L'Étoile de mer (inglés: The Starfish ) es una película de 1928dirigida por Man Ray y basada en un poema breve y un escenario más extenso, ambos escritos por Robert Desnos . La película muestra a una pareja (interpretada por Alice Prin , también conocida como "Kiki", y André de la Rivière) actuando a través de escenas desenfocadas y con el propio Desnos como el segundo hombre en la escena final.
L'Étoile de mer | |
---|---|
Dirigido por | Man Ray Jacques-André Boiffard |
Producido por | Hombre rayo |
Escrito por | Robert Desnos |
Protagonizada | Kiki de Montparnasse ( Alice Prin ) André de la Rivière Robert Desnos |
Fecha de lanzamiento |
|
Tiempo de ejecución | 17 minutos |
País | Francia |
Sinopsis
Casi todas las escenas de esta película están filmadas en un espejo como la toma final, o a través de lo que parece ser un vidrio difuso y texturizado. Después de abrirse a la pareja caminando por una carretera, la escena se corta a un título.
Les dents des femmes sont des objets si charmants ... (Los dientes de las mujeres son cosas tan encantadoras ...)
Una breve escena en la que la hembra se altera la media.
... qu 'on ne devrait les voir qu' en rêve ou à l'instant de l'amour. (... que uno debería verlos solo en un sueño o en el instante del amor).
A partir de este punto, la pareja se retira al dormitorio superior de una casa y la mujer se desnuda y se retira, momento en el que el hombre se despide.
Si belle! Cybèle? (¡Qué hermosa! ¿Cybèle?)
El macho sale de la casa.
Nous sommes à jamais perdus dans le désert de l'éternèbre. (Estamos perdidos para siempre en el desierto de la oscuridad eterna. Éternèbre es un acrónimo de éternel (eterno) y ténèbre (oscuridad))
La película muestra a una mujer que vende periódicos en la calle, este es André de la Rivière en drag.
Qu'elle est belle (Qué hermosa es)
Se muestra a un hombre comprando una estrella de mar en un frasco y devolviéndola a casa para examinar más a fondo.
"Après tout" ("Después de todo")
Luego, la película cambia de enfoque, después de que los periódicos sean arrastrados por el viento mientras un hombre intenta levantarlos. Aparecen brevemente escenas de un viaje en tren, remolcadores que atracan en un muelle seguido de un paisaje urbano panorámico.
Si les fleurs étaient en verre (Si las flores fueran de vidrio)
Seguido de un montaje de varios objetos giratorios, incluida la estrella de mar en un frasco. Aparecen algunas naturalezas muertas, de nuevo con la estrella de mar.
Belle, belle comme une fleur de verre (Hermosa, hermosa como una flor de cristal)
Belle comme une fleur de chair (Hermosa como una flor de carne)
Il faut battre les morts quand ils sont froids. (Uno debe golpear a los muertos mientras están fríos. Cf. Il faut battre le fer quand il est chaud - Golpear mientras el hierro está caliente)
Nos reunimos con el hombre mientras sube las escaleras hacia el dormitorio superior de la casa, dejando la estrella de mar al pie de las escaleras. La película muestra a la mujer blandiendo un gran cuchillo superpuesto con la estrella de mar.
Les murs de la Santé (Las paredes de la Santé)
Et si tu trouves sur cette terre une femme à l'amour sincère ... (Y si encuentras en esta tierra a una mujer cuyo amor es verdadero ...)
Belle comme une fleur de feu (Hermosa como una flor de fuego)
Le soleil, un pied à l'étrier, niche un rossignol dans un voile de crêpe. (El sol, con un pie en el estribo, acurruca a un ruiseñor en un velo de luto).
Regresamos a la hembra reclinada en el dormitorio.
Vous ne rêvez pas (No estás soñando)
La película luego revela un final corto del triángulo amoroso de los personajes.
Qu'elle était belle (Qué hermosa era)
Qu'elle est belle (Qué hermosa es)
La hembra aparece en un espejo con la palabra 'belle', que se hace añicos. El asunto ha terminado y la película llega a su fin.
Producción
Qu'elle est belle
Après tout
Si les fleurs étaient en verre
Belle, belle comme une fleur en verre
Belle comme une fleur de chair
Vous ne rêvez pas!
Belle comme une fleur de feu
Les murs de la santé
Qu'elle "était" belle
Qu'elle "est" belle.
Poco antes de zarpar a Cuba el 21 de febrero de 1928, [1] : 10 Desnos había escrito el breve poema de arriba [2] : 421 inspirado en una estrella de mar que poseía, y que consideraba la encarnación simbólica de un amor perdido. [2] : 426 Durante una cena de despedida celebrada esa noche con Man Ray, Kiki y uno de sus amigos, Desnos leyó este poema, elaborado en un escenario que comprende de quince a veinte versos, [nota 1] y usando las líneas del poema corto como intertítulos . [2] : 422–425 Profundamente afectado por la lectura de Desnos, Man Ray vio inmediatamente en ella el escenario de una película surrealista y prometió al poeta, quien por lo tanto confió su escenario a Man Ray, que se completaría a tiempo para su regreso de Cuba unas semanas después. [2] : 428 Al día siguiente, Man Ray comenzó el proyecto filmando la escena final, con el propio Desnos. [2] : 429 Además de utilizar las líneas del poema corto como intertítulos, Man Ray reprodujo una frase del Deuil pour Deuil de Desnos ("Les dents des femmes sont des objets si charmants qu'on ne devrait les voir qu'en rêve ou à l'instant de l'amour ", donde" l'amour "reemplazó al original" la mort "de Desnos), [3] : 267 así como otros juegos de palabras surrealistas (" Si belle! Cybèle? ";" Il faut battre les morts quand ils sont froids "), [3] : 268 o simplemente" Adieu ". [3] : 270
Man Ray utilizó un proceso de gelatina en placa seca para lograr el efecto de vidrio texturizado y plasmar las imágenes espectrales de la película como un dibujo o una pintura rudimentaria, resolviendo así también su preocupación por la censura de escenas de desnudos. [2] : 429 [3] : 278
Originalmente una película muda, las copias recientes han sido dobladas usando música tomada de la colección de discos personales de Man Ray de la época. La reconstrucción musical corrió a cargo de Jacques Guillot. [ cita requerida ]
Ver también
Notas
- ↑ El escenario de Desnos, que durante mucho tiempo se creyó perdido, se encontró en el Museo de Arte Moderno de Nueva Yorken 1986 y muestra que Desnos escribió el primer borrador, en el que Man Ray agregó comentarios con lápiz y crayón rojo y azul. [2] : 421 [3] : 267
Referencias
- ^ Vásquez, Carmen (1999). Robert Desnos et Cuba: Un carrefour du monde (Histoire des Antilles hispaniques) (en francés). París y Montreal: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-8582-3.
- ^ a b c d e f g Dumas, Marie-Claire, ed. (1999). Robert Desnos: Œuvres (en francés). París: Gallimard. ISBN 978-2-0707-5427-4.
- ^ a b c d e Barnet, Marie-Claire; Robertson, Eric; Saint, Nigel, eds. (2006). Robert Desnos: el surrealismo en el siglo XXI . Berna, Suiza: Peter Lang. ISBN 978-3-0391-1019-3.
enlaces externos
- L'Étoile de Mer en IMDb
- Versión descargable de la película en ubu.com
- L'Étoile de mer, un poème de Robert Desnos vu par Man Ray en actualitte.com