Este artículo puede ampliarse con el texto traducido del artículo correspondiente en francés . (Julio de 2010) Haga clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
Le Temps des cerises ( francés: [lə tɑ̃ de səʁiz] , El tiempo de las cerezas ) es una canción escrita en Francia en 1866, con letra de Jean-Baptiste Clément y música de Antoine Renard , muy famoso en los países francófonos. Más tarde, la canción se asoció fuertemente con la Comuna de París , durante la cual se agregaron versos a la canción, convirtiéndose así en una canción revolucionaria . El "tiempo de las cerezas" es una metáfora sobre cómo será la vida cuando una revolución haya cambiado las condiciones sociales y económicas. Se cree que el escritor lo dedicó a una enfermera que luchó en la Semaine Sanglante.("Semana Sangrienta") cuando las tropas del gobierno francés derrocaron la comuna. [1]
Para su campanada horaria, el reloj del ayuntamiento en el suburbio parisino de Saint-Denis alterna entre dos melodías diferentes, " Le roi Dagobert a mis sa culotte à l'envers " y "Le temps des cerises". [2]
Esta canción inspiró al Partido Comunista de Bohemia y Moravia a adoptar dos cerezas como parte de su logo. [3]
Hay muchas versiones de la letra original, pero la siguiente es la versión popularizada por el cantante Yves Montand , con posibles variantes entre paréntesis:
Quand nous chanterons le temps des cerises (Quand nous en serons au temps des cerises)
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille ...
Cerises d'amour aux robes pareilles (vermeilles)
Tombant sous la feuille (mousse) en gouttes de sang ...
Mais il est bien court le temps des cerises
Colgantes de corail qu'on cueille en rêvant!
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles!
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas (point) sans souffrir un jour ...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins (peines) d'amour!
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte!
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais calmer (fermer) ma douleur ...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur!