Lamorna (canción popular)


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Letras (Lamorna)

Así que ahora te cantaré, sobre una feria de doncellas,
que conocí la otra noche en la esquina de la plaza.
Tenía un ojo oscuro y errante, era un vehículo de superficie encantador,
y cabalgamos toda la noche, a través de la pálida luz de la luna
hasta Lamorna.

El coro estaba
en Albert Square
que nunca olvidaré.
Sus ojos brillaban como diamantes
y la noche estaba mojada, mojada, mojada.
Su cabello colgaba en rizos,
era una encantadora rover,
y cabalgamos toda la noche, a
través de la pálida luz de la luna,
hasta Lamorna.

Cuando subimos al taxi, le pregunté su nombre,
y cuando me lo dio, bueno, el mío era el mismo,
así que le levanté el velo, porque su rostro estaba cubierto,
y para mi sorpresa, fue mi esposa, la
llevé a Lamorna.

Coro

Ella dijo, te conozco ahora, te conocí todo el tiempo,
te conocí en la oscuridad, pero lo hice por una broma,
y por esa alondra pagarás, por la toma de la donah:
pagarás la viaje , pues declaro,
a Lamorna.

Coro

Lamorna ( Roud 16636) es una canción / balada folclórica tradicional asociada con Cornualles y que trata del noviazgo de un hombre y una mujer, que resultó ser su esposa. El título proviene de Lamorna , una aldea en el oeste de Cornualles. [1] Las partituras que se encuentran en la Biblioteca Británica datan la canción de 1910. [2]

Lamorna es una adaptación de Cornualles de una canción de music hall titulada Pomona o Away down to Pomona que se origina en Manchester, en el noroeste de Inglaterra. ' Albert Square ' es una plaza frente al Ayuntamiento de Manchester , y el Palacio y los jardines de Pomona eran un lugar de entretenimiento popular en Cornbrook, Old Trafford , al suroeste del centro de la ciudad. [3] [4] [5] (Los muelles de Pomona se construyeron en el sitio de los Jardines de Pomona. [6] ) Inglis Gundry señala en su introducción a Canow Kernow(publicado por la Federación de Sociedades de Old Cornwall, 1966): '... el proceso de la balada todavía continúa. En el Logan Rock Inn at Treen, una canción popular llamada Way down Albert Square se está transformando gradualmente en una canción popular llamada Lamorna ". Y en el momento de la publicación de su colección seminal de canciones y bailes de Cornwall, no consideró la canción lo suficientemente antigua o lo suficientemente importante como para ser incluida en su selección.

La canción se hizo popular en Cornualles en las décadas de 1960 y 1970 a través de su presentación en clubes folclóricos de Cornualles y desde entonces ha ganado una popularidad más amplia. Brenda Wootton , The Yetties y The Spinners han grabado versiones de la canción (en el álbum All Day Singing , 1977).

Notas

  • Se afirma que Albert Square en la canción era un lugar en Penzance ahora llamado Albert Street. Hay afirmaciones del grupo folclórico The Yetties , de que Albert Square estaba de hecho en Manchester y el lugar era Pomona Docks . Hay un "Albert Square" en St Just in Penwith , a unos 5/6 millas de Lamorna.
  • El taxi al que se hace referencia en la canción habría sido un taxi tirado por caballos (un vehículo esencialmente urbano, que es muy poco probable que se encuentre en un pequeño pueblo costero).
  • donah en el versículo 3, pronunciado 'doe-na', es jerga para una mujer; (quizás del italiano donna o Lingua Franca dona ) que había sido adoptado en el argot de Londres a principios de la década de 1890.
  • Algunas versiones del intercambio de canciones roved con montó ambas versiones son aceptables.
  • "cabalgaron toda la noche" proviene del hábito de las parejas que alquilan un taxi con ventanas con cortinas para que los dos puedan "estar solos" durante varias horas si es necesario. Las mujeres (posiblemente casadas) se disfrazaban con un velo para que sus conocidos no las reconocieran mientras recogían a un joven caballero para pasar la noche.

Otros posibles orígenes

Las canciones a continuación comparten algunas de las letras clave y son principalmente chabolas marinas .

"Entonces, no iremos más errantes"

Sus ojos son como dos estrellas tan brillantes
¡Fíjate bien en lo que digo!
Sus ojos son como dos estrellas tan brillantes
Su rostro es hermoso, su paso es ligero;
No me alejaré más de ti, hermosa doncella. [7]

"The Black Velvet Band"

Y sus ojos brillaban como diamantes
Pensé que ella era el orgullo de la tierra.
Su cabello colgaba sobre su hombro
Atado con una banda de terciopelo negro. [8]

"Ojo oscuro y errante"

Oh, ella tenía un ojo oscuro y errante y su cabello colgaba en rizos
Ella era una chica agradable, una chica decente pero una del tipo libertino [9]

Referencias

  1. ^ Davey, Merv (1983) "Hengan": canciones populares tradicionales, bailes y baladas laterales recopiladas en Cornualles . Redruth: Dyllansow Truran ISBN  0-907566-71-5
  2. ^ Título: Lamorna. Canción, letra de L. Johnson, etc. Compositor: Goffrieì. Louisa Juliana Detalles de la publicación: Londres: Leonard & Co .. 1910
  3. ^ "Camino a Pomona - Biblioteca Central de Manchester - Archivos +" . www.archivesplus.org .
  4. ^ AZ Map Company Limited Manchester de geógrafos : un mapa de calles principal ; edición 5. Sevenoaks, [c. 1980]
  5. ^ Jardines (en), parques y. "Jardines de Pomona" . Parques y jardines .
  6. Ashton, Geoffrey Lost Rivers of Manchester
  7. ^ Frederick J Davis y Ferris Tozer, Cincuenta canciones de marinero o Chanteys , 1887
  8. ^ "La colección de letras celtas - Letras" . celtic-lyrics.com .
  9. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 8 de julio de 2011 . Consultado el 1 de mayo de 2010 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )

enlaces externos

  • Canciones de Cornualles: Lamorna
  • Traducción de la canción al idioma de Cornualles
  • Palabras en dialecto de Cornualles
  • Hasta Pomona , palabras de la versión de Manchester de la canción de la Biblioteca Bodleian.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lamorna_(folk_song)&oldid=1019699820 "