Emilio Recabarren
Henri de Saint-Simon
Mikhail Saltykov-Shchedrin
George Sand
Friedrich Wilhelm Schulz
Eugène Sue
Lysander Spooner
Fred M. Taylor
William Thompson
Pyotr Tkachev
Benjamin Tucker
Suzanne Voilquin
Alfred Russel Wallace
Josiah Warren
Wilhelm Weitling
Oscar Wilde
20th century
Tariq Ali
Salvador Allende
Louis Aragon
Clement Attlee
Henri Barbusse
Zygmunt Bauman
Simone de Beauvoir
Walter Benjamin
Tony Benn
Léon Blum
Grace Lee Boggs
Murray Bookchin
Bertolt Brecht
Aristide Briand
Nikolai Bukharin
Cornelius Castoriadis
Hugo Chávez
Noam Chomsky
G. D. H. Cole
Jeremy Corbyn
Bob Crow
Guy Debord
Eugene V. Debs
John Dewey
Alexander Dubček
Albert Einstein
Einar Gerhardsen
Mikhail Gorbachev
Maxim Gorky
Antonio Gramsci
Chris Hedges
Eric Hobsbawm
Dolores Ibárruri
Pablo Iglesias Posse
Elfriede Jelinek
Martin Luther King Jr.
Alexandra Kollontai
James Larkin
Jack Layton
Henri Lefebvre
Claude Lefort
Vladimir Lenin
Ken Livingstone
György Lukács
Rosa Luxemburg
Nestor Makhno
Nelson Mandela
Mao Dun
Vladimir Mayakovsky
Maurice Merleau-Ponty
China Miéville
François Mitterrand
Evo Morales
Imre Nagy
Gamal Abdel Nasser
Otto Neurath
Paul Nizan
Abdullah Öcalan
Seán O'Casey
George Orwell
Sylvia Pankhurst
Fred Paterson
Pier Paolo Pasolini
Karl Polanyi
Bertrand Russell
Gaetano Salvemini
Bernie Sanders
Jean-Paul Sartre
Arthur Scargill
Léopold Sédar Senghor
George Bernard Shaw
R. H. Tawney
E. P. Thompson
Ernst Toller
Leon Trotsky
Yanis Varoufakis
H. G. Wells
Cornel West
Richard D. Wolff
Clara Zetkin
Howard Zinn
Slavoj Žižek
Organizations
Communist International
Fifth International
Foro de São Paulo
Fourth International
International League of Peoples' Struggle
International League of Religious Socialists
International Marxist Tendency
International Socialist Alternative
International Union of Socialist Youth
International Workingmen's Association
Second International
Socialist International
West Indies Federal Labour Party
World Federation of Democratic Youth
World Socialist Movement
See also
Anarchism
Criticism of socialism
Communism
Economic calculation problem
Marxist philosophy
New Left
Old Left
Socialist calculation debate
Politics portal
Socialism portal
vteSocial democracy
History
Age of Enlightenment
Frankfurt Declaration
French Revolution
Godesberg Program
Humanism
Internationalist–defencist schism
Keynesianism
Labor movement
Marxism
Orthodox
Revisionist
Nordic model
Reformist–revolutionary dispute
Socialism
Revolutions of 1848
Utopian socialism
Welfare capitalism
Concepts
Civil liberties
Democracy
Economic
Industrial
Representative
Dirigisme
Environmentalism
Environmental protection
Fair trade
Gradualism
Internationalism
Land reform
Labor rights
Left-wing nationalism
Mixed economy
Nationalization
Negative and positive rights
Progressivism
Reformism
Left
Socialism
Revolutionary socialism
Secularism
Social corporatism
Social justice
Social market economy
Socialist state
Capitalism
Socialism
Trade union
Tripartisme
Welfare
Welfare state
Variants
Democratic socialism
Ethical socialism
Evolutionary socialism
Liberal socialism
Socialism of the 21st century
Third Way
People
Ambedkar
Allende
Ardern
Attlee
Awolowo
Batlle y Ordóñez
Bebel
Ben-Gurion
Bernstein
Betancourt
Bhutto
Blair
Blanc
Brandt
Branting
Brown
Callaghan
Lázaro Cárdenas
Chávez
Clark
Craxi
Crosland
Corbyn
Curtin
Daszyński
Debs
Douglas
Drees
Ebert
Ecevit
Engels
Fraser
Gaitskell
Gandhi
González
Goulart
Hardie
Hilferding
Jaurès
Jenkins
Junmai
Katayama
Kautsky
Kerensky
Kéthly
Kirk
Lagos
Lassalle
Layton
Lenin
Lévesque
Liebknecht (father)
Liebknecht (son)
Luxemburg
MacDonald
Mandela
Marx
Morales
Myrdal
Nehru
Palme
Plekhanov
Prodi
Russell
Sanders
Savage
Stauning
Thomas
Den Uyl
Webb
Wilson
Zhordania
Organizations
International Trade Union Confederation
International Union of Socialist Youth
Party of European Socialists
Progressive Alliance
Socialist International
Young European Socialists
By region
Austria
Germany
United States
Related
Communism
"The Internationale"
Socialism
Types of socialism
Economics portal
Politics portal
Socialism portal
vteAnarchism
Concepts
Anarchy
Anarchist Black Cross
Anationalism
Anti-authoritarianism
Anti-capitalism
Anti-militarism
Autonomous social center
Autonomous zone
Permanent
Temporary
Autoreduction
Black bloc
Classless society
Class conflict
Commune
Intentional community
Model of government
Community unionism
Consensus democracy
Conscientious objector
Decentralization
Deep ecology
Direct action
Direct democracy
Especifismo
Expropriation
Free association
Free love
Free thought
Grassroots
Horizontalidad
Individualism
Individual reclamation
Industrial unionism
Isocracy
Law
Participism
Parecon
Parpolity
Prefigurative politics
Proletarian internationalism
Propaganda of the deed
Rewilding
Security culture
Social revolution
Somatherapy
Stateless society
Squatting
Issues
Animal rights
Capitalism
Anarcho-capitalism
Criticism
Cryptography
Definition
Education
Love and sex
Marxism
Nationalism
Religion
Orthodox Judaism
Violence
Schools of thought
Classical
Individualist
Egoist
Illegalist
Existentialist
Philosophical
Mutualist
Social
Collectivist
Communist
Magonist
Post-classical
Feminist
Green
Naturist
Primitivist
Social ecology
Independence
Insurrectionary
Pacifist
Religious
Christian
Buddhist
Jewish
Without adjectives
Contemporary
Black
Free-market
Postcolonial
Post-anarchist
Post-left
Queer
Types of federation
Affinity group
Anarcho-syndicalism
Platformism
Synthesis anarchism
Union of egoists
Economics
Communization
Cooperative
Cost the limit of price
Decentralized planning
Economic democracy
General strike
Give-away shop
Gift economy
Market abolitionism
Mutual aid
Participatory economics
Really Really Free Market
Refusal of work
Social ownership
Wage slavery
Workers' self-management
Culture
A las Barricadas
Anarchist bookfair
Anarcho-punk
Archives
Culture jamming
DIY ethic
Films
Freeganism
Glossary
History
Independent Media Center
Infoshop
"The Internationale"
"Land and liberty"
"No gods, no masters"
Popular education
"Property is theft!"
Radical cheerleading
Radical environmentalism
Squatting
Symbolism
By region
Africa
Algeria
Egypt
Morocco
Nigeria
South Africa
Tunisia
North America
Canada
Costa Rica
Cuba
Dominican Republic
El Salvador
Guatemala
Mexico
Nicaragua
Panama
United States (Puerto Rico)
South America
Argentina
Bolivia
Brazil
Chile
Colombia
Ecuador
French Guiana
Paraguay
Peru
Uruguay
Venezuela
Asia
Armenia
Azerbaijan
Bangladesh
China
East Timor
Egypt
Georgia
Hong Kong
India
Indonesia
Israel
Japan
Korea
Malaysia
Mongolia
Philippines
Singapore
Syria
Turkey
Vietnam
Europe
Andorra
Austria
Belarus
Belgium
Bosnia and Herzegovina
Bulgaria
Croatia
Czech Republic
Denmark
Estonia
Finland
France
Germany
Greece
Hungary
Iceland
Ireland
Italy
Latvia
Monaco
Netherlands
Norway
Poland
Portugal
Romania
Russia
Serbia
Spain
Sweden
Switzerland
Ukraine
United Kingdom
Oceania
Australia
New Zealand
Lists
Anarcho-punk bands
Books
Communities
Fictional characters
Films
Jewish anarchists
Love and sex
Musicians
Periodicals
Category
Outline
Portal
vteNational anthems of Russia
"Let the Thunder of Victory Rumble!" (1791–1816; unofficial)
"How Glorious Is Our Lord in Zion" (1794–1816; unofficial)
"The Prayer of Russians" (1816–1833)
"God Save the Tsar!" (1833–1917)
"Worker's Marseillaise" (1917–1918)
"Anthem of Free Russia" (1917; unofficial)
"How Glorious Is Our Lord in Zion" (1918–1920)
"The Internationale" (1918–1944)
"State Anthem of the Soviet Union" (1944–1991)
"The Patriotic Song" (1991–2000)
"State Anthem of the Russian Federation" (2000–present)